Перевод делается исходя из того, что английские скрипты максимально близки к оригиналу, и такое положение надо сохранить и в русских субтитрах; всякие "наши приколы" и "черт его знает, что он говорит, посмотрю-ка я на потолок..." - считаются крайним моветоном.

Виды условных обозначений:
а) надписи - тильда ~ ;
б) голос в отдалении - квадратные скобки [бла-бла];
в) озвученные мысли - курсив;
г) интонационное ударение - подчеркивание (практика показала, что выделение жирным шрифтом ускользает от восприятия; и есть люди которые просто выставляют\оставляют в настройках для субтитров жирный шрифт по умолчанию);
д) звуки - скобками (бах-бах).

Если кому-то что-то не по нраву - любой текстовой редактор в помощь. Претензии со смыслом "убрать" отклоняются заранее.

Благодарю за внимание.

Alexago.