Несколько слов по поводу моего перевода:

1) В общем. Это не претензия на оригинальность. Просто, так никто до сих пор не довёл перевод до конца, я решил это сделать сам. Уж как получилось, так и получилось - это моя первая попытка... Если найдутся люди, готовые сами доперевести до конца I,My,Me, буду очень рад. Иначе к новому году и сам свой перевод закончу...

2) Об именах. В обращениях я решил использовать суффиксы типа -кун, -чан, -сенсей, потому как фабула связана именно с отношениями в японской школе. А суффиксы придают как оттенки выражений (уважение, дружба, почтение...), так и особый японский колорит. Скажем, если "Хибики-сенсей" назвать "Хибики" - это неуважение, "учительница Хибики" - детский лепет, а "мисс Хибики" или "госпожа Хибики" - американизм какой-то...

3) О названии. Его я решил не переводить. Перевод названия ничего не даст, а только вызовет очередные споры и пересуды. Причём бесполезные. Если название ничего в себе не несёт, кроме оттенка комедийности, по-русски непонятного, зачем его переводить?..

4) По поводу длины строк. Каждая реплика, даже длинная - одна строка. Это удобно, так как программа типа VobSub будет автоматически подгонять текст по ширине экрана в зависимости от установленного размера шрифта. И неудобно: например, встроенная в плеер LightAlloy процедура поддержки субтитров будет выводить всё одной строкой, и, возможно, текст не будет помещаться на экране. В последнем случае можно или самому разбить в файлах субтитров длинные строки (если лень вручную, можно написать соответствующую программку минут за 15-20), или начать пользоваться более продвинутыми технологиями поддержки субтитров.

5) О благодарнастях. Спасибо Д.М. Кузнецову, написавшему DSRT - редактор скриптов. Без этой полезной программы было бы очень сложно подгонять тайминг под распространённую у нас версию IMMSE. Рекомендую