Перевод делается исходя из того, что английские скрипты максимально близки к оригиналу, и такое положение надо сохранить и в русских субтитрах; всякие "наши приколы" и "черт его знает, что он говорит, посмотрю-ка я на потолок..." - считаются крайним моветоном. Виды условных обозначений: Если кому-то что-то не по нраву - любой текстовой редактор в помощь. Претензии со смыслом "убрать" отклоняются заранее. Благодарю за внимание. Alexago. |