Subtitles for FLCL eps. 1-6 1). Staff alexandEr - перевод и издевательство над тайм-кодом
в DSRT 2).Данный перевод является вольным переводом английских субтитров. (Что-то мне подсказывает, что последние также не отличаются (-лись) дословностью изложения, причем существует версия, что у человка, их делавшего, с английским куда хуже, чем у меня с русским....) 3).Все грамматические, пунктуационные, речевые и Богзнаетещекакие ошибки (ежели таковые, конечно, отыщутся) были допущены абсолютно намеренно и специально, а посему являются интеллектуальной собственностью автора и исправлению не подлежать. 4).По поводу бейсбольной терминологии. Где-то в районе
четвертой серии встречается понятие сникер, так вот, sniker - "подача
мяча, который падает, как только достигает базы"( по версии ABBYY
Lingvo ). По поводу всех остальных бейсбольных словечек Лингва ничего
не ответила, поэтому перебивался как мог. ЗЫ. Критика, комментарии и все такое ждуться и принимаются на alexandEr86@inbox.ru |