Русские субтитры к
Ranma 1/2 TV Season 2 Episodes 1..15, 19 и 22
-----------------------------------------------------------------------
Версии 1.00 (1..3, 15, 19)                                  август 2004
       0.91 (4..14, 22)                                        май 2004

Перевод выполнен в том же стиле, и по тем же стандартам, что и
      - перевод 1 сезона от G-Host & Cheb
      - перевод 3 сезона от NotebookKiller & Cheb

-----------------------------------------------------------------------
Перейти на этой странице:

      Особенности перевода
      Руководство по именным суффиксам
      Комментарии по сериям
      Разглагольствования переводчика

-----------------------------------------------------------------------
Ржешевский Антон aka Cheb (chebmaster@mail.ru) - перевод с английского,
      и местами с японского.

Отдельная благодарность:
      - OneBoom'у ( oneboom(*)mail.ru ) и
        Pinky the Cow ( pinkythecow(*)mtu.ru )
        за бета-тестинг и корректуру.
      - Безвестному переводчику с японского на английский,
        без которого нам бы вообще ни чго не удалось сделать ^_^

В процессе перевода использовались:

1. Собственно, сами серии - разрешение 640 х 480, DvD-rip от Shalсker & Hamster (animeburg.boom.ru)
2. Английские сабы безвестного автора (спасибо ему за тайминги!)
3. Незаконченный англо-русский перевод 6-го тома манги от OneBoom'а
4. Японо-английский перевод oпенинга и эндинга от Theresa Martin
5. Собственные уши вкупе с зачаточным знанием японского и оригинальной озвучкой

-----------------------------------------------------------------------
Особенности:

- все японские имена приведены по их реальному звучанию, а не по письменному варианту: "Аканэ" а не "Акане", и т.д. За исключением Ранмы, который, по просьбам трудящихся, переименован в Ранму (неправильно, конечно, но если так всем больше нравится?..)

- фамилия идёт сначала, а имя потом, как и положено в японском: "Саотомэ Ранма" а не "Ранма Саотомэ".

- в некоторых местах, в дань здравому смыслу и традиции, суффиксы заменены эквивалентными обращениями: "Тофу-сэнсэй" переводится как "доктор Тофу" и местами Кодачино "Ранма-сама" - как "любимый".

- суффикс -сама не склоняется вместе с именем ("ты не видел Ранму-сама"?)

- все айсацу (ритуальные приветствия и прощания) выделены < > : (например, "<Ухожу и вернусь>!" вместо адаптированного "Ну, я пошла!" как в английских сабах)

- если где встретите обращение "мисс", или любой другой англицизм - это значит, что англицизм был и в оригинале. Уровень загрязнения современного японского английскими оборотами - просто устрашающий.

- перевод опенинга и эндинга близок к дословному, как только возможно. Это - одно из немногих мест, переведённых параллельно и с японского источника, и с его английского перевода.

-----------------------------------------------------------------------

За подробной информацией по сериям - о соответствии манге,
оригинальных названиях по всем эпизодам, и т.д. - добро пожаловать
на мою страничку, http://www.chebmaster.narod.ru/rm09/anime_ranma.html

-----------------------------------------------------------------------

Руководство по именным суффиксам (-сан, -чан, -кун, и прочие):

Почему оставляю суффиксы, а не перевожу на русский: В принципе, в русском языке есть достаточно механизмов, чтобы передать те же оттенки   обращений. Одна беда - с японскими именами они не работают... Если   конечно, вы не хотите, например, вместо Тэндо Аканэ слышать про Багряну Скороплаковну Благодатеву... Что?.. За тазиком потянулись?.. Тогда учите суффиксы - в жизни пригодится... ^_^

-САН. Если вы слышали, что это значит "господин" - забудьте. Наиболее близкая у нас аналогия - это обращение по отчеству. И уж никак не "мистер". Подробнее - смотрите статью настоящего японца, где он ужасается, сколько непонимания несёт такая, казалось бы, мелочь, из-за которой их, японцев, считают жуткими формалистами, и заявляет, что наиболее близкое к "мистер" - это скорее, "-ДОНО"...
З.Ы. Я не совсем уверен, но кажется, <имя-сан>, <фамилия-сан> и <фамилия-имя-сан> тоже различаются по степени формальности (в сторону возрастания)...

-ХАН - кансайский аналог -САН.

-КУН. Традиционное обращение к младшему по званию, причём, означает отношения не близкие, но и не совсем формальные - так, серединка.
Стандартное обращение учителя к ученикам.
Также, стандартное ^_^ обращение Аканэ к Рёге и Набики к Ранме.
А вот когда два взрослых мужика зовут друг друга на "-кун" - это уже признак жуткого панибратства...

-СЕМПАЙ. Традиционное обращение к старшему (обратно "-кун"). Иногда применяется просто "семпай", без имени... "Куно-семпай", например, можно перевести, как "старшеклассник Одарённый".

-ЧАН. Уменьшительно-ласкательный суффикс. Правила применения, по моим скромным наблюдениям, аналогичны таковым для уменьшительно-ласкательных форм в русском языке.

-САМА. Высшая форма вежливости. Обращение к богам, духам, слуги к господину... или же обращение девушки к любимому.

-ОНЭЧАН, -ОНЭСАН - просто "Старшая сестра", в качестве суффикса применяется нечасто, и, в основном, Аканэ.

-ДОНО - прибл. "сударь"/"сударыня". Устаревший суффикс, употреблялся равными по положению самураями при обращении к друг другу.

..вот, вроде, и все, что встречались в "Ранме"...

-----------------------------------------------------------------------

Комментарии по сериям:

01:

   - 
откуда взялась "академия Колхоз": это просто оригинальный приколсоздателей аниме. В оригинале, название акдемии записано, как "КОРУХО:ЗУ", причём не хираганой и не иероглифами, а катаканой - то есть по правилам записи иностранных слов. Плюс обратите внимание на башенку "в славянском стиле" на крыше здания академии. Плюс, русско-японский словарь тоже даёт "колхоз -> коруходзу". >_<

04:

   - 
вообще-то эта серия основана на 1..4 главах 7 тома манги, но она настолько переиначена и порезана, что рука не поднимается назвать иначе, как "по мотивам". В манге не было никакой Каори, там была Шампу. Плюс, там в конце была эпическая битва "кто первой скормит доставленный заказ Куно Татэваки".

   - 
папаня Каори использует суффикс -хан (см. "Саотомэ-хан", "Аканэ-хан"). Это кансайский аналог -сан.

05:

   - 
в манге не было такого персонажа, как Саругакурэ Саске. Здесь и кое-где далее он заменяет "недовуду" Госункуги Хикару, влюблённого в Аканэ. В аниме Госункуги появится то-ли в 6-м, то-ли в 7 сезоне.

06:

   - 
имена Шампу и Колон - это прикол, основанный на том, как иностранные слова искажаются, попадая в жернова японской фонетики. Шампу на самом деле - Сянь Пу, а Колон - Ку Лун. "шампу" означает дословно "шампунь", как в английском, так и в заимствовавшем из него японском. Но, поскольку озвучивали-то китайцев японцы, то персонажи-китайцы и сами произносят свои имена так.

08:

   - 
я знаю, что его зовут Му Су, и даже японцы произносят правильно - "Мусу" - но всё равно, в переводе - "Мус", поскольку так название этого парфюмерного продукта звучит по русски. Японский язык просто не терпит согласных в конце слова, принудительно пристёгивая гласную "у" или "и" к иностранным словам. Короче, такой же прикол как и с Шампу и Колон.

   - 
04:01...04:09 я удалил перевод традиционной японской банной песни: английская версия явно далека от оригинала как декабристы от народа, а японская мне пока просто не по зубам.
 

09:  

 
   - 
в манге это было лето, и пляж, и гонка с арбузами, и настоящая живая акула вместо идиотского ледяного медведя, кою акулу нэко-онна-Ранма таскала в зубах... Но всё равно мне эта серия нравится, несмотря на все недостатки... Кстати, в опенинге 3-его сезона есть двухсекундная сценка (0:51...0:53) с Ранмой-чан и Шампу в купальниках, с арбузами и боккенами.

10:

   - 
в манге Ранма сам вырубил Разрушителя, причём за две секунды, причём оставаясь девушкой. Да и вообще он в аниме сильно недокачан по сравнению с оригиналом.

11:

   - 
Шампу в одном месте говорит "Я видел этот свинью раньше" - это не опечатка, она действительно применила мужской оборот речи. O_O Даже мне с моими скуднейшими познаниями её японский уже режет ухо ^_^

12:

   - 
Ещё раз убедился в зловредности американских буржуев: пара фраз мне показалась подозрительной (интуиция шепнула), и я, на всякий случай, перевёл их на слух, с японского. В результате выяснилось, что на предложение Колон бросить Ранму ради Рёги, чтобы все были счастливы, Аканэ отвечает не "Вы-то, может, и будете счастливы, а я - нет!", а "Бабушка, вы меня в неловкое положение ставите!" (для японца поставить другого в неловкое положение - страшный грех!)

13:

   - 
Опять обнаружил принципиальные расхождения между японской озвучкой и её английским переводом... Смысл сказанного практически перевран. Очень жаль, что перевод с японского отнимает намного больше сил - да и далеко не каждую фразу я в силах одолеть...

19:

   - 
собственно, говорить "по 1..4 главам 9 тома" не совсем верно. Все приключения с негативами внутри поместья Куно (2 и 3 главы) занимают на экране не больше 5 минут, и посему зверски скомканы. Занимающая же всю 4 главу история с Аканэ, попавшей в ловушку, и ключе,"уроненном" в отравленный обед, как вы понимаете, отправилась лесом...
Так что, правильнее было бы сказать "По 1-й главе с вкраплениями кусочков 2й и 3й и последней страницы 4-й"... :(

   - 
19:05: надпись на табличке, которую держит Саске... кхм... Если левый иероглиф ещё можно с натяжкой расшифровать, как "бассейн под открытым небом", то насчёт правого электронный словарь категоричен: "такие радикалы в таких сочетаниях в природе не встречаются"... Короче, одно из двух: либо он использовал редкие иероглифы, которых даже EDICT не знает, либо могучий интеллектом ниндзя просто неграмотен... Вот и думай теперь...
(Насчёт "под открытым небом" - присмотритесь внимательнее. В центре потолка там то-ли большое окно, то-ли просто открытый проём)

22:

   - 
Игра слов: "общественная баня" - "сенто", и "битва" - тоже "сенто".


-----------------------------------------------------------------------

Разглагольствования переводчика:

Хоть я пока знаю японский очень слабо, но имеющиеся познания уже помогают выправлять наиболее сильные искажения и недостатки английского перевода, и более-менее точно передавать обращения персонажей к друг другу. Кроме того, даже когда я понимаю из фразы только одно-два слова, это всё равно очень помогает делать русскую _адаптацию_, уменьшая разброс вариантов, и подсказывая свежие идеи: вспомните, сколько прямых можно провести через две точки?.. А через одну?.. То-то!..

Я, как вы, наверно, уже догадываетесь, совершенно не уважаю
английский вариант, и если он звучит коряво или плохо стыкуется с интонацией фраз, я тут же настораживаюсь, и пытаюсь перевести с японского. Если это не удаётся, я скорее предпочту заменить его своими словами, чем оставить непонятную квазимоду.

[пыжась] Вот поэтому-то, пока среди ранмолюбов не появится другой фанат японского, я останусь самым крутым ранмасаббером, и мои переводы останутся лучшими! [любуясь собой] А моя любовь к русскому языку, а способности к письменному творчеству?.. Это всё благодаря сотням книг, которые я за свою жизнь прочитал! [задирает нос так высоко, что опрокидывается...] Итээ!... [потирая пятую точку] Но честно должен признаться, что я не был бы тем, кто я есть, если бы не мудрые советы по переводу, опубликованные fansub.ru. Я дотошно изучил их все, и принял близко к сердцу (хотя с некоторыми не согласился). Следование этим советам оказало мне огромную помощь, помогло сердцем и умом осознать смысл моей работы и вступить на путь, ведущий к совершенствованию, не незрячим слепцом, неуверенно шарящим в тумане, каким я был до этого, но человеком, ясно видящим цель, и уверенно стремящимся к ней.

Когда-нибудь я выучу японский так же хорошо, как сейчас знаю английский - и тогда, надеюсь, у меня найдётся лишняя минутка поправить мои нынешние переводы и устыдиться всем ошибкам и неточностям, которыми они наверняка пестрят. Ведь чтобы достичь настоящих высот, надо ни на минуту не забывать, что сколько бы ни было пройдено - всегда есть куда идти дальше, и что как ни совершенствуйся - всё равно останешься несовершенен, поэтому надо не останавливаться в поиске собственных недостатков, и не лениться заглядывать в словарь, даже если тебе кажется, что ты давно знаешь это слово... Был ведь такой ангел, Люцифером звали, что забыл это правило - и посмотрите, в какой жопе он теперь?.. А, ладно!.. В конце концов, разве жена Артура Хейнлейна не выучила русский всего за два года, когда они готовились к своей экскурсии за железный занавес?.. Может, и я с японским смогу...