Касательно всех переводов (на примере "Тэнчи") Что в имени тебе моём? Все имена (ну и названия, конечно) мы стараемся переводить по принципу "как слышится - так и пишется". Больше из звуковой дорожки без знания японского брать нечего. Всё остальное делается исключительно на основе английских субтитров. Некоторое влияние оказывает то, что субтитры читаются, а не воспринимаются на слух. Из-за этого иногда приходится отказываться от вариантов, когда из-за отсутствия указания правильного ударения может исказиться смысл или возникнуть "паразитная" ассоциация. Разумеется, из вышеназванных правил бывают исключения. Во-первых, это может быть имя или название, которое можно найти в словаре. Пример - Атауальпа, Титикака (сериал Наска). Вплотную к ним примыкают имена и названия, традиционно произносимые по-русски не так, как произносят японцы и англоговорящие. Под это определение попадают, например, названия городов и стран мира. Еще один пример - космический злодей Каин (Tenchi in love). Понятно, что имеется ввиду не какой-то абстрактный Кейн, а именно библейский Каин. Потому что нехороший :) Глубже в этот пример углубляться не стоит, потому что по этому поводу знающими людьми в свое время много было сказано в связи с переводом имен "Хроник Амбера". Так же могут возникать проблемы,когда имя, написанное по-русски, режет слух, например вызывает ложные ассоциации, или вообще превращается в какое-либо знакомое слово. Пример из "Тэнчи" - Васю. Неужели, лучше называть её "Вашу"? "Рёко, я хочу, чтобы ты называла меня Вашу-мать!" Здорово, да? "Васю", конечно, тоже не идеал, но этот вариант хоть перекликается с именем, а не местоимением.