От переводчика:


* 15 серия.

Примечания:

Кастилья - согласно переводчикам из Lunar, это вид голландских тортов, однако они то ли допустили ошибку в написании, то ли правительство Голландии держит рецепт в строжайшем секрете, но в Google никаких подробностей найти не удалось.

"Ударная фраза" - это лучший аналог английской идиоме punch line, который я только смог придумать. В оригинале она обозначает ту фразу анекдота/шутки, где слушатель должен засмеяться.


* 16 серия.

Примечания:

Рукия называет своего брата onii-sama. Передать такую степень уважения по-русски и сохранить при этом какой-то намек на родство я не смог и потому заменил просто "господином".

По-японски "енот" - tanuki, а, кроме того, ta-nuki (хотя быть в этом на 100% уверенным мне не позволяют мои весьма скромные познания в языке) значит "без та", таким образом Рукия намекала Ичиго убрать лишние слоги из письма.


* 18 серия.

Примечания:

Количество невменяемых фраз в диалогах этой серии сильно превышает норму.

* 19 серия.

Примечания:

См. предыдущую серию.

* 20 серия.

Примечания:

Бенихиме (имя меча Урахары) переводится как "Алая принцесса". Поэтому он говорит о ней в женском роде.

Небольшая справка насчет структуры отрядов синигами:
Все синигами в Обществе Душ разделены на 13 отрядов, в каждом из которых есть два официальных должностных лица - капитан и лейтенант. Капитан возглавляет отряд и является в нем первым по силе, а лейтенант, соответственно - вторым. Помимо одной "эксклюзивной" способности, знаком отличия капитанов служит белая накидка, с номером отряда на спине. Лейтенанты же носят специальный шеврон на рукаве своего ги. Кроме того, в каждом отряде есть несколько унтер-офицеров, не имеющих своего звания и просто пронумерованных, в соответствии со своей силой. Они руководят взводами, куда, в свою очередь, входят рядовые синигами отряда.

В 13 отрядов не входят только разведка (которую не стоит путать со 2-м, карательным отрядом), исследовательский отдел, отряд магов (kidou squad, где kidou обозначает атакующие (hadou)и защитные (bakudou) заклинания) и различные уникумы вроде Дзиданбу, которого можно видеть в 21 серии.

Список отрядов и принадлежащих к ним синигами, уже успевших <засветиться> в манге/аниме выглядит следующим образом:

1й Отряд:
Капитан - Генрюусай Ямамото (он же - капитан-генерал, главнокомандующий всеми отрядами синигами)
Лейтенант - седой и (возможно) слепой белый мужчина, носящий усы. Имя неизвестно.

2й Отряд:
Капитан - Сой Фонг (также командует разведывательным корпусом)
Лейтенант - Маречийо Омаэда

3й Отряд:
Капитан - Гин Ичимару
Лейтенант - Изуру Кира

4й Отряд:
Капитан - Ретсу Унохана
Лейтенант - Исане Котетсу (старшая сестра Кийоне Котетсу из 13го отряда)
3й офицер - Ясочика Иемура (старший 1го взвода)
7й офицер - Ханатаро Ямада (старший 14го взвода)
8й офицер - Харунобу Огидо (помощник Иемуры)

5й Отряд:
Капитан - Сосуке Айзен
Лейтенант - Момо Хинамори

6й Отряд:
Капитан - Бьякуя Кучики
Лейтенант - Рендзи Абараи

7й Отряд:
Капитан - Садзин Комамура
Лейтенат - Тетсузаемон Иба
4й офицер - Дзиробу Икканзака (младший брат Дзиданбу, стража Западных Ворот)

8й Отряд:
Капитан - Сюнсуй Киораку
Лейтенант - Нанао Исе
3й офицер - Татсуфуса Эндзёдзи

9й Отряд:
Капитан - Канаме Тоусен
Лейтенант - Сюхей Хисаги
20й офицер - Тосимори Умесада

10й Отряд:
Капитан - Тосиро Хитсугая
Лейтенант - Рангику Матсумото
7й офицер - Кокичиро Такезое

11й Отряд:
Капитан - Кенпачи Зараки
Лейтенант - Ячиру Кусадзика
3й офицер - Иккаку Мадараме
5й офицер - Юмичика Айясегава
11й офицер - Макизо Арамаки

12й Отряд:
Капитан - Майури Куротсучи (заместитель руководителя Исследовательского отряда)
Лейтенант - Нему Куротсучи

13й Отряд:
Капитан - Дзюсиро Укитаке
Лейтенант - Кайен Сиба (погиб)
3й офицер (1) - Таро Котсубаки
3й офицер (2) - Кийоне Котетсу
Ранг неизвестен - Рукия Кучики


Подробности, как всегда, доступны в Википедии:
http://en.wikipedia.org/wiki/Bleach_(manga)#Shinigami


* 21 серия.

Примечания:

Руконгаи, согласно переводчикам Lunar, значит "Место бродячих духов", а Сейрейтеи - "Двор чистых духов". Оба названия в переводе получались слишком длинными, а потому я оставил оригинальные написания.

Дзиданбу говорит, что у Ичиго "милое имя", потому что <ичиго> по-японски означает "клубника". Однако, имя главного героя, пусть и звучит так же, но пишется совсем по-другому, с помощью кандзи <ичи> (один) и <го> (ангел-хранитель).


* 22 серия.

Примечания:

Вакизаси - это короткий японский меч, носимый самураями и парный к длинному мечу (катане). Длина - около 40 см. Подробности можно посмотреть на:
http://en.wikipedia.org/wiki/Wakizashi


Синсоу - так зовут меч Гина, и переводится это примерно как "божественное копье". При использовании клинок неограниченно удлинняется в направлении цели и поэтому, со стороны, это действительно выглядит, как будто Гин им "стреляет".


* 25 серия.

Примечания:

Заклинания Гандзю звучат бредово как по-русски, так по-английски, так и по-японски, так что претензии к их содержанию следует, пожалуй, самому Кубо Таито.

* 26 серия.

Примечания:

Когда Иккаку говорит, что у них с Ичиго в имени есть "Ичи", он имеет в виду кандзи "один", который действительно есть в обоих именах, но читается при этом по-разному.

Момент с шуткой Юмичики и Гандзю сильно опирался на фонетику японского языка, поэтому и мне и Lunar'овцам пришлось в этом месте несколько отойти от оригинального текста.


* 29 серия.

Примечания:

Прозвище Иккаку (chrome dome - <лысый>) пришлось изменить, поскольку в русском языке соответствующая идиома звучит несколько по-другому. Также своими словами были заменены и обзывательства Ячиру.


* 30 серия.

Примечания:

Мелкие изменения в тексте, дабы избежать слов, несовместимых с жизнью переводчика.

* 32 серия.

Примечания:

Название головного убора Бьякуи я оставил без перевода, ибо по-русски оно звучало бы долго и невкусно.
Сам по себе, этот предмет представляет собой несколько полых и обработанных костей какого-то чудовища, которые отражают ранг носящего. Одевать его имеют право только представители благородных семей.