Русские субтитры к Ranma 1/2 TV Season 7 Episodes 24. ------------------------------------------------------------------------- ..пока сидел без Интернета, да собирался перевести 25 серию, Юрий Яворский уже всё закончил. Его перевод, в принципе, неплохой, но: А). Он в своё время явно не "варился" в тусовке с Ранма.ру, где детали обращений и как их переводить решались методом мозгового штурма. Плюс у меня ухо уже в японском поднаторевшее. Поэтому у меня правильные "дядюшка" и "тётушка", а не "господин/госпожа Саотоме" (и т.п.). Б). Если в оригинале слышно слово "дерьмо" - я не перевожу как "глупый". Лексикон у Раммы, всё-таки, ещё тот. В). Я не перевожу с английского "боже", если в оригинале нет "ками-сама" (встречалось лишь один - два раза за сериал). В оригинале там чаще "ах" и "ох". Г). У меня лучше переведены надписи и таблички Геммы-панды. Д). Я _не_ перевожу "What's she like?" как "Что она любит?" - английский надо учить. Это "Какая она?". ------------------------------------------------------------------------- Кстати, к вопросу о том, почему я заглох: устроился на работу. Переводчиком с английского. ------------------------------------------------------------------------- Версия 1.00 апрель 2005 Перевод выполнен в том же стиле, и по тем же стандартам, что и: - перевод 1 сезона от G-Host & Cheb - перевод 2 сезона от Cheb - перевод 3 сезона от NotebookKiller & Cheb - перевод начала 7 сезона от NotebookKiller & Cheb ------------------------------------------------------------------------- Ржешевский Антон aka Cheb (chebmaster@mail.ru) - корректура, перевод опенинга и эндинга, ведение ридмя и комментов, поправки в тех местах, где английский вариант слижком уж далеко забредает от оригинала... Отдельная благодарность: - Безвестному переводчику с японского на английский, без которого нам бы вообще ни чго не удалось сделать ^_^ ------------------------------------------------------------------------- Особенности: - фамилия идёт сначала, а имя потом, как и положено в японском: "Саотоме Ранма" а не "Ранма Саотоме". - суффикс -сама не склоняется вместе с именем ("ты не видел Ранму-сама"?) - суффикс -кун _склоняется_, поступать иначе - издевательство над русским языком! - в переводе опенинга полно непереведённого английского текста. обычно таковой принято переводить, но именно в _этом_ случае я решил оставить как есть, и всё из-за стиля музыки, к которой оно очень органично идёт. - перевод опенинга и эндинга близок к дословному, как только возможно. Это - одно из немногих мест, переведённых параллельно и с японского источника, и с его английского перевода. ------------------------------------------------------------------------- За более подробной информацией - о соответствии серий манге, оригинальных названиях по всем эпизодам, и т.д. - добро пожаловать на мою страницу, http://www.chebmaster.narod.ru/rm09/anime_ranma.html ------------------------------------------------------------------------- Руководство по именным суффиксам (-сан, -чан, -кун, и прочие): 1. Почему оставляю суффиксы, а не перевожу на русский: В принципе, в русском языке есть достаточно механизмов, чтобы передать те же оттенки обращений. Одна беда - с _японскими_ именами они не работают... Если конечно, вы не хотите, например, вместо Тэндо Аканэ слышать про Багряну Скороплаковну Благодатеву... Что?.. За тазиком потянулись?.. Тогда учите суффиксы - в жизни пригодится... ^_^ -САН. Если вы слышали, что это значит "господин" - забудьте. Наиболее близкая у нас аналогия - это обращение _по отчеству_. И уж никак не "мистер". Подробнее - смотрите статью настоящего японца, где он ужасается, сколько непонимания несёт такая, казалось бы, мелочь, из-за которой их, японцев, считают жуткими формалистами, и заявляет, что наиболее близкое к "мистер" - это скорее, "-ДОНО"... (на английском): http://home.att.net/~keiichiro/gokai/eng/mr.html З.Ы. Я не совсем уверен, но кажется, <имя-сан>, <фамилия-сан> и <фамилия-имя-сан> тоже различаются по степени формальности (в сторону возрастания)... -ХАН - кансайский аналог -САН. -КУН. Традиционное обращение к младшему по званию, причём, означает отношения не близкие, но и не совсем формальные - так, серединка. Стандартное обращение учителя к ученикам. Также, стандартное ^_^ обращение Аканэ к Рёге и Набики к Рамме. А вот когда два взрослых мужика зовут друг друга на "-кун" - это уже признак жуткого панибратства... -СЕМПАЙ. Традиционное обращение к старшему (обратно "-кун"). Иногда применяется просто "семпай", без имени... "Куно-семпай", например, можно перевести, как "старшеклассник Одарённый". -ЧАН. Уменьшительно-ласкательный суффикс. Правила применения, по моим скромным наблюдениям, аналогичны таковым для уменьшительно- ласкательных форм в русском языке. -САМА. Высшая форма вежливости. Обращение к богам, духам, слуги к господину... или же обращение девушки к любимому. -ОНЭЧАН, -ОНЭСАН - просто "Старшая сестра", в качестве суффикса применяется нечасто, и, в основном, Аканэ. -ДОНО - прибл. "сударь"/"сударыня". Устаревший суффикс, употреблялся равными по положению самураями при обращении к друг другу. ..вот, вроде, и все, что встречались в "Рамме"... ------------------------------------------------------------------------- Примечания по сериям: (От Cheb'а) 24: - сеппуку также известно у нас под упрощённым названием харакири. - Касуми _действительно_ говорит "японский меч" (нихонто), а не "катана".