Мы рады новой встрече с вами, дорогие отаку.

Сразу к делу: внимательно рассмотрев попавшие ко мне в руки ан.субы
я пришел в тихий ужас - явный рип с китайского официального релиза
(либо крайне кривые и растущие не из того места руки американских
фансабберов делавших данные субы), все имена изменены на китайские;
почти полное отсутствие знаков препинания, особенно в конце, что очень
затруднило перевод - сбивает смысл фраз;частый сдвоенный тайминг фраз,
куча неправильных и маразматических фраз. Поэтому, если что - я не я, и
хата не моя. :)
Если кого заинтересует вот список китайских имен(ну или если где-то мы их
прошляпили, а озвучка у вас английская):

Yisasi - A.E.G.I.S.
Langmei - Саюми
Fishiashun - Укия Сюн
Panzhang - Банчо
Xun - Каору
Glasses - Меганэ
Xiaofeng - Фей
Luohe - Очиай
Liuli Shengze - Рурипэ Исукава
Bingyu - Шане
Xuenai - Хошио Юкино
Ti Hui - Курагане Мегуми (эх, надо было использовать :))
Jiamu Shinjianazman - Джим Скайларк
Cunxsidasi - Джун Тандерс
Frangrencao - Мисао Сакимори
Yingshan Linghi - Кагеяма Рейчи
Ling - Эку
Lizi - Рейко

Там где вы видите фразы типа:
- Что такое?
- Ничего?
и есть сдвоенный тайминг, обычно я тире не добавляю, но здесь стал
добавлять, чтобы было заранее понятно что тайминг сбит, вторая фраза
практически всегда звучит позже первой.

Неправильные и маразматические фразы поправлял по смыслу
происходящего.

По сериям:

11 серия.

1. Место в котором пропал корабль разобрать мне так и не удалось, в субах
его называют Бамуды, подумав я решил написать Бермуды, т.к. звучит
похоже и очень подходит к месту.
2. Расстояние между поездами в субах было 150 км, хотя они были близко
друг от друга, поэтому - км в метры.

12 серия.

1. Я убила их - реплика Юкино в ан.субах звучит так - l'll end it with hands
дословно она переводится так - я закончила их руками. Добавим к этому
картинку горы трупов - и получим мой вариант, хотя есть мнение что это
иносказание и сама она их не убивала, а только была катализатором.
2. Если кто запутался или не понял о чем говорит Юкино: из-за своих
способностей она получила длинную жизнь(насчет вечной неизвестно),
сама она родилась видимо в эпоху Сенгоку Дзидай(чисто мои домыслы).
Из-за того что она не старела, а все вокруг нее не только старели но и
умирали, она решила что кроме нее весь мир нереален и удалилась подальше
от людей, что бы снова не испытывать боль разлуки.

14 серия.

Голец - не особо крупная рыба. В России водится.

16 серия.

Сказка про Золушку извращена до умопомрачения: grey girl - дословно
с английcкого - серая девушка(видимо грязнуля и т.д) - Золушка,
devil girl - девушка дьявол - крестная фея. Автор субов видимо не знаком с
этой сказкой.

17 серия.

1. Про войну: точно в субах ничего не сказано, в озвучке я названий не
разобрал, но по логике это должно быть нападение на Пёрл - харбор.
2. Авиация в которой служил командующий в субах называется - sea
air bomb-oriental-cherry, перевел как морскую авиацию дальнего действия.
Если кто знает, что имелось ввиду американцем, напишите пожалуйста,
мне очень хочется узнать.

20 серия.

- You're in fation Fation? - Ты находишься в точке...
- Точке?

- Right, the frontest of times. Точно, на стыке эпох.

Fation и frontest - слова взятые неизвестно откуда, ни в одном из своих
словарей я их не нашел. Поэтому перевел как понял.

22 серия.

Твоя смерть - мой выпускной: прямо так и написано.