Русские субтитры к
Sailor Moon (Sailor Stars),                  Episodes 167, 181
-------------------------------------------------------------------------

Саб с таймингом под фансаб от VKLL (с Animearchive.ru)
- другого в наличии не было, уж извиняйте.

Не надейтесь, что я _дальше_ переводить буду. Этот саб – результат «дело было вечером, делать было нечего»... Ну, и приглашение коллегам – фансабберам не сидеть на месте, шевелиться... Сам-то я уже староват для этого.

-------------------------------------------------------------------------
Версия 0.91, май 2005

Cheb (http://chebmaster.narod.ru/)
      - тайминг, перевод с английского, и частично с японского.


В процессе перевода использовались:
      1. Собственно, сами серии, скачанные с AnimeArchive.ru -
         разрешение 640 х 480, японская озвучка, хардсаб от VKLL.
      2. Японcкий хардсаб oпенинга (из него же взят тайминг для опенинга)
      3. Собственные уши вкупе с некоторым знанием японского
         и оригинальной озвучкой (а ляпов у VKLL немало !)
-------------------------------------------------------------------------
Особенности:

- тайминг сделан ручками, по звуковой дорожке (в SubStation Alpha 4.08), сам перевод делался в DSRT (смерть DirectVobSub'у, мрази глюкаво–подвисающей! Хай живе Crystal Player – никогда, друг, не подведёт!). Поэтому у коротких фраз время висения на экране явно маловато (точно по времени звучания). Ничего не поделаешь – DSRT, при попытке воспользоваться его автокоррекцией, не только удлинняет короткие, но и укорачивает слишком, по его, дубины, мнению, длинные.

- звания Внешних переданы англицизмами (Уранус, Нептюн, Сатан, Плуто).

- перевод опенинга, конечно, кривоватый - но ведь ДРУГОГО-ТО НЕТ ;)

-------------------------------------------------------------------------

Руководство по именным суффиксам (-сан, -чан, -кун, и прочие):

Почему оставляю суффиксы, а не перевожу на русский: В принципе, в
   русском языке есть достаточно механизмов, чтобы передать те же оттенки
   обращений. Одна беда - с японскими именами они не работают...

Всё что поддавалось русификации я перевёл, но суффиксы пришлось оставить.

-САН. Если вы слышали, что это значит "господин" - забудьте.
   Наиболее близкая у нас аналогия - это обращение _по отчеству_.
   И уж никак не "мистер". Подробнее - смотрите статью настоящего японца,
   (на английском): http://home.att.net/~keiichiro/gokai/eng/mr.html
   З.Ы. <имя-сан>, <фамилия-сан> и <фамилия-имя-сан>
   тоже различаются по степени формальности (в сторону
   возрастания)...

-КУН. Традиционное обращение к младшему по званию, а также означает
   средний уровень фамильярности.

-ЧЯН. Уменьшительно-ласкательный суффикс. Правила применения,
   по моим скромным наблюдениям, аналогичны таковым для уменьшительно-
   ласкательных форм в русском языке.



-------------------------------------------------------------------------
Примечания по сериям:

167:

- нет.

181:

- Незу – сокращение от «незуми», «мышь». Короче, «Мышкина» она. «Чуу» означает писк мыши.

- В переводе это сохранить не удалось, но Старлайтсы в сейлор-форме обозначают себя в женском роде (в отличие, например, от Урануса, который всегда употребляет мужские обороты речи).

- Серия была выбрана мной благодаря рекордной для всего сериала, сомнительности шуток... ;)