Перевод делался под 25-серийную версию. Не паникуйте, если у вас 24
серии. Я видела оба варианта. Это одно и то же, просто в данном случае
24-я серия поделена на две части. Или, наоборот, в другом варианте из
двух серий слепили одну. Просто поправьте тайминг и смотрите на
здоровье.

Теперь о наболевшем - имена и названия.
1. Schuldig и Hell читаются как "Шульдих" и "Хелль". Зуб даю! За 10 лет
изучения немецкого языка читать я, по крайней мере, научилась. Вообще-
то, если уж совсем правильно, то "Шульдихь", но это уж как-то
чересчур.
2. Aya. Я, конечно, знаю, что почти никто, кроме меня и Little Orchid,
не пишет "Ая", но нафига вставлять лишнюю букву там, где её нет? Мне
лично в лом.
3. Kase. В принципе, эта фамилия должна читаться как "Касе", но я
такого написания нигде не встречала, только "Казе". Если прислушаться,
она звучит как нечто среднее между "Касе" и Казе". Так что я до конца
не уверена, но оставила "Казе" как общепринятый вариант.
4. ЭсЦет. Вот где настоящий геморрой. Мне встречались написания: Эстет,
Эссет, Эссе, Эсте, Эсзетт, SS и SZ. Знающие люди утверждают, что это
старый добрый SS, но тогда он так бы и произносился. Японцы же
произносят это как "Эсцетто". Если учесть, что по-немецки "S" - это
"эс", а "Z" - "цет", в итоге получается всё-таки "SZ", по-русски -
"ЭсЦет".
5. Японские имена и названия писала по принципу "как слышится", а не
"как правильно", за исключением давно и хорошо известных в русском
языке слов. В основном, это географические названия. (Согласитесь, гора
Фуджияма и город Хирошима как-то не катят.)
6. Те названия, которые я смогла опознать, я переводила по ходу дела.
Например, в Kuranken House легко угадывается Krankenhaus, т.е.
больница, а вот Lakuetsu поставил меня в тупик.

Ещё кое-какие немецкие словечки до кучи:
Weiss Kreuz (Вайсс Кройц) - Белый Крест
Schwarz (Шварц) - Чёрный
Kritiker (Критикер) - Критик
Schreient (Шрайент) - нет такого слова. Есть слово Schreiend, которое
означает "крикливый", "кричащий", "выделяющийся".
Hell (Хелль) - Светлая, Яркая
Schon /над "о" должны ещё стоять две точки, как над "ё"/ (Шён) -
Красивая, Прекрасная
Neu (Ной) - Новая
Tot (Тот) - Мёртвая
Schuldig (Шульдих) - Виноватый, Виновный

Про то, что кодовыми именами персонажей служат породы кошек, наверное,
все уже знают. На всякий случай:
Ая - Абиссинец - абиссинская кошка
Ёджи - Балинезиец - балинезийская кошка
Кен - Сибиряк - сибирская кошка
Оми - Бомбеец - бомбейская кошка
Персия - персидская кошка
Манкс - бесхвостая кошка (мэнская)
Бирман - оппаньки, приехали. В аниме её имя произносится как "Барман",
в английских сабах пишется "Birman". Если учесть, что по-английски
Бирма - Burma, а бирманский - Burmeze (бёрмиз), то ясно, что с
фройляйн Бирман дело нечисто.

И совсем уж неважные сведения:
Ран по-японски означает "орхидея" (или "индиго", смотря какими
иероглифами пишется), Ая - "раскрашивать", Фуджимия - "глициния" +
"храм синто (императорский дворец)", Ботан - "пион".

Для тех, кто не вполне разобрался в происходящем и кто хочет больше
узнать о сериале (и о том, что осталось за рамками сериала) могу
порекомендовать сайты:
http://cinder.nm.ru
http://weisskreuz.anihost.ru
Есть и другие неплохие ресурсы. В основном, к сожалению, англоязычные.
Вайсс - это целая вселенная, сериал - лишь малая часть этой вселенной,
и на русском доступно далеко не всё.

Кай (haruka_murakami@mail.ru)

P.S. Перевод песен sucks, я понимаю, увы, не умею я писать стихи. Но,
по крайней мере, я пыталась сохранить смысл, насколько это возможно,
попасть в размер и сделать всё это ещё и в рифму. Короче, как говорили
древние римляне, "я сделал всё, что мог, кто может, пусть сделает
лучше". Серьёзно. Товарищи поэты, могу прислать английские тексты, если
кто возьмётся.

P.P.S. Крольчуля - (С) Котокрыс (по крайней мере, я стащила это оттуда)