Русские субтитры к
Sailor Moon (Bishojo Senshi Sailor Moon), Эпизоды 1 – 10 и 45 - 46
Тайминг
К той версии, что и у Юрия Яворовского (она кажется мне наиболее распространённой). Несмотря на то, что все называют её «от Анимеархива», это не тот рип, что лежит на animearchive.ru (я специально проверял, первую серию заново скачивал). В чём тут дело – я без понятия.
Переводчики
Работа – синтетическая, составлена Cheb'ом из своих и чужих субтитров,
с целью добиться наилучшего качества как перевода, так и оформления.
Cheb ( http://chebmaster.narod.ru/ )
перевод с английского, и чуть-чуть с японского. (серии 1-4, 45, 46)
Ретайминг серий 5 – 10.
Перевод всех песен.
Bedazzle ( http://www.hot.ee/sailormoon/ )
перевод 4 - 10 серий с английского.
Юрий Яворовский ( Анадырь, uri_chukcha@inbox.ru )
перевод почти всего 1 сезона с английского (использованы 1-4, 45, 46)
Особенности:
теперь большинство заклинаний приводится по версии от Юрия Яворовского. Я по прежнему считаю, что переводить их практически бесполезно, но раз народ требует... А его перевод самый красивый и практичный. Исключения: «Дух грома в бой» заменён на «Вышний гром» и «Лунное исцеление» на «Целительная сила Луны».
Жадеит. Не могу переделать на Джедайта, у меня истёк 30-дневный срок для shareware программы «Handy FileFind And Replace» для замены текста сразу во многих файлах.
Все цены (для удобства) переведены в у.е. Одна у.е. у меня равна ста енам, или приблизительно одному доллару. Пуристы могут просто прибавлять в уме два нолика, а те, кому пофиг – считать долларами.
Хоть я пока знаю японский очень слабо, но имеющиеся познания уже помогают выправлять наиболее сильные косяки, возникающие из-за (как ни покажется странным) хорошего качества английского перевода. Уж очень эти языки разные...
В сериях 5 - 7 тайминг слегка плавает (особенно там, где не видно говорящего) – как я понимаю, Bedazzle делал его по немецкой версии. Конвертированы к новому таймингу в RipRetimer, но у меня, увы, не было времени подгонять каждую строчку во всех сабах.
перевод опенинга весьма и эндинга прозаический, но зато почти без адаптации, и близок к дословному, как только возможно. Английский вариант тщательно выверялся с японским словарём.
Руководство по именным суффиксам
(-сан, -чан, -кун, и прочие):
Почему оставляю суффиксы, а не перевожу на русский: В принципе, в
русском языке есть достаточно механизмов, чтобы передать те же оттенки
обращений. Одна беда - с японскими именами они не работают...
Всё что поддавалось русификации я перевёл, но суффиксы пришлось оставить.
-САН. Если вы слышали, что это значит "господин" - забудьте.
Наиболее близкая у нас аналогия - это обращение _по отчеству_.
И уж никак не "мистер".
З.Ы. <имя-сан>, <фамилия-сан> и <фамилия-имя-сан>
тоже различаются по степени формальности (в сторону
возрастания)...
-КУН. Традиционное обращение к младшему по званию, причём, означает
отношения не близкие, но и не совсем формальные - так, серединка.
Стандартное обращение учителя к ученикам.
-СЕМПАЙ. Традиционное обращение к старшему (обратно "-кун").
Иногда применяется просто "семпай", без имени...
-ЧАН. Уменьшительно-ласкательный суффикс. Правила применения,
по моим скромным наблюдениям, аналогичны таковым для уменьшительно-
ласкательных форм в русском языке.
-САМА. Высшая форма вежливости. Обращение к богам, духам,
слуги к господину... или же обращение девушки к любимому.
См. "Таксидо Камен-сама!"
-ДОНО - прибл. "сударь"/"сударыня". Устаревший суффикс, употреблялся
равными по положению самураями при обращении к друг другу.
-ОНИСАН – "старший брат". Употребляется при обращении
к старшему брату, или девочками к молодым людям старше их. («дяденька»).
Примечания по сериям:
01:
"цуки но усаги" дословно означает "лунный кролик". И на одеяле у Цукино Усаги - всё сплошь зайчики да полумесяцы... Хммм, похоже, тут есть какая-то связь...
"булкоголовая" в оригинале - "оданго-атама". Атама - голова, данго - сладкий рисовый пирожок. В английских переводах обычно - "meatball head".
02:
"йома" пишется двумя иероглифами (妖魔): 妖 – "сверхъестественный / прекрасный / колдовской"; 魔 - "ведьма/демон/злой дух". Дальше думайте сами -_^
обращение "Мотоки-онисан" (старший брат) – очень детское, ярко свидетельствующее об инфантильности Усаги.
03:
09:54, "Размяться как следует..." - на самом деле Усаги использует другой термин (кияи), обычно относящийся к тому, как каратисты сосредотачиваются, перед тем, как кирпич рукой разбить ^_^
перевод спича «покараю» - моя отсебятина. В оригинале там явно какой-то прикол, но ансаб его совершенно не передаёт. А в японском я «ползаю со словарём»... Если кто знает лучше – пожалуйста, напишите мне.
45:
«..хозяин Ада вырвет тебе язык.» - в оригинале - «Эма-сама».
46:
...