Перевод был сделан достаточно давно (январь 2003-го). Однако до серьёзной правки руки никак не доходили. На сегодняшний момент (thanX to Gorgeous Veronika) подчищена орфография и пунктуация, упущенная той зимней ночью, когда две пары сонных глаз следили за таинством вбивания диалогов в прямо тут же создаваемый тайминг. Я отдаю себе отчёт в том, что нужен т.н. "второй проход" правки, но технически это очень трудно сделать: автор перевода не всегда согласен с предлагаемыми вариантами, так что требуется личное его присутствие. Всё это, разумеется, не означает, что скрипт убог и жалок, просто его ещё можно улучшить. Ждите новых версий ;)
До тех пор, пока не найден "чистый" хайрез или DVD-рип, делать ssa-скрипт я не вижу смысла. Дам лишь несколько рекомендаций:

1. Используйте VobSub. Голубого цвета Comic Sanf 18-го размера на высоте 89 и со включёнными Тенью и Аутлайном представляется мне идеальным решением.

2. Если у вас слабая машина и использовать VobSub не получается - не забудьте прогнать скрипт через DSRT, используя функцию "исправить и отформатировать" (Ctrl+Shift+F7) - программа разобьёт длинные фразы на отдельные строки. Возможно, придётся ручками поправить 420-ую, но это всё же лучше, чем мучаться в Блокноте с кнопкой Enter, правда? =)

И ещё. Нашего перевода одноимённого ТВ-сериала, скорее всего, не ждите: ZotE: Dolores, к сожалению, оказался таким низкопробным (на наш субъективный вкус, разумеется), что уделять ему столько внимания было бы слишком большой честью. Идоло рулит!

PS. В качестве исходного скрипта использовался перевод фансаб-группы HQA@EFnet, которые само слово Ender (the) перевели как "марсианин" (00:06:27,011 и т.д.), что и было сохранено в наших субтитрах, ибо достойного варианта не подобрано, а оставлять "как есть" ("эндер") совсем не хотелось.

PPS. Спасибо Косте Говоруну aka Wren за присланный диск.

PPPS. Спасибо всем вам - тем, кто выбрал наш перевод для просмотра. Мы старались оправдать ваши ожидания =)

PPPPS. Ждём вас на сайте МирAnime online ^^

Всегда ваш, Артём ШОРОХОВ aka cg