Русские субтитры к
Ranma 1/2 TV Season 1 Episodes 1 - 18


Release 2.02 февраль-март 2004

Киров Алексей aka G-Host (vicsoftware@mail.ru) - изначальный перевод
большинства серий, повторная редакция, перевод песен.
Ржешевский Антон aka Cheb (chebmaster@mail.ru) - редакция, перевод
с английского (12, 14 и 16 серии-полностью),
коррекция английского перевода в соответствии
с японскими именными суффиксами и отдельными известными выражениями.

Отдельная благодарность:
- Лэну и R_I_P'у - за перевод нескольких ключевых фраз с японского.
- OneBoom'у - за бета-тестинг
- Всем, кто делал предыдущую версию (см. ниже)


Замечание: похоже, 12 и 18 серии ходят в двух вариантах таймингов.
(вложено по 2 варианта каждой). Подбирайте - какой ваш,
или используйте редактор DSRT, чтобы сдвинуть самим.


В процессе перевода использовались:
1. Собственно, сами серии (разрешение 576 х 432,
DivX CD от аниме-магазина "у Lsssc", японская озвучка)
2. Английские сабы безвестного автора (спасибо ему за тайминги!)
3. Сабы в переводе на русский G'Host'а - Release 1 (подробнее см. ниже)
4. Переводы манги (тома 1, 2, 3) с сайта www.mangaproject.ru
5. Собственные уши вкупе с зачаточным знанием японского
и оригинальной озвучкой


Release 1 март-август 2003

Киров Алексей aka G-Host (vicsoftware@mail.ru) - перевод с английского.
Редакция: Mike (1 - 7), Warlock (1), Ta-Kun (1)
Тайминг: Неизвестный английский автор, G-Host
Отдельная благодарность:
- Mike за редакторскую правку эпизодов c 1-го по 7-ой.
- Александру Иванову aka Warlock за редакторскую правку 1-го эпизода.
- Ta-kun за редакторскую правку 1-го эпизода.
- Kage (форум на Kage project) и Igor (форум "Ранма") за конструктивную
критику.
- Сергею Риваненкову aka SergeyR за рипы DVD-шных титров.
- Артёму Шорохову aka cg за исходный материал.

Без этих людей данный перевод никогда бы не вышел в свет!

В процессе перевода использовались:
1. Собственно, сами серии (разрешение 576 х 432, DVD-шная запись,
английская озвучка, длина первой серии - 23 мин 27 сек)
2. Английские сабы неизвестного автора (спасибо ему за тайминги!)
3. Английский текстовый перевод на английский by Andy Kim.
4. Английские титры с DVD
5. Подстрочный перевод на русский, выполненный неизвестным автором
(спасибо cg за этот файл)
6. Переводы манги (тома 1, 2, 3) с сайта www.mangaproject.ru

-------------------------------------------------------------------------

Руководство по именным суффиксам (-сан, -чан, -кун, и прочие):

1. Почему оставляю суффиксы, а не перевожу на русский: В принципе, в
русском языке есть достаточно механизмов, чтобы передать те же оттенки
обращений. Одна беда - с _японскими_ именами они не работают!.. (если
конечно, вы не хотите, например, вместо Тэндо Аканэ слышать про Багряну
Скороплаковну Благодатеву... Что?.. За тазиком потянулись?.. Тогда
учите суффиксы - в жизни пригодится... ^_^

-САН. Если вы слышали, что это значит "господин" - забудьте.
Наиболее близкая у нас аналогия - это обращение _по отчеству_.
И уж никак не "мистер". Подробнее - смотрите статью настоящего японца,
где он ужасается, сколько непонимания несёт такая, казалось бы, мелочь,
из-за которой их, японцев, считают жуткими формалистами, и заявляет,
что наиболее близкое к "мистер" - это скорее, "-ДОНО"...
(на английском): http://home.att.net/~keiichiro/gokai/eng/mr.html
З.Ы. Я не совсем уверен, но кажется, имя-сан фамилия-сан и
фамилия-имя-сан тоже различаются по степени формальности ( в сторону
возрастания)...

-ХАН - кансайский аналог -САН.

-КУН. Традиционное обращение к младшему по званию, причём, означает
отношения не близкие, но и не совсем формальные - так, серединка.
Стандартное обращение учителя к ученикам.
Также, стандартное ^_^ обращение Аканэ к Рёге и Набики к Рамме.
А вот когда два взрослых мужика зовут друг друга на "-кун" - это уже
признак жуткого панибратства...

-СЕМПАЙ. Традиционное обращение к старшему - обратно "-кун".
Иногда применяется просто "семпай", без имени...
"Куно-семпай", например, можно перевести, как "старшеклассник Одарённый".

-ЧАН. Уменьшительно-ласкательный суффикс. Правила применения,
по моим скромным наблюдениям, аналогичны таковым для уменьшительно-
ласкательных форм в русском языке.

-САМА. Высшая форма вежливости. Обращение к богам, духам,
слуги к господину... или же обращение девушки к любимому.

-ОНЭЧАН, -ОНЭСАН - просто "Старшая сестра", в качестве суффикса
применяется нечасто, и, в основном, Аканэ.

..вот, вроде, и все, что встречались в "Рамме"...

-------------------------------------------------------------------------
Примечания по сериям:

01:
- почему "Рамма" а не "Ранма"?.. Японский язык отличается, так скажем,
нелюбовью к согласным. Слово не может кончаться на согласную, две
согласных не могут идти подряд (за исключением двоения одной и той
же)... (в "скияки", "чикшо", "дэс"... просто имеет место увядание
гласной "у" после "с" до _почти_ полной неразличимости).
"Н" - единственное исключение (и единственная согласная, имеющая
свою собственную букву, которую не делит ни с одной гласной), может
стоять где угодно, но перед "м", "б" и "п" превращается в "м" -
когда произносится _слитно_. Иероглиф в его имени, всё-таки, "Ран", и
при произнесении по слогам - тоже "н" (Ра-н-ма), как и в сокращении
("Ран-чан")...
Я не пошёл дальше, не стал передавать кульбиты звука "р/л", в начале
слова звучащего ближе к "л", а посреди - ближе к "р", поскольку
вся эта котовасия недостаточно стабильна, чтобы с ней возиться.
Иногда имя героя звучит, как "Ламма", иногда как "Рамма".


08:
- на седьмой минуте мы видим Рёгу, переплывшего море... в человеческой
форме. Объяснение я могу найти только одно: на Окинаве летом ЗВЕРСКИ
жарко. Один наш соотечественник жил в Японии гораздо севернее, и то
говорит, что вода в море летом такая тёплая, что купаться противно.
Короче, при таком климате вода в море уже холодной считаеться не может

15:
- 05:03: Многие ошибочно полагают, что "Ньючецу" и "Джокецзоку" - это
просто названия. Вовсе нет. Это всего лишь "племя амазонок".
"Ньючецу" - китайское прочтение, "джокецзоку" - японское, тех же самых
трёх иероглифов.

- 13:42: Соун смог прочитать заглавие книги, поскольку японцы пользуются
китайскими иероглифами в почти неизменённом виде, и простые фразы
вроде "Закон племени амазонок" пишутся и по китайски и по японски
совершенно одинаково (хотя читаются совершенно по разному). А вот
дальше, на настоящем сложном тексте он, естественно, застрял:
грамматика-то у этих языков совершенно непохожая.

- 20:21: 5000 иен, содранных Набики с бедного Раммы - это около
50 баксов (куср иены к доллару всё время плавает, но уже много лет
держится примерно в сотню иен за доллар). Так что, даже учитывая,
что японцы относительно богаче нас (средний школьник на обеды тратит
не долларов по 10 в день), сумма всё равно чувствительная. Особенно
для Раммы, который богатым никогда не был.