Перевод был сделан достаточно давно (январь 2003-го). Однако до
серьёзной правки руки никак не доходили. На сегодняшний момент (thanX
to Gorgeous Veronika) подчищена орфография и пунктуация, упущенная
той зимней ночью, когда две пары сонных глаз следили за таинством
вбивания диалогов в прямо тут же создаваемый тайминг. Я отдаю себе
отчёт в том, что нужен т.н. "второй проход" правки, но технически
это очень трудно сделать: автор перевода не всегда согласен с предлагаемыми
вариантами, так что требуется личное его присутствие. Всё это, разумеется,
не означает, что скрипт убог и жалок, просто его ещё можно улучшить.
Ждите новых версий ;) 1. Используйте VobSub. Голубого цвета Comic Sanf 18-го размера на высоте 89 и со включёнными Тенью и Аутлайном представляется мне идеальным решением. 2. Если у вас слабая машина и использовать VobSub не получается - не забудьте прогнать скрипт через DSRT, используя функцию "исправить и отформатировать" (Ctrl+Shift+F7) - программа разобьёт длинные фразы на отдельные строки. Возможно, придётся ручками поправить 420-ую, но это всё же лучше, чем мучаться в Блокноте с кнопкой Enter, правда? =) И ещё. Нашего перевода одноимённого ТВ-сериала, скорее всего, не ждите: ZotE: Dolores, к сожалению, оказался таким низкопробным (на наш субъективный вкус, разумеется), что уделять ему столько внимания было бы слишком большой честью. Идоло рулит! PS. В качестве исходного скрипта использовался перевод фансаб-группы HQA@EFnet, которые само слово Ender (the) перевели как "марсианин" (00:06:27,011 и т.д.), что и было сохранено в наших субтитрах, ибо достойного варианта не подобрано, а оставлять "как есть" ("эндер") совсем не хотелось. PPS. Спасибо Косте Говоруну aka Wren за присланный диск. PPPS. Спасибо всем вам - тем, кто выбрал наш перевод для просмотра. Мы старались оправдать ваши ожидания =) PPPPS. Ждём вас на сайте МирAnime online ^^ Всегда ваш, Артём ШОРОХОВ aka cg |