| От переводчика:
* 15 серия.
Примечания:
Кастилья - согласно переводчикам из Lunar, это вид голландских тортов,
однако они то ли допустили ошибку в написании, то ли правительство
Голландии держит рецепт в строжайшем секрете, но в Google никаких
подробностей найти не удалось.
"Ударная фраза" - это лучший аналог английской идиоме punch
line, который я только смог придумать. В оригинале она обозначает
ту фразу анекдота/шутки, где слушатель должен засмеяться.
* 16 серия.
Примечания:
Рукия называет своего брата onii-sama. Передать такую степень уважения
по-русски и сохранить при этом какой-то намек на родство я не смог
и потому заменил просто "господином".
По-японски "енот" - tanuki, а, кроме того, ta-nuki (хотя
быть в этом на 100% уверенным мне не позволяют мои весьма скромные
познания в языке) значит "без та", таким образом Рукия намекала
Ичиго убрать лишние слоги из письма.
* 18 серия.
Примечания:
Количество невменяемых фраз в диалогах этой серии сильно превышает
норму.
* 19 серия.
Примечания:
См. предыдущую серию.
* 20 серия.
Примечания:
Бенихиме (имя меча Урахары) переводится как "Алая принцесса".
Поэтому он говорит о ней в женском роде.
Небольшая справка насчет структуры отрядов синигами:
Все синигами в Обществе Душ разделены на 13 отрядов, в каждом из которых
есть два официальных должностных лица - капитан и лейтенант. Капитан
возглавляет отряд и является в нем первым по силе, а лейтенант, соответственно
- вторым. Помимо одной "эксклюзивной" способности, знаком
отличия капитанов служит белая накидка, с номером отряда на спине.
Лейтенанты же носят специальный шеврон на рукаве своего ги. Кроме
того, в каждом отряде есть несколько унтер-офицеров, не имеющих своего
звания и просто пронумерованных, в соответствии со своей силой. Они
руководят взводами, куда, в свою очередь, входят рядовые синигами
отряда.
В 13 отрядов не входят только разведка (которую не стоит путать со
2-м, карательным отрядом), исследовательский отдел, отряд магов (kidou
squad, где kidou обозначает атакующие (hadou)и защитные (bakudou)
заклинания) и различные уникумы вроде Дзиданбу, которого можно видеть
в 21 серии.
Список отрядов и принадлежащих к ним синигами, уже успевших <засветиться>
в манге/аниме выглядит следующим образом:
1й Отряд:
Капитан - Генрюусай Ямамото (он же - капитан-генерал, главнокомандующий
всеми отрядами синигами)
Лейтенант - седой и (возможно) слепой белый мужчина, носящий усы.
Имя неизвестно.
2й Отряд:
Капитан - Сой Фонг (также командует разведывательным корпусом)
Лейтенант - Маречийо Омаэда
3й Отряд:
Капитан - Гин Ичимару
Лейтенант - Изуру Кира
4й Отряд:
Капитан - Ретсу Унохана
Лейтенант - Исане Котетсу (старшая сестра Кийоне Котетсу из 13го отряда)
3й офицер - Ясочика Иемура (старший 1го взвода)
7й офицер - Ханатаро Ямада (старший 14го взвода)
8й офицер - Харунобу Огидо (помощник Иемуры)
5й Отряд:
Капитан - Сосуке Айзен
Лейтенант - Момо Хинамори
6й Отряд:
Капитан - Бьякуя Кучики
Лейтенант - Рендзи Абараи
7й Отряд:
Капитан - Садзин Комамура
Лейтенат - Тетсузаемон Иба
4й офицер - Дзиробу Икканзака (младший брат Дзиданбу, стража Западных
Ворот)
8й Отряд:
Капитан - Сюнсуй Киораку
Лейтенант - Нанао Исе
3й офицер - Татсуфуса Эндзёдзи
9й Отряд:
Капитан - Канаме Тоусен
Лейтенант - Сюхей Хисаги
20й офицер - Тосимори Умесада
10й Отряд:
Капитан - Тосиро Хитсугая
Лейтенант - Рангику Матсумото
7й офицер - Кокичиро Такезое
11й Отряд:
Капитан - Кенпачи Зараки
Лейтенант - Ячиру Кусадзика
3й офицер - Иккаку Мадараме
5й офицер - Юмичика Айясегава
11й офицер - Макизо Арамаки
12й Отряд:
Капитан - Майури Куротсучи (заместитель руководителя Исследовательского
отряда)
Лейтенант - Нему Куротсучи
13й Отряд:
Капитан - Дзюсиро Укитаке
Лейтенант - Кайен Сиба (погиб)
3й офицер (1) - Таро Котсубаки
3й офицер (2) - Кийоне Котетсу
Ранг неизвестен - Рукия Кучики
Подробности, как всегда, доступны в Википедии:
http://en.wikipedia.org/wiki/Bleach_(manga)#Shinigami
* 21 серия.
Примечания:
Руконгаи, согласно переводчикам Lunar, значит "Место бродячих
духов", а Сейрейтеи - "Двор чистых духов". Оба названия
в переводе получались слишком длинными, а потому я оставил оригинальные
написания.
Дзиданбу говорит, что у Ичиго "милое имя", потому что <ичиго>
по-японски означает "клубника". Однако, имя главного героя,
пусть и звучит так же, но пишется совсем по-другому, с помощью кандзи
<ичи> (один) и <го> (ангел-хранитель).
* 22 серия.
Примечания:
Вакизаси - это короткий японский меч, носимый самураями и парный
к длинному мечу (катане). Длина - около 40 см. Подробности можно посмотреть
на:
http://en.wikipedia.org/wiki/Wakizashi
Синсоу - так зовут меч Гина, и переводится это примерно как "божественное
копье". При использовании клинок неограниченно удлинняется в
направлении цели и поэтому, со стороны, это действительно выглядит,
как будто Гин им "стреляет".
* 25 серия.
Примечания:
Заклинания Гандзю звучат бредово как по-русски, так по-английски,
так и по-японски, так что претензии к их содержанию следует, пожалуй,
самому Кубо Таито.
* 26 серия.
Примечания:
Когда Иккаку говорит, что у них с Ичиго в имени есть "Ичи",
он имеет в виду кандзи "один", который действительно есть
в обоих именах, но читается при этом по-разному.
Момент с шуткой Юмичики и Гандзю сильно опирался на фонетику японского
языка, поэтому и мне и Lunar'овцам пришлось в этом месте несколько
отойти от оригинального текста.
* 29 серия.
Примечания:
Прозвище Иккаку (chrome dome - <лысый>) пришлось изменить,
поскольку в русском языке соответствующая идиома звучит несколько
по-другому. Также своими словами были заменены и обзывательства Ячиру.
* 30 серия.
Примечания:
Мелкие изменения в тексте, дабы избежать слов, несовместимых с жизнью
переводчика.
* 32 серия.
Примечания:
Название головного убора Бьякуи я оставил без перевода, ибо по-русски
оно звучало бы долго и невкусно.
Сам по себе, этот предмет представляет собой несколько полых и обработанных
костей какого-то чудовища, которые отражают ранг носящего. Одевать
его имеют право только представители благородных семей.
|