Ebichu The Housekeeping Hamster / Oruchuban Ebichu / Эбичу: Хомяк-домохозяйка


Перевод, тайминг и оформление: Cape_CanaveralT (ioshkas@shilov.ru)
Генеральный спонсор: Gorland Edl (edl@miranime.net)
Спасибо КонсуЛу за советы и помощь.
Спасибо каналу #fansubbers@RusNet за помощь.
Спасибо Кейджу за архив субтитров.

Огромное спасибо kisa_26 за тайминг и черновой перевод эпизодов 17-18 и 21-22, а smallgrin за тайминг эпизодов 23-24, без этих людей перевод не дошел бы до своего конца.
Тайминг 19-20 взят у Artyom Katlinsky aka WiP. Огромное ему спасибо за это.


Комментарии:
Сериал в целом.
1. Заигрывания "Гайнакса" с цензурой приходится сглаживать, так как очень не хочется использовать брутальную лексику, то бишь мат.
2. Некоторые японские слова и имена намерено транскрибировались в обход общепринятой системы. Иначе получились бы Эбитю и прочие неудобоваримые для чтения словоформы.
3. Оформление в ass/ssa делаю первый раз, перевод выполняю местами дословно, местами - по смыслу. Если вы считаете, что оформление не фонтан, а в переводе есть СЕРЬЕЗНЫЕ СМЫСЛОВЫЕ отклонения - напишите мне и я исправлю.
4. Опенинг должен петься. Но вы проверьте. ^_^
5. Возгласы Эбичу: "чу", "чуфун", "чупопопопо" не титруются.
6. Был большой соблазн научить Эбичу говорить речью ребенка, например, "Халясо, я слусаю". Но потом было решено, что сии эксперименты затруднят чтение титров.
7. Шрифты используются стандартные: Verdana и Arial. Естественно, с русской кодировкой.
8. Эпизоды 01-16 оптимизированы под распространенный на русскоязычной территории релиз сериала от AnimeMPEG.
9. Эпизоды 17-24 оптимизированы под так же распространенный вариант от Seichi, который можно скачать с mp3.pasaran.ru.

Эпизоды 01-02
1. Осталась неясной игра слов в заглавии этого аниме и описание анимешного блока в заключении. Если вам что-нибудь известно об этом - сообщите, пжлста.
2. Перевод японского слова manko оставлен "киска", потому как более аккуратный перевод термина, обозначающего женский половой орган, придумать не удалось.
3. Согласно медицинским источникам, O-gata - I группа крови, A-gata - II, B-gata - III, AB-gata - IV.
4. Неплохое описание правил и смысла патинко можно найти здесь: www.livejournal.com/users/deda/341.html. Да и в целом о Японии неплохо написано.
5. Рамен - вареные макароны.

Эпизоды 03-04
1. Полностью рассказывать правила игры в маджонг бессмысленно, хоть англоязычные фансабберы и пытаются это сделать. Вот здесь все очень хорошо описано: http://mahjong.sbn.bz/, http://azartgames.by.ru/7-2.html, http://aikido.bugeisha.ru/aikido/files/japanese_mj.doc. Приветствуются комментарии по переводу правил и процесса игры в японский маджонг непосредственно в сериале.
2. Подробное объяснение значения именных суффиксов японского языка можно посмотреть здесь: http://www.miranime.net/articles/read/16/.

Эпизоды 05-06
1. В комментариях к серии англоязычные сабберы решили давать японское начертание некоторых слов и транскрипцию латиницей. Эти выверты я в русских титрах не дублирую - оставляю в оригинале.
2. Бюстгальтер имеет два размера: under bra - охват грудной клетки (в сантиметрах или дюймах) и cup - размер чашечки (обозначается буквой). При маркировке лифчика по японскому или европейскому стандарту under bra указывается в сантиметрах, по американскому - в дюймах. Cup определяется разницей между top of bust - охватом груди в наиболее полной части и under bra. Таким образом, в сериале говорится о B-cup (2,5 см) - 2-ом "русском размере". ^_^
3. Я знаю, что по правилам русского языка сорт сыра рядом с определяющим словом пишется в кавычках и с прописной буквы: _сыр "Камамбер"_. Однако у меня внутреннее неприятие совмещения говорка Эбичу и подобной конструкции, поэтому я позволил себе маленькую шалость в виде написания _сыр камамбер_.

Эпизоды 07-08
1. У англоязычных сабберов сменился переводчик, в связи с чем поменяется стиль оформления, постепенно пропадут "Замечания по переводу" и произойдет множество других малоприятных изменений. В худшую сторону изменится английский текст. Появятся нагромождения титров на экран. Попробуем справиться со всем этим добром.
2. Сабберы по-прежнему продолжают радовать своими выдумками. Теперь в комментариях к серии они транскрибируют звучание доброй половины японской речи латиницей. Транскрипцию я оставляю как есть.

Эпизоды 09-10
1. В игре слов "Ebisu jentoru manko" идет перекрестное наложение смысла, кроме всего прочего, "варвары, которых нежно поимели" оказываются еще и джентельменами, чему подтверждением слово jentoruman, возникающее при быстром произношении указанной выше фразы. За найденный смысл спасибо Obakeneko.
2. Песня Эбичу специально дана подстрочником, хотя кое-где он рифмуется. Однако, это точно не караоке. ^_^
3. Сасими - порезанная ломтиками сырая рыба.
4. Hitou Hot Springs - место, куда отправилась ОС со своими одноклассницами, можно перевести как "горячие источники не для широкого круга лиц".

Эпизоды 11-12
1. В эпизоде 12, где у ОС болят зубы, для "трансляции" ее фраз на понятный язык в японской версии даются надписи с подзаголовочком "Meaning", что переводится как "Значение". Одновременно с этим английские сабберы пытаются извратиться и на английском дать примерный перевод ее речи. Я этот бред не титрую, а подзаголовочек для более точного восприятия перевожу как "Она сказала".
2. DDS - английское "дипломированный врач-стоматолог".

Эпизоды 13-14
1. В полной версии опенинга да и в самом сериале много общепринятых вещей (вроде "Ha-ha", "Ooh", а также звукоподражающих слов) дается изображением на самой картинке. Их в большинстве случаев я не титрую. За ненадобностью.
2. В моменте, где Эбичу и мама хозяйки разворачивают карту, местоположения названы всевозможными непристойностями и грубоватыми словечками. Например: omeko - половой акт, manko - жен.пол.орган, yachi - болото.
3. Песня пьяной Эбичу ни на один из языков мира не переводится - и так все понятно. ^_^
4. "Свадьба по договору", которую хочет устроить мама хозяйки - распространенное явление в Японии. Подробнее можно почитать здесь: http://www.askasia.org/frclasrm/readings/r000153.htm. Спасибо Moneo.
5. Фраза, которую говорит Кайсунаси в самом начале 14-го эпизода, балансирует на грани приличия и мата. "On the rag" - вульгарное обозначение менструации. В японском то же самое. Спасибо TM и Warlock.

Эпизоды 15-16
1. Эбичу обмеряет хозяйку по хорошо нам знакомым 90-60-90, а англицкие сабберы параллельно приводят значение в дюймах.
2. Доминатрикс - женщина, доминирующая над партнером в садо-мазохистических играх.
3. "Ночная стирка" (в оригинале - evening pick-ups) - это сбор белья на ночь с возвратом утром.
4. Shoujo Club - журнал-этти. Для старшего школьного возраста. На одном уровне с Playboy.

Эпизоды 17-18
1. Опенинг не растаймирован из-за проблем с таймингом и маленькой войны с форматами видео.
2. В 18 эпизоде я не титровал английско-японское звукоподражание эякуляции. За ненадобностью. Увидите надпись 'splurt' на экране - поймете сами и без перевода. ^__^

Эпизоды 19-20
1. Подробнее о шабу-шабу можно почитать, например, здесь: http://adrenalin.esua.net/122002/nov7.html
2. Монблан - пирожное с каштанами, которое можно посмотреть здесь: http://www.tim.hi-ho.ne.jp/n-risu/gallery/jpegs/guest/rurucake.htm
3. Инаризуси - это те же самые суси, рисовые котлетки, покрытые сверху кусочком сырой рыбы или сырой креветкой и пропитанные своеобразным соусом, только в форме пакетиков, обернутые в пленку, снятую с кипящего соевого молока и высушенную.
4. Если вы не поняли шутки про "фимозного мальчика" - поясняем. Фимоз - сужение крайней плоти, которое не позволяет обнажить головку полового члена. Крайней плотью называется кожа, покрывающая головку полового члена. Заболевание является врожденным и проявляется в подростковом возрасте.
5. В сцене про грабителя и викторину идет следующая игра слов: "манко - мантохихи". Мантохихи - по-японски гамадрил. Я же выбрал вариант Артема Катлинского с русскоязычной игрой слов, большое спасибо ему за прекрасный выход из положения.

Эпизод 21-22
1. Wet rice crackers - это "нурэ сэмбэй", мокрое японское традиционное печенье. Огромное спасибо Лэну за помощь.
2. Если кому интересно, под "артритными плечами" ваш покорный имел в виду лопаточно-плечевой периартрит - слабые приступы, начинающиеся продолжительной тупой болью в периферической зоне сустава с локальной давящей болью, ослабляющейся в дневное и усиливающейся в ночное время. Боль в плече ограничивает движение рукой: такие как подъем, поворот, отвод назад; затрудняет одевание и укладку волос. В традиционной китайской медицине это заболевание называют "застывшее плечо", "замороженное плечо" или "плечо 50-летнего".
3. Касательно кулона. Французский термин "клуазоне" означает "помещенный в ячейку" и относится к перегородкам, сделанным из медной проволоки, которое припаивали к металлическому фону, чтобы разделить участки эмали разного цвета. Ячейки заполняются эмалью и обжигаются иногда по несколько раз, так как эмаль сжимается. После изделие полируется. Первые образцы эмали клуазоне появились в Китае в XV веке и с тех пор технология изготовления изделий практически не изменилась.
4. Джуди Онг - тайваньская актриса и сейю. Участвовала в работе над аниме "Летающий Корабль-Призрак" и "Ди: Охотник на вампиров".

Эпизод 23-24
1. Иллюстрацию к Manji Position можно найти здесь - http://www.tilolu.com/sexlage/sex-img/48-42.jpg. Спасибо Obakeneko.
2. Half Spoon Position - женщина и мужчина находятся лицом вверх, причем женщина прижимается спиной к мужской груди. В общем, японцы в этом разбираются, а нам остается читать "Камасутру".


В перевод вложено много сил и времени, поэтому будет лучше, если народ не скажет: "Я сделаю лучше", а спокойно укажет мне на недочеты.

Кроме того, подведя итог переводу, я понял, что вся работа требует гигантской редакторской правки. По японскому звуку или английскому подстрочнику - одинаково полезно. Если кто-то поможет мне в этом, пришлет "гранки" - это очень поможет делу. Заранее спасибо.


Cape_CanaveralT
Июнь 2004 - Май 2005