GiTS В здоровом shell-е - здоровый дух В GiTS Мотоко несколько раз называют "major". Мы предположили, что это именно прозвище или кличка (а не звание) на основе того, что никакие другие звания в разговорах сотрудников 9 Отдела не встречались. Безусловно, этот ник должен отражать более высокий ранг в иерархии Отдела. Ведь "major" можно перевести и как "главный". Но здесь ничего путного нам найти не удалось. Всё время скатывались к каким-то уголовным кликухам. :) Так что с переводом этого прозвища возникла проблема. Вот если бы это был "капитан", то все было бы нормально - переводилось бы как "кэп". А вот с майором так не выйдет. Слишком серьезные это люди - майоры, чтобы на клички отзываться. И если в тексте встречается "майор", то так и хочется прочитать "товарищ майор", потому что именно в таком словосочетании положено произносить звание в российской армии, милиции и т.д. Желающие могут попробовать сделать такую замену. Очень забавный стиль получается. Если же оставить просто "майор", то получится обращение вышестоящего к нижестоящему. Например, так может обратится генерал к майору, или полковник к лейтенанту. Поэтому нам и пришлось заменить это "звание" нейтральным "Мэйдж". Ну просто как бы такой позывной. Не понижать же её до "кэп"-а, в самом деле! Знающие фэны утверждают, что название GitS надо переводить как "Призрак в доспехе". Или "Призрак в 'Доспехе'". И ни как иначе. Если бы речь шла только о названии, то никаких вопросов не возникало бы. Но дело в том, что все эти "призраки" и "доспехи" все время встречаются по ходу действия, обозначая весьма конкретные вещи. Да, если говорить об английском варианте (не знаю, как с этим в японском языке), то наблюдается игра слов: ghost имеет смысл как "призрак", так и "душа". Аналогично, английское "shell", будучи переведено как "доспех", теряет второй свой смысл - "тело". Хотя, тело киборга, в некотором смысле, действительно доспех. Но не знаю, как другим, а лично нам фраза о том, что в этом "доспехе" есть "призрак" режет глаз. Поэтому при переводе самого фильма мы остановились на терминах "душа" и "кибертело". Конечно, игры слов англоязычного варианта уже нет, но её нет и при "классическом" переводе. И, соответственно, при использовании этих терминов название фильма должно звучать уже как "Дух во плоти" или "Дух воплощённый". Да, получается перекос из "боевикового" смысла в "философско-духовный". Но чтобы объединить в названии оба смысла, надо перейти к какому-нибудь третьему варианту терминологии, который, очевидно, будет совсем "оторван" от оригинального. Другой претензией фэнов будет, скорее всего, замена 11 и 12 стихов главы 13 ("Гимн любви") 1-го послания к Коринфянам св. апостола Павла на некие самодельные стихи. Что ж, придется посыпать голову пеплом. Не разобрались сразу. В результате смысл слегка уплыл. Но оставлять в переводе необработанный библейский текст тоже не хочется. Не вписывается он, да и смысл полного текста "Гимна любви" гораздо шире, чем смысл вырванного из контекста кусочка. Процитирован только пример, приведенный Павлом при объяснении разницы между той силой любви Бога, которую мы испытываем сейчас, и той, что мы познаем по воскресении из мертвых. В нем Павел рассуждает о том, как взрослеющий человек меняет свои представления об окружающем его мире. Посовещавшись, мы пришли к такому мнению: Желающие видеть в тексте субтитров стихотворное переложение цитаты из Книги, могут оставить существующий вариант с приведенными ниже стихами. Дитя, родившись, мир познать Стремится, время погоняя. И свято верит, что лишь шаг Его от Бога отделяет. Но разобьются зеркала Наивных детских впечатлений. И вновь душа начнёт свой путь По лабиринту отражений. (Сергей Васильевич, Вы не против?) Остальным же мы предлагаем использовать исходный текст Библии. (Ниже приведен Синодальный перевод Библии издания Московской Патриархии, 1956-1968 гг.) 11 Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое. 12 Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда позна'ю, подобно как я познан.