От переводчика:
Примечания: Кастилья - согласно переводчикам из Lunar, это вид голландских тортов,
однако они то ли допустили ошибку в написании, то ли правительство
Голландии держит рецепт в строжайшем секрете, но в Google никаких
подробностей найти не удалось.
Примечания: По-японски "енот" - tanuki, а, кроме того, ta-nuki (хотя быть в этом на 100% уверенным мне не позволяют мои весьма скромные познания в языке) значит "без та", таким образом Рукия намекала Ичиго убрать лишние слоги из письма.
Примечания: Количество невменяемых фраз в диалогах этой серии сильно превышает норму. * 19 серия. Примечания: * 20 серия. Примечания: Бенихиме (имя меча Урахары) переводится как "Алая принцесса". Поэтому он говорит о ней в женском роде. Небольшая справка насчет структуры отрядов синигами: В 13 отрядов не входят только разведка (которую не стоит путать со 2-м, карательным отрядом), исследовательский отдел, отряд магов (kidou squad, где kidou обозначает атакующие (hadou)и защитные (bakudou) заклинания) и различные уникумы вроде Дзиданбу, которого можно видеть в 21 серии. Список отрядов и принадлежащих к ним синигами, уже успевших <засветиться> в манге/аниме выглядит следующим образом: 1й Отряд: 2й Отряд: 3й Отряд: 4й Отряд: 5й Отряд: 6й Отряд: 7й Отряд: 8й Отряд: 9й Отряд: 10й Отряд: 11й Отряд: 12й Отряд: 13й Отряд:
Примечания: Руконгаи, согласно переводчикам Lunar, значит "Место бродячих духов", а Сейрейтеи - "Двор чистых духов". Оба названия в переводе получались слишком длинными, а потому я оставил оригинальные написания. Дзиданбу говорит, что у Ичиго "милое имя", потому что <ичиго> по-японски означает "клубника". Однако, имя главного героя, пусть и звучит так же, но пишется совсем по-другому, с помощью кандзи <ичи> (один) и <го> (ангел-хранитель).
Примечания: Вакизаси - это короткий японский меч, носимый самураями и парный
к длинному мечу (катане). Длина - около 40 см. Подробности можно посмотреть
на:
Примечания: Заклинания Гандзю звучат бредово как по-русски, так по-английски, так и по-японски, так что претензии к их содержанию следует, пожалуй, самому Кубо Таито. * 26 серия. Примечания: Когда Иккаку говорит, что у них с Ичиго в имени есть "Ичи", он имеет в виду кандзи "один", который действительно есть в обоих именах, но читается при этом по-разному. Момент с шуткой Юмичики и Гандзю сильно опирался на фонетику японского языка, поэтому и мне и Lunar'овцам пришлось в этом месте несколько отойти от оригинального текста.
Примечания: Прозвище Иккаку (chrome dome - <лысый>) пришлось изменить, поскольку в русском языке соответствующая идиома звучит несколько по-другому. Также своими словами были заменены и обзывательства Ячиру.
Примечания: Мелкие изменения в тексте, дабы избежать слов, несовместимых с жизнью переводчика. * 32 серия. Примечания: Название головного убора Бьякуи я оставил без перевода, ибо по-русски
оно звучало бы долго и невкусно. |