<В угловых скобочках примечания Krom'a>
==============================
Аниме: Stratos4 (Стратосфера)
Рип: Rice-box

**********************************************

Перевод и тайминг: AnKa
Посильная помощь: Krom

В работе нещадно использовались:
1) Кром
2) Lingvo 9.0
3) AviSubDetector (by Shalcker)
4) DSRT (by Д.М. Кузнецов)

**********************************************

Где фаны НФ прохлаждаются? Я не из них, поэтому техническую
сторону дела излагаю так, как понимаю, или не понимаю сам!
(Кром иногда помогает...) Переговоры с диспетчером в основной
массе отписывал по документику "Правила и фразеология радиообмена
при выполнении полётов и управлении воздушным движением"...
<Респект положившему ссылочку на форум Кейджа>
СЕРИАЛ ИЗОБИЛУЕТ <b>ДОЛБАННОЙ</b> ТЕРМИНОЛОГИЕЙ!!!

**********************************************
НАЗВАНИЯ СЕРИЙ:
1 - Initial point - Точка отсчёта
2 - Fox one - Запуск
3 - Decision height - Высота принятия решения
4 - Tally ho! - От винта!
5 - Go around - Карусель
6 - Checking six - Шестой пункт
7 - Mach speed - Скорость звука
8 - Go gate - Пройти врата
9 - Vapor trail - Инверсионный след
10 - Mission failed - Миссия провалена
11 - Target marge - Допустимое отклонение от цели
12 - Engage! - Пуск!
13 - Final approach - Заход на посадку

**********************************************
ПО ВСЕМУ СЕРИАЛУ:
!). Asteroid Crisis Prevention Forces перевёл как Силы Отражения Астероидно-Кометной Угрозы.
(Аббревиатура - СОАКУ, а те, кто не согласен - идите прямиком в эту самую СОАКУ...
Достали эти прения в топике!!! "Угрозы", потому что УГРОЗА! "Астероидно-" - потому,
что наверху астероиды и кометы, У НИХ, а про метеориты ничего не говорят, если только
как о потенциально долбанувшейся комете или её осколке!!! Метеорит это уже, кажется,
я не побоюсь этого слова, факт, а не то что бы угроза...)
В них входят Силы Перехвата <_Comet Blasters_> и Силы Зачистки <_Meteor Sweepers_>.

!). Comet Blaster - Перехватчик, а те, кто на Земле (Meteor Sweeper's) - занимаются
зачисткой (Силы Зачистки). :)
<Насчёт такого варианта перевода от AnKa могу сказать, что "sweep" переводится
"подметать", "ЧИСТИТЬ", так что смысл в "Силах Зачистки" есть. Blasters же
означает как подразделение СОАКУ, так и пилотируемые космоатмосферные истребители,
вот и пришлось искать альтернативы, вроде Силы Перехвата/перехватчики.
Отброшены варианты: Охотники (существует понятие "охотники за кометами" - это
астрономы-любители, ищущие новые кометы), Бластеры (вид оружия в фантастике) и те,
что включают слово "взрыв". Можно было, конечно, сплагиатить у Стругацких
"смерть-планетчиков"...> Ага, Кром, и получились бы "смерть-кометчики" из орбитального
ада №7 и "чистильшики" (aka шинигами) из Чистилища Шимоджиджима.
"Смерть-кометчики орбитального ада №7 с заданием не справились, управление операцией
переходит на Землю, к Чистилищу Шимоджиджима... Шинигами 11, Шинигами 22, взлёт
разрешаю!" (AnKa)

!). Американцы явно не разобрались что такое комета и что такое метеорит и метеор...
Кром говорит, что то, что летает <Я сказал - с хвостом!> - это комета, а то, что
на нашу голову падает - это метеорит... а в атмосфере сгорает метеор... Но наверху
только кометы и астероиды!

!). В первых сериях девчонки в запасе, т.е. в расписании дежурства не первыми номерами.
Т.е., например, если у них пятая очередь, это значит, что они улетят только
если загнутся/сломаются/слягут с несварением желудка четыре предыдущих пары.
Ну или если дежурство по две пары, значит они идут в третью очередь.
Они естественно стремятся (если Миказэ не считать, поначалу) к верхушке списка!
А потом - чем чёрт не шутит! - в кометные блястеры :)

!). Система наказаний - розовые карточки
(выговор, карточка, розовая карточка код 3 - всё одно и то же).
Пафос убийственный. Розовые карточки... Гы-гыкс... Ну "красные" ладно...
но "розовые"...

ИНТЕРЕСНЫЙ ГЛЮК). Первая и вторая серии (в четвёртой тоже). В первой они уничтожают
комету "Кэтрин", а во второй "Люси", но во второй на экране у диспетчеров в начале
второй серии написано-то "Люси", а данные остались от "Кэтрин", а к середине серии ваще
откуда-то на экран "Кэтрин" вылезает... Шутники, одним словом.

!!!). Главная мысль реплики, акцент, который в речи мы выделяем интонацией, иногда
понятен и так, иногда - нет. Кое-где у меня это выделено курсивом, кое-где - текст
подчёркнут, а ещё бывает иногда ТАК. Не пинайте за такой разнобой...
Пжаааааалста... :)

**********************************************
СЕРИЯ 1:
========

!). Шимоджиджима (мне претит СИМОДЗИДЗИМА) - Тренировочный аэродром (пилоты
реактивных самолётов) на острове Ирабу, префектура Окинава.
<Насчёт транслитерации - AnKa склоняется к опосредованному варианту "Японский-
Хэпберн-Кириллица". С другой стороны, он убеждённый сторонник "-тян", а не
"-чан" (Потому что "чан" - это баааааальшой тазик! *AnKa*), что, имхо, правильно.
Дело за малым - объяснить, что "tsu" - это только "цу" (Да поправил я Тсубасу!!! *AnKa*),
а "shi" - не всегда "ши"(на мой взгляд, он иногда перегибает палку)>

!). Термосфера - внешний слой атмосферы.

!). Есть три состояния (три фазы) орбитальной (на Земле больше) станции:
Первая Фаза (Phase 1 SC) - как я понял SC - тревога (scramble). - РЕАЛЬНО, ВТОРАЯ ФАЗА
Вторая Фаза (Phase 2 STANDBY) - готовность (полная боевая), дежурство. - ОСНОВНАЯ ФАЗА
Третья Фаза (Phase 3 KILL) - ЧП. Я сначала не въехал, но в 10 серии о Третьей Фазе говорят
как об экстренном режиме, но я уже пользовал слово "экстренный" на земной базе в первых
сериях. Оно часто означало то Вторую, то Третью, а иногда может и Первую Фазы.
Поэтому будет ЧП. - РЕАЛЬНО, ПОЛНАЯ Ж...

!!!). Долбанная Миказэ! Зачем же быть такой скороговорщицей-балаболкой?! В результате
её поговорка в конце серии <в районе 21:35> превращается... нет, скорее
извращается. Не стали париться, перевели как проще. (С японского - малопонятно.)

**********************************************
СЕРИЯ 2:
========

!). Микронезия - совокупность островов западной части Тихого океана.

???). 201
00:14:49,224 --> 00:14:51,685
Установлено, что одна часть цели была слабее. (ЭТО МОЁ!!!)

???). 217
00:15:41,943 --> 00:15:42,943
Защита прорвана!? (ЭТО КРОМА!!!)

**********************************************
СЕРИЯ 3:
========

!). Название. Decision height - высота принятия решения, ВПР (о дальнейших действиях в полёте).

!). 51
00:05:15,525 --> 00:05:18,153
Не волнуйся, я и твой взяла.
(купальник)

**********************************************
СЕРИЯ 4:
========

!). УТС (Trainer) - учебно-тренировочный самолёт.

!). Шутка переводчиков (совместима с рипом от Райс Бокс):
Говорят о комете Мэри массой 230000 тонн. Говорят, что такой ещё не перехватывали
(тяжёлая).
В первой серии была Кэтрин массой... "Предполагаемая масса: 527 килотонн." = 527000 тонн.
!!!. Смотрим на экран... Ба! Циферка меняется 2300000 = 2,3 Мт (мегатонны). Шутники...
(а Перехватчиковские "Трайдент" берут одну мегатонну!)

!). Малопонятно

287
00:19:25,789 --> 00:19:26,540
Только что...

288
00:19:28,792 --> 00:19:29,543
Это ведь был...

289
00:19:30,252 --> 00:19:31,420
метеорит!?

На слух:

Insei - метеор...

Про эту орясину говорят и позже, в других сериях,
и это - МЕТЕОР (с яп.).

Только что... Это был... метеор?

**********************************************
СЕРИЯ 5:

!). Смысл названия Go Around. Переведено как "Карусель" - это когда самолёты в небе кружатся
при невозможности зайти на посадку и т.п. шнягах. Т.к. ситуация в серии примерно такая же
(с Миказэ), т.е. её держат в "подвешенном" состоянии, такой перевод показался наиболее
целесообразным.

**********************************************
СЕРИЯ 6:

!). С названием глюк. "Checking Six" - это непереводимо. Котёнок отирается в начале у какой-то
дуры с цифрой шесть, поэтому будет так...

!). Сако-сан говорит: "Поверить не могу, что в мои годы можно так опростоволоситься."
Вообще-то он говорит про "схватить наказание" (у амеров), мне мой вариант больше нравится,
ИМХО ближе к смыслу!

!). Всех кроме Алисы перевёл как котов ибо очень агрессивны... Коты. Сразу видно.

!). Oolong - сорт черного китайского чая. (Перевёл - Олонг.)

!). Имя котёнка - Сёгун - переводить как "Генерал" не стал,
потому, что слово сёгун на слуху и не нуждается в переводе,
а вот Тэйтоку - Адмирал перевести стоит.

**********************************************
СЕРИЯ 7:

...

**********************************************
СЕРИЯ 8:

!). Самоубийственная попытка отписать в начале серии разговор с диспетчерской (капля)...

!). Папа Сидзуки или Сидзухи, которая у меня ШИЗУХА, явный ШИЗ (бьюсь об заклад,
его так зовут). Из этой серии кому-то может (а кому-то так и не может) стать понятно
почему я к Хэпберну склоняюсь... (Ну вспомните Наруто. Как бы поистощилась харизма
Какаши, если бы его называли "Какаси"...:)

!). Отец Миказэ постоянно страдает английскими выражениями. Именно на английском,
а не на японском. А если, как уважаемый Zafhos говорит, оставлять англицизмы
как есть, т.е. в транскрипции, то он (папа Миказин) будет запугивать зрителя американской
тарабарщиной. Терминология амерская, между прочим, у нас имеет свои аналоги
и "руление" это будет не "таксинг", а "руление"...

!). 326
00:21:24,741 --> 00:21:26,075
Это в знак моей благодарности.
Там было "благодарности за прошлый раз / за тогда", но, вот вопрос, за когда?
("СПАСИБО ЗА ПРОШЛУЮ НОЧЬ..." Гы-гыкс...)

**********************************************
СЕРИЯ 9:

!). 96-97
Инструктор Ивасаки.
Нам нужно поговорить.

Ассоциации:

№1). Пройдёмте.
№2). - Вы арестованы!
- А у тебя пистолетик-то есть?
- Тогда задержаны.
(Особенности Национальной Охоты)

**********************************************
СЕРИЯ 10:

!). Антарес (альфа Скорпиона)

!). Эффект Делинджера (Dellinger effect) - замирания радиосигнала при ионосферном
распространении.

**********************************************
СЕРИЯ 11:

!). Название серии - "Край Цели". Но мы оставили так как есть.

!). Не знаю, что такое JFK, поэтому написал про "сенсацию за пару сотен лет".

!). Космический Щит, Звёздное Семя - оба словосочетания имеют абревиатуру SS. К сожалению,
в русском языке не могу подобрать аналога, так что чуть-чуть переделал.

!). Roswell - там тарелка еба... хряп... приземлилась... упала... в общем, что-то такое...
(Кром сказал. Он умный :)

!).
110
00:09:07,882 --> 00:09:09,091
Ты в порядке, Малышка (Shorty - недомерок, коротышка)?

113
00:09:21,812 --> 00:09:23,981
Спасибо что беспокоишься обо мне, Кимба (Золотой зуб :).

Не перевёл в скрипте "Кимбу" потому, что не знаю
как переводить... У меня ассоциации с сияющей улыбкой
и бликующим (ловящим свет, отражающим свет) зубом.

**********************************************
СЕРИЯ 12:

В первой версии перевода были ошибки, именно ошибки перевода...
Куда я смотрел?!
Поправил...

**********************************************
СЕРИЯ 13:

Игру слов Стратос 4 и Стратосфера, к сожалению, сохранить по
всему сериалу смог абы как. Они стремятся за пределы
СТРАТОСФЕРЫ, но корабль-ракета (он же самолёт, летающий
с Земли в космос - бывший Стратос 0) называется СТРАТОС 4,
потому, что их четверо. Просто держите эту связь в уме.

**********************************************
А теперь спасибо всем, кто помогал, мешал, ругал за корявый
перевод имён, в общем всем, кто имел место быть на топике
(и не только) и обсуждал СТРАТОСФЕРУ, а именно:

Крому
Zafhos'у
Ramzes'у-III
Swordsman'у
Тюленю
(с которым мы так и не согласились,
но поимели повод для размышлений)
Джедаю_SN (приславшему замечания через ЛС)

**********************************************
c AnKa (Ekaterinburg, 18 July 2005 - beta)