Le Portrait de Petit Cossette OVA
Cossette no Shozo OVA

Состоит из 3 частей.
Причин, побудивших к переводу, тоже три:

1. Поиск третьей овы.
Ставим птичку. Овашка скачана, спасибо огромное тем, кто
откликнулся!!! Мне даже выдернули из нее исходные англ. сабы,
потому как у меня на это терпения не хватает, довольствуюсь
лишь таймингом. Но мир - не без добрых людей, что я уже
неоднократно на себе испытывала. Аригато, Igorminus!

2. Вещь для перевода сложная, не хочу увидеть чьё-то чужое
непотребное творение, пусть уж будет моё.^_^ Очень образный
стиль, надо быть поэтом, чтобы перевести хорошо. (После
Принцессы Мию и Кукловода Сакона разве такое пропустишь?)
Кстати, всё равно сюр такой, что без поллитры саке не поймёшь.
Если кто-то увидит грубое отклонение от смысла в переводе -
жду ваших комментариев.

3. Хочется сделать подарок на день рождения близкому человеку. Ники, это тебе.


Сабы с тегами, делаю первый раз - если неправильно, то
подскажите, как надо. Вследствие того, что в диалогах первой серии реплики Эйри и Козетты быстро сменяют друг друга, я решила выделять слова последней курсивом. В дальнейших сериях необходимость в этом отпала, но традицию я решила соблюсти.


Касательно стихов эндинга - песни Jewel в исполнениии Марины Инооэ.
Это НЕ перевод, к сожалению, и не совсем синхронка. В своё время ко мне попал трек эндинга и покорил моё сердце настолько, что я написала на него стихи, слегка изменив ритм под собственные нужды. Интересно то, что общий дух я уловила, а последние строки, оказывается, даже поняла. Подсознательно, видимо. Потом появились сами серии, но я настолько сжилась со СВОИМИ стихами, что даже не буду пытаться переводить оригинал. Немножко адаптировала их, но не более того.
Так что, не придирайтесь к неточностям - там нет точности, и
быть не может.)))
А первый вариант этой песни... их вы еще, возможно, увидите - и вовсе не в аниме.
Хотя это БУДЕТ связано с аниме! В общем, читайте побольше
книг, господа, может, еще и встретимся. ^_^

Вставочная песня третьей серии, Ballade, переведена не совсем дословно (я сочла исходный ряд образом бедноватым), но это именно перевод.

Еще, я не ужержалась и один особенно бредовый диалог в середине третьей серии ритмизировала под Шекспира. СпросИте меня, почему - и я не отвечу. Сама не знаю, взяло и написалось. Но, засчет ритма, сразу появляются такие глубина и смысл!!! ))))))

Перевод, тайминг, поэзия - Асни, asny@yandex.ru

Ростовский-на-Дону фонд аниме Nippon-on-Don,
www.nippon-on-don.fatal.ru

Сабы не для продажи, стихи не для плагиата. ^_^