Subtitles for FLCL eps. 1-6

1). Staff

alexandEr - перевод и издевательство над тайм-кодом в DSRT
FLYev - идея, помощь в переводе и моральная поддержка
Shoper. - бета-тестинг и конструктивная критика

2).Данный перевод является вольным переводом английских субтитров. (Что-то мне подсказывает, что последние также не отличаются (-лись) дословностью изложения, причем существует версия, что у человка, их делавшего, с английским куда хуже, чем у меня с русским....)

3).Все грамматические, пунктуационные, речевые и Богзнаетещекакие ошибки (ежели таковые, конечно, отыщутся) были допущены абсолютно намеренно и специально, а посему являются интеллектуальной собственностью автора и исправлению не подлежать.

4).По поводу бейсбольной терминологии. Где-то в районе четвертой серии встречается понятие сникер, так вот, sniker - "подача мяча, который падает, как только достигает базы"( по версии ABBYY Lingvo ). По поводу всех остальных бейсбольных словечек Лингва ничего не ответила, поэтому перебивался как мог.
( Вопросс: как по-русски будет Home Run? Варианты ждуться на см.ниже)

(ПОСЛЕДНИЙ ПУНКТ).
Данные субтитры были протестированы на живых людях !!!
Во время тестирования никто особо не пострадал.

alexandEr 2003

ЗЫ. Критика, комментарии и все такое ждуться и принимаются на alexandEr86@inbox.ru