Русские субтитры к
Ranma 1/2 TV Season 7 Episodes 1 - 7 -------------------------------------------------------------------------
Версия 1.00 август 2004
Перевод выполнен в том же стиле, и по тем же стандартам, что и:
- перевод 1 сезона от G-Host & Cheb
- перевод 2 сезона от Cheb
- перевод 3 сезона от NotebookKiller & Cheb
-------------------------------------------------------------------------
Александр Гетьман aka NotebookKiller aka aka Nimnul (a_getman@newmail.ru)
- перевод и адаптация.
Ржешевский Антон aka Cheb (chebmaster@mail.ru)
- корректура, перевод опенинга и эндинга, ведение ридмя и комментов,
поправки в тех местах, где английский вариант слижком уж далеко
забредает от оригинала...
Отдельная благодарность:
- Безвестному переводчику с японского на английский, без которого
нам бы вообще ни чго не удалось сделать ^_^
В процессе перевода использовались:
1. Собственно, сами серии - разрешение 576 х 432,
DvD-rip от неизвестно кого.
2. Английские сабы безвестного автора (спасибо ему за тайминги!)
3. Собственные уши вкупе с зачаточным знанием японского
и оригинальной озвучкой
-------------------------------------------------------------------------
Особенности:
- фамилия идёт сначала, а имя потом, как и положено в японском:
"Саотоме Ранма" а не "Ранма Саотоме".
- суффикс -сама не склоняется вместе с именем ("ты не видел
Ранму-сама"?)
- все айсацу (ритуальные приветствия и прощания) выделены < > :
(например, "<Ухожу и вернусь>!" вместо адаптированного "Ну, я пошла!"
как в английских сабах)
- если где встретите обращение "мисс", или любой другой англицизм -
это значит, что англицизм был и в оригинале.
Уровень загрязнения современного японского английскими оборотами -
просто устрашающий.
- в переводе опенинга полно непереведённого английского текста.
обычно таковой принято переводить, но именно в _этом_ случае
я решил оставить как есть, и всё из-за стиля музыки, к которой
оно очень органично идёт.
- перевод опенинга и эндинга близок к дословному, как только возможно.
Это - одно из немногих мест, переведённых параллельно и с японского
источника, и с его английского перевода.
-------------------------------------------------------------------------
За подробной информацией по сериям - о соответствии манге,
оригинальных
названиях по всем эпизодам, и т.д. - добро пожаловать на мою
страничку, http://www.chebmaster.narod.ru/rm09/anime_ranma.html
-------------------------------------------------------------------------
Руководство по именным суффиксам (-сан, -чан, -кун, и прочие):
Почему оставляю суффиксы, а не перевожу на русский: В принципе, в
русском языке есть достаточно механизмов, чтобы передать те же оттенки
обращений. Одна беда - с _японскими_ именами они не работают... Если
конечно, вы не хотите, например, вместо Тэндо Аканэ слышать про Багряну
Скороплаковну Благодатеву... Что?.. За тазиком потянулись?.. Тогда
учите суффиксы - в жизни пригодится... ^_^
-САН. Если вы слышали, что это значит "господин" - забудьте.
Наиболее близкая у нас аналогия - это обращение _по отчеству_.
И уж никак не "мистер". Подробнее - смотрите статью настоящего японца,
где он ужасается, сколько непонимания несёт такая, казалось бы, мелочь,
из-за которой их, японцев, считают жуткими формалистами, и заявляет,
что наиболее близкое к "мистер" - это скорее, "-ДОНО"...
(на английском): http://home.att.net/~keiichiro/gokai/eng/mr.html
З.Ы. Я не совсем уверен, но кажется, <имя-сан>, <фамилия-сан> и
<фамилия-имя-сан> тоже различаются по степени формальности (в сторону
возрастания)...
-ХАН - кансайский аналог -САН.
-КУН. Традиционное обращение к младшему по званию, причём, означает
отношения не близкие, но и не совсем формальные - так, серединка.
Стандартное обращение учителя к ученикам.
Также, стандартное ^_^ обращение Аканэ к Рёге и Набики к Рамме.
А вот когда два взрослых мужика зовут друг друга на "-кун" - это уже
признак жуткого панибратства...
-СЕМПАЙ. Традиционное обращение к старшему (обратно "-кун").
Иногда применяется просто "семпай", без имени...
"Куно-семпай", например, можно перевести, как "старшеклассник Одарённый".
-ЧАН. Уменьшительно-ласкательный суффикс. Правила применения,
по моим скромным наблюдениям, аналогичны таковым для уменьшительно-
ласкательных форм в русском языке.
-САМА. Высшая форма вежливости. Обращение к богам, духам,
слуги к господину... или же обращение девушки к любимому.
-ОНЭЧАН, -ОНЭСАН - просто "Старшая сестра", в качестве суффикса
применяется нечасто, и, в основном, Аканэ.
-ДОНО - прибл. "сударь"/"сударыня". Устаревший суффикс, употреблялся
равными по положению самураями при обращении к друг другу.
..вот, вроде, и все, что встречались в "Рамме"...
-------------------------------------------------------------------------
Примечания по сериям: (От Cheb'а)
01:
- вот, только начали, а опенинг и эндинг уже есть... ^_^
- мы, вместе подумав, решили передавать речь директора Куно смесью
ломаного английского с новорусским... Правильно это, или нет -
история рассудит, но пока, вроде, смотрится нормально, и разногласий
с характером персонажа никаких не вызывает... -_^
02:
- поскольку названия серий я стараюсь переводить прямо с японского,
с английскими версиями они часто не имеют даже ничего общего...
(ой, чую, чую, быть мне закиданным гнилыми помидорами, если к нам
на огонёк занесёт _настоящего_ знатока японского!.. o_o' )
03:
- 05:00, "Товарищ Гид!": в оригинале - непереводимая игра слов:
хангай - гай - гайдо (гид).
05:
- Шиши Хоко Дан = "Разряд львиного рыка" / "Удар львиного рыка"
- 09:26, Касуми: "Низко пошёл, к дождю наверное."
В оригинале - какой-то прикол на тему бейсбола:
An out-of-the-park home run (Ма! Дзёгай хомаран!)
- 17:20: Шиши Хоко Дан принято называть "ки-атакой" (в англоязычных
фанфиках, по крайней мере). Но "Ки" означает "дух" (см. первый иероглиф
той надписи)... То есть, этот приём использует силу духа.
06:
- Моко Такабиша = "Высокомерие Свирепого Тигра"
07:
- 09:05, "ПрЫкрасный прЫнц": в оригинале там - очень смешной, но
совершенно непереводимый прикол. Мус в одном иероглифе добавил
лишнюю чёрточку, в результате чего у него
вместо "принц-сама"(王子様) вышло "яйцо-сама"(玉子様). (помните,
когда Шампу его пинает, на экране мелькает яйцо?..^_^)
|