Русские субтитры к
Ranma 1/2 TV Season 7                                      Episodes 1 - 7
-------------------------------------------------------------------------

Версия 1.00 август 2004

Перевод выполнен в том же стиле, и по тем же стандартам, что и:
      - перевод 1 сезона от G-Host & Cheb
      - перевод 2 сезона от Cheb
      - перевод 3 сезона от NotebookKiller & Cheb

-------------------------------------------------------------------------
Александр Гетьман aka NotebookKiller aka aka Nimnul (a_getman@newmail.ru)
      - перевод и адаптация.

Ржешевский Антон aka Cheb (chebmaster@mail.ru)
      - корректура, перевод опенинга и эндинга, ведение ридмя и комментов,
        поправки в тех местах, где английский вариант слижком уж далеко
        забредает от оригинала...

Отдельная благодарность:
      - Безвестному переводчику с японского на английский, без которого
        нам бы вообще ни чго не удалось сделать ^_^

В процессе перевода использовались:
      1. Собственно, сами серии - разрешение 576 х 432,
        DvD-rip от неизвестно кого.
      2. Английские сабы безвестного автора (спасибо ему за тайминги!)
      3. Собственные уши вкупе с зачаточным знанием японского
        и оригинальной озвучкой

-------------------------------------------------------------------------
Особенности:

- фамилия идёт сначала, а имя потом, как и положено в японском:
"Саотоме Ранма" а не "Ранма Саотоме".

- суффикс -сама не склоняется вместе с именем ("ты не видел
Ранму-сама"?)

- все айсацу (ритуальные приветствия и прощания) выделены < > :
(например, "<Ухожу и вернусь>!" вместо адаптированного "Ну, я пошла!"
как в английских сабах)

- если где встретите обращение "мисс", или любой другой англицизм -
это значит, что англицизм был и в оригинале.
Уровень загрязнения современного японского английскими оборотами -
просто устрашающий.

- в переводе опенинга полно непереведённого английского текста.
обычно таковой принято переводить, но именно в _этом_ случае
я решил оставить как есть, и всё из-за стиля музыки, к которой
оно очень органично идёт.

- перевод опенинга и эндинга близок к дословному, как только возможно.
Это - одно из немногих мест, переведённых параллельно и с японского
источника, и с его английского перевода.

-------------------------------------------------------------------------

За подробной информацией по сериям - о соответствии манге,
оригинальных названиях по всем эпизодам, и т.д. - добро пожаловать
на мою страничку, http://www.chebmaster.narod.ru/rm09/anime_ranma.html

-------------------------------------------------------------------------

Руководство по именным суффиксам (-сан, -чан, -кун, и прочие):

Почему оставляю суффиксы, а не перевожу на русский: В принципе, в
   русском языке есть достаточно механизмов, чтобы передать те же оттенки
   обращений. Одна беда - с _японскими_ именами они не работают... Если
   конечно, вы не хотите, например, вместо Тэндо Аканэ слышать про Багряну
   Скороплаковну Благодатеву... Что?.. За тазиком потянулись?.. Тогда
   учите суффиксы - в жизни пригодится... ^_^

-САН. Если вы слышали, что это значит "господин" - забудьте.
   Наиболее близкая у нас аналогия - это обращение _по отчеству_.
   И уж никак не "мистер". Подробнее - смотрите статью настоящего японца,
   где он ужасается, сколько непонимания несёт такая, казалось бы, мелочь,
   из-за которой их, японцев, считают жуткими формалистами, и заявляет,
   что наиболее близкое к "мистер" - это скорее, "-ДОНО"...
   (на английском): http://home.att.net/~keiichiro/gokai/eng/mr.html
   З.Ы. Я не совсем уверен, но кажется, <имя-сан>, <фамилия-сан> и
   <фамилия-имя-сан> тоже различаются по степени формальности (в сторону
   возрастания)...

-ХАН - кансайский аналог -САН.

-КУН. Традиционное обращение к младшему по званию, причём, означает
   отношения не близкие, но и не совсем формальные - так, серединка.
   Стандартное обращение учителя к ученикам.
   Также, стандартное ^_^ обращение Аканэ к Рёге и Набики к Рамме.
   А вот когда два взрослых мужика зовут друг друга на "-кун" - это уже
   признак жуткого панибратства...

-СЕМПАЙ. Традиционное обращение к старшему (обратно "-кун").
   Иногда применяется просто "семпай", без имени...
   "Куно-семпай", например, можно перевести, как "старшеклассник Одарённый".

-ЧАН. Уменьшительно-ласкательный суффикс. Правила применения,
   по моим скромным наблюдениям, аналогичны таковым для уменьшительно-
   ласкательных форм в русском языке.

-САМА. Высшая форма вежливости. Обращение к богам, духам,
   слуги к господину... или же обращение девушки к любимому.

-ОНЭЧАН, -ОНЭСАН - просто "Старшая сестра", в качестве суффикса
   применяется нечасто, и, в основном, Аканэ.

-ДОНО - прибл. "сударь"/"сударыня". Устаревший суффикс, употреблялся
   равными по положению самураями при обращении к друг другу.

..вот, вроде, и все, что встречались в "Рамме"...

-------------------------------------------------------------------------

Примечания по сериям: (От Cheb'а)

01:
   - вот, только начали, а опенинг и эндинг уже есть... ^_^

   - мы, вместе подумав, решили передавать речь директора Куно смесью
    ломаного английского с новорусским... Правильно это, или нет -
    история рассудит, но пока, вроде, смотрится нормально, и разногласий
    с характером персонажа никаких не вызывает... -_^

02:
   - поскольку названия серий я стараюсь переводить прямо с японского,
    с английскими версиями они часто не имеют даже ничего общего...
    (ой, чую, чую, быть мне закиданным гнилыми помидорами, если к нам
    на огонёк занесёт _настоящего_ знатока японского!.. o_o' )

03:
   - 05:00, "Товарищ Гид!": в оригинале - непереводимая игра слов:
    хангай - гай - гайдо (гид).

05:
   - Шиши Хоко Дан = "Разряд львиного рыка" / "Удар львиного рыка"

   - 09:26, Касуми: "Низко пошёл, к дождю наверное."
    В оригинале - какой-то прикол на тему бейсбола:
    An out-of-the-park home run (Ма! Дзёгай хомаран!)

   - 17:20: Шиши Хоко Дан принято называть "ки-атакой" (в англоязычных
    фанфиках, по крайней мере). Но "Ки" означает "дух" (см. первый иероглиф
    той надписи)... То есть, этот приём использует силу духа.

06:
   - Моко Такабиша = "Высокомерие Свирепого Тигра"

07:
   - 09:05, "ПрЫкрасный прЫнц": в оригинале там - очень смешной, но
    совершенно непереводимый прикол. Мус в одном иероглифе добавил
    лишнюю чёрточку, в результате чего у него
    вместо "принц-сама"(王子様) вышло "яйцо-сама"(玉子様). (помните,
    когда Шампу его пинает, на экране мелькает яйцо?..^_^)