Привет всем кто заглянул сюда.
Сначала общее:
1. Переводились готовые английские субтитры. Добавлены были только
названия серий, надписи с табличек Генмы и всякие вывески.
2. Кое-где встречаются не существующие фразы - их никто не произносит
но они есть. Решил оставить как есть.
3. Речь директора в оригинале изобилует английскими словами, все что
я
слышал довольно разборчиво, но в субтитрах почему - то его речь
исковеркана. То ли они из-за акцента его не поняли, то ли решили под
смесь
японского, английского и французского закосить. В итоге получилось
довольно невнятно.Соответственно если где в речи директора есть ошибки
- прошу родину и партию меня не винить :)
4. В речи Ранмы тоже полно ошибок, хотя он вроде английский вообще
не
употребляет, а родной речью, по идее, должен владеть без ошибок.
Все исправил при переводе.
5. По идее, вместо Ранмы ошибаться должна Шампу, но из всех переводов
это отражено толко у G-host's и каком-то из переводов 3 сезона. В
данных
английских субах Шампу говорит нормально. Хотя в предыдущем сезоне
говорила как всегда. Возможно конечно она тайком учится, с другой
стороны,
откуда у нее время если все свободнеое она гоняется за Ранмой? В общем
решил ничего не менять до выяснения всех обстоятельств.
По сериям:
1 серия.
1. Название этой серии "Dear daddy...Love, Kodachi". Непонятно
что они
имели ввиду во второй части: Любовь, Кодачи; Люблю, Кодачи? Решил
сделать среднее "Дорогой папа...Я люблю тебя, Кодачи"
2. Упоминается в начале такой город - Камптаун, есть подозрение что
имеется в виду студенческий городок, но так как в словарях ничего
не нашел
решил оставить как есть...А может они вообще Кейптаун имели ввиду?
3. Во время сражения директор говорит - львицы сталкивают cub(по идее
львят, хотя кто знает? а в словарях этого слова нет) с утеса. Довольно
странный взгляд на воспитание львят. Поэтому поменял на птиц - те
действительно выталкивают птенцов чтобы научить их летать.
2 серия.
1. Имя нового героя перевел как Хикару Госункуги - так было написано
в
английских субах. Этот сезон - с полной английской озвучкой, и там
его имя
читают то как Госункуги то как Госенкуги. Так что скорее всего только
те у
кого японская озвучка услышат как это имя произносится правильно.
2. В сцене где Тендо и Генма завтракали перевел источник еды как ресторан,
в субах написано дословно -снаружи, а как называются соответсвующие
японские магазины я не знаю. Хотя как вариант:они заказали еду в кафе
Шампу.
3 серия.
Каллиграфию в принципе можно перевести как чистописание, но это было
бы не совсем верно т.к. каллиграфия на Востоке является исскуством.
В Японии хорошо нарисованые иероглифы раньше вешали вместо картин.
Ну а чистописание всего лишь учебный предмет.
4 серия.
1. Когда старик говорит о Сенгоку Джудай он имеет в виду конкретный
исторический период - вроде Смуты. Также в оригинале упоминаются
даймё - но т.к. истории Японии я не знаю то решил написать просто
-
феодальная война.
2. Что такое kogemusha я не знаю.
10 серия.
В оригинале название источника - смесь китайского и английского:
<i>Niu</i>-<i>he</i>-<i>man</i>-<i>maoren</i>!,
перевести сей шедевр
литературы я не смог, поэтому решил назвать источник по простому
- "Йети"
11 серия.
Одно из имен по английски пишется так "Birthday-Suit Juichiro,
ничего лучшего чем "Заячий костюм Джучиро" я не придумал,
но мне кажется что оно вполне вписывается в линейку имен от
Хаппосая, да и традиции...
15 серия.
Подружки Акане поют песню опенинга первого сезона, ради единоообразия
(да и работы меньше) выдрал соответствующий кусок из перевода G-host's.
18 серия.
Там где Генма и Соун похваляются своими монстроубийственными
способностями, стояла еще какая-то тарабарщина на китайском:
The <i>ch</i>-<i>ching</i> in <i>kim
chee</i>!, т.к. перевести ее не мог то
просто вырезал.
21 серия.
С концом песни призрака все довольно темно - в моих английских субах:
Торану Когане. Ах, ненавистный, в английской озвучке звучит что-то
об
украденном сокровище. В итоге, все обдумав, я пришел к выводу что
в
оригинале она поет что-нибудь такое - Торану когане. Ах, тупица(или
дура).
Иначе говоря она обвиняет себя в том что забыла барсука. Но из-за
построения
фразы никто этого понять не может.
Песня опенинга.
Там есть одна строчка которую я никак не мог уложить в песню: Without
quite beiliving it
Все остальное складывается в логичную картину, но эта строка все портит.
Поэтому
генеральным решением партии и правительства, она была переведена по
смыслу песни-
Мне станет лучше на душе.
Над проектом работали D.W.F. и SURP.
|