Версия 1.0 (серии 1-15, AVI 1-11)
Full Metal Panic? Fumoffu
Стальная тревога? Ммммм...

Перевод выполнен Alex/AT (alex@atcg.info)

Установка и просмотр перевода (просьба прочитать!)

  Что же вам потребуется для просмотра Full Metal Panic? Fumoffu в русском варианте? Во-первых, сам сериал. Я переводил версию от Anime-Keep, и работоспособность (тайминг, дизайн) перевода с другими версиями сериала не гарантируется. Если уж не можете найти версию от Anime-Keep, попробуйте взять RAW (версию без субтитров) и подогнать скрипты под нее. Но что-то я сомневаюсь, что это будет просто.
  Во-вторых, потребуется какой-нибудь хороший плеер для видео с поддержкой субтитров в формате SSA (Sub Station Alpha). Лично я под Windows использую Light Alloy, как плеер и VobSub как микшер субтитров. По-моему, на сегодня только VobSub корректно воспроизводит большинство оформления SSA, поэтому настоятельно рекомендую использовать именно его в качестве субмикшера.
  В-третьих, чуть ли не самое главное. Как вы уже заметили, архив с переводом содержит папку Fonts, в которой лежат файлы шрифтов с расширением TTF. Эти шрифты вам придется установить в систему для того, чтобы увидеть перевод в его оригинальном дизайне. Поверьте мне, оно того стоит. Шрифты специально обработаны так, чтобы не пересечься ни с какими другими шрифтами в вашей системе - все названия шрифтов, используемых переводом, начинаются с FMP2. Людьми, ставящими шрифты под Windows, частенько допускается ошибка в установке - шрифты просто копируются в папку FONTS в директории Windows. Так делать НЕЛЬЗЯ! Чтобы установить шрифты, надо либо скопировать их в окно, открывающееся путем 'Меню Пуск' -> 'Настройка' -> 'Панель управления' -> 'Шрифты', либо выбрав в этом окне в меню 'Файл' пунктик 'Установить шрифт...'. Иначе шрифты будут работать некорректно. Правильность установки шрифтов вы заметите сразу - достаточно только взглянуть на номер серии в заставке. Если номер серии написан тонким "стандартным" шрифтом, то вы либо забыли установить прилагающиеся шрифты, либо установили их неправильно. Если же шрифт тут "стильный", то все OK. Также, если шрифты не установлены, сами субтитры будут здоровые и написаны прямо (а не легким курсивом, как при верно установленных шрифтах).
  Вот и все по установке и просмотру данного перевода. Наслаждайтесь! И не забывайте присылать все отзывы, пожелания и предложения мне на почту: alex@atcg.info.

Немного о переводе (фэнсабберам читать обязательно!)

  Это моя первая работа в области фэнсаба. Думаю, что "первый блин" комом все-таки не вышел, и перевод удался. Хотя... судить вам, уважаемые... читатели или зрители?!.
  Посмотрев и почитав несколько переводов, я понял, что моя методика радикально отличается от большинства. Сразу оговорюсь - это не совсем перевод. Скорее, это перепостановка сценария на русском языке. В нем едва ли сохранено 60% оригинального текста. Зато я старался полностью сохранить контекст (и смысл). И смотреть этот перевод (особенно тем, кто уже посмотрел английский вариант) нужно, не опираясь на английский текст, просто забыв, что он существует. Там, где это возможно, все было переведено более-менее точно. Но есть очень много мест, где точный перевод либо не звучал на русском, либо не вязался с видеорядом, либо просто не понятен для нашего человека. Такие моменты нещадно крошились и заменялись на легко понимаемые и привычные. Вообще, этот перевод должен читаться не как перевод, а как живой сценарий, поскольку именно на это при редактировании тратились силы и время. Хочу сказать, что комментарии вида "а вот в английском тексте ..., а у тебя ..." не будут мной даже читаться. Зато замечания по стилю и грамматике (если таковые будут) приму с благодарностью. Ради сохранения живости текста были также оставлены некоторые просторечия, подходящие по смыслу и (возможно) присутствовавшие в английском варианте. Но от мата текст чист на 100% - все оставленные "не совсем литературные" слова и выражения являются более-менее корректными и соответствуют моменту или настрою персонажей. Кое-где оригинальный "писк" в звуке сопровождается крепким выражением на русском языке, но все "нелитературности" с умом заменены мной на звездочки (*). Особым извращенцам советую попробовать восстановить эти выражения для получения полного удовлетворения ;).
  Для лучшей передачи эмоций применена чуть нестандартная для русского языка, но уже привычная многим пунктуация вида "..?!", "?..." и т.п.
  Особое внимание уделялось читабельности перевода. Чересчур длинные, громоздкие, заумные фразы сразу убивались и заменялись более легкими и доступными, за исключением тех моментов, когда они действительно оказывались нужными (особенно в третьей AVI-шке ;). Также должно быть достаточно удобным разбиение (или неразбиение) длинных строк - оно делалось то с учетом смысла, то просто из-за неудобоваримости длиннющих строк на экране. Где-то разбиение, может быть, и лишнее, но оно не вредит даже в этом случае.
  Отдельного комментария заслуживают вступительная и заключительная песни. Я старался их переложить, во-первых, близко к тексту, во-вторых - так, чтобы их можно было спеть (!!!) под музыку (особенно это удалось в заключительной песне, она даже разбита на песенные фразы пробелами). Даже если петь не умеете, советую попробовать хотя бы не вслух. Темп произношения иногда (редко) несколько неочевиден, но это не помешает. Увы, караоке реализовать не смог по причине отсутствия поддержки оного эффекта в VobSub.
  В переводе использовался опыт различных людей. К примеру, название "Стальная тревога" было позаимствовано мной у уже небезызвестных Vyacheslav 420 aka Nomad & Schtirlitz. Из их же перевода был позаимствован вариант имени главного героя - Сосуке. Хотя, в принципе, все имена переводились просто по звучанию. Scorpion ZS 256 помог в редактировании некоторых спорных моментов первой части. Paul помогал мне в бета-тестировании. А опубликован перевод на Kage Project. Всем-всем огромный респект.
  И напоследок - спорные, да и просто интересные моменты перевода оговариваются позже, на разборе серий.

Как все начиналось и что использовалось в процессе

  Как-то раз попал мне в руки Full Metal Panic! За недельку-другую, будучи выкачан ослом (eMule), этот фильм целиком и полностью захватил мое внимание. История армфрика (ну не поворачивается язык его по другому назвать) по имени Сосуке и чем-то похожей на него (хоть это и не сразу ясно) Чидори является по существу своему уникальной, впрочем, как и любая другая история в аниме. Сначала мне жутко захотелось сделать перевод этого сериала на русский язык, но потом, немного пошарив по просторам Internet, я обнаружил, что 22 из 24 серий уже переведены Vyacheslav 420 aka Nomad и Schtirlitz. На этом вся идея и закончилась.
  Зато уж, как только я увидел в AniDB появившийся Full Metal Panic? Fumoffu, я тут же скормил ссылки на файлы от Anime-Keep старому доброму ослику. Ослик поднатужился, и за 5 дней утащил мне целых 3 файла (серии 1&2, 3 и 4&5). Смотрел с удовольствием, и, получив от просмотра всю гамму эмоций, решил быстренько перехватить перевод этого сериала, пока еще кто-нибудь не успел. За время, прошедшее с момента просмотра мной первых трех AVI-шек до появления четвертой (3 дня) начитался "Академии Фэнсаба", усвоив оттуда все, что посчитал нужным. А затем оставалось лишь применить свой немалый опыт (все-таки учился в школе, где английский был чуть ли не родным языком), и вот - родился перевод второго сезона Full Metal'а. Вернее, еще не всего сезона, но хочу заверить - оставшиеся серии (а их 8, или 7 AVI-шек) будут переводиться прямо по мере появления английских их вариантов.
  В процессе перевода использовались (и используются) такие замечательные программы, как: Light Alloy 2.4, VobSub 2.23, Sub Station Alpha 4.08, Subtitle Workshop 2.02, Font Creator Program 4, FAR Manager 1.7 beta 5, RAR 3.20, Windows 2003 Server ;). Также иногда помогали VirtualDub и Nero Burning Rom 6, WinAmp 5 alpha и Opera 7.11. Отдельная благодарность выражается неугомонному eMule за скачанные файлы. ;)

Интересные вкусности или...
(лучше читать после просмотра)


  Ну вот мы и добрались до самого интересного. До особо заметных тонкостей перевода сценария. И первое место по праву занимает слово Fumoffu, встречающееся нам уже в названии и потом - в бормотании нашего Бонты (а склоняется ли он?). Fumoffu я в бормотании перевел как "Фумо" (или укороченные варианты), поскольку "ffu" это вроде как выдох и переводиться он не должен. Особое недоумение тут вызовет название "Стальная тревога? Ммммм...". Ничего страшного. Просто вначале бормотание переводилось именно как "Ммммм...", а потом это мне не понравилось (в основном благодаря Scorpion ZS 256), и было заменено на "Фумо". Ну а в названии я ничего менять не стал - "Фумо" там выглядит как-то глупо, да и "Ммммм..." звучит эротичнее ;).

  Второе место занял... сам Бонта-кун. Сразу видно, что это имя какого-то сказочного героя. Герой этот - плюшевый мишка (или все-таки мышка? ;). Морда говорит о том, что все-таки мышка... но уж очень хорошо в третьей AVI-шке (эпизод 5) одна из фраз в финале увязалась с мишкой. Вот поэтому и получился из Бонты-куна просто мишка. Думается мне, он от этого не сильно пострадал. Все равно такое впечатление, будто у Сосуке плавно едет крыша... ;)

  Затем идут несколько названий серий. Честно говоря, я так и не смог понять, при чем тут в первом эпизоде "The Man Who Came from the South" (человек, который пришел с юга). Вот поэтому и написал "Школьный террорист", тем более по смыслу вполне подходит. С "Обеденной прогулкой" все нормально, зато потом идут "Миражи стального лета" (таков был первый вариант перевода). Естественно, это глюк, поэтому название переписалось как "Летнее приключение", что ближе к истине. "Artistic Hamburger Hill" вообще порадовал... "Холм художественного гамбургера"...?! Думал долго и мучительно. В результате получилось "Как стать Великим Художником". Из этой же оперы оказался и "Пациент тьмы" ("Patient of the Darkness"), превратившийся по несоответствию контексту эпизода в "Сокрытые во тьме". Сколько еще будет таких названий, я не знаю, но дословно переводить их мне бы очень не хотелось...

  В самом начале наблюдается интересная игра слов, когда Эна пишет Сосуке любовное послание, а он потом, после взрыва, пытается восстановить написанное. Очень долго мучался, аж семь раз полностью переписывал эти два куска, но игру слов сохранил практически в оригинале...

  Очень спорным моментом является книга, которую читает Сосуке к уроку литературы во втором эпизоде. Пошарив по просторам Internet (в который раз!) выяснил, что книга такая есть, и действительно называется "Маниоши" (на самом-то деле - "Маниошу", "Manyoshuu", но "Маниоши" созвучнее). Одна из древних книг с поэзией времен императоров. Книга не то дневник, не то повествование, перемежающееся стихами. Найти английский вариант не удалось (можно, правда, было заказать всего за 80$), но кое-что выяснил. Та часть, которую он читает, написана, судя по всему, женщиной, которая должна была доставить какого-то маленького принца (по рождению) в Ямато на остров Яруто. Ну, остров был выкинут (лишняя подробность), а вот Ямато осталось. И, раз уж поэзия, то и перевод получился соответствующий.

  Теперь достаточно каверзный момент. Когда в третьей AVI-шке, в 5 эпизоде Чидори и ее старый друг Фува едут на колесе обозрения (просмотрите внимательно!), он спрашивает ее "Ты согласна, Чидори?"... Она долго смотрит на мишку (Сосуке), потом отвечает "Извини...". Прочитайте, что отвечает ей Фува. Прочитали? А теперь послушайте... ;))) Да-да, конечно, я понимаю, что это японский...

  Пятая AVI-шка тоже порадовала. Ну, с "Pure and Impure Grappler" все ясно - боец честивый и нечестивый. Два определенных слова звучат неважно, поэтому и получилось - боец честный и нечестный. Зато вот "Trespass with good intentions" - некоторая смысловая игра в английском языке на русский так просто не переводится. Поэтому, приняв во внимание смысл фразы, содержание серии, а также известное крылатое выражение, получаем "Благими намерениями...". Куда вымощена ими дорога, вы и сами, наверное, догадались (кстати, здорово соотносится с финальными моментами серии ;).

  Есть в пятой AVI-шке и тонкий момент. В начале 9 серии Чидори орет на Сосуке по поводу в который раз уже взорванного ящика. Орет "You bomber man!". Ну, "Ты, подрывник!" тут не звучало, да и вспомнилась как-то невзначай старинная игрушка. Вот и кричит теперь Чидори: "Ты, бомбермэн!". И обидно, и прикольно ;).

  Над шестой AVI-шкой пришлось серьезно поработать. Название перевелось достаточно легко, хотя и не очень близко к английскому варианту. Зато дальше - больше. Временами попадались спортивные термины, за которыми уже пришлось лезть в большой и толстый словарь. "Gung Ho!", очевидно, какое-то название, встретившееся мне в сериале впервые, было заменено просто на "Ура!". Может и зря, но по крайней мере меньше будет смысловой сумятицы. Кроме того - изобилие сложных фраз и оборотов, с трудом поддающихся переводу. Китайская поговорка, оставленная "как есть" - латиницей. Но самое каверзное - вовсе не в сложных фразах. Самое каверзное - в "армейской" полуматерной речи Сосуке в середине эпизода. Все, что смог - сделал. Фразы были приведены к русским аналогам. Добрая половина слов - нецензурная брань, которая была заменена на звездочки. Количество этих нецензурных слов в точности соответствует количеству "писков" в звукоряде серии. Короче, с ума сойдешь с этими прапорами ;).

  Седьмая AVI ничем особо не порадовала... Единственное что - опять название. "Богиня едет в Японию" - самое подходящее, что пришло в голову.

  На восьмой AVI внесены исправления во вступительную песню. Эти исправления также внесены и во все предыдущие серии. "Hot Springs" переведены где как "горячие источники", где - как "купальни". А в названии - вообще "горячие головы", уж больно хорошо подошло по смыслу. Восьмая AVI вообще оказалась "крепким орешком" с точки зрения динамичности. Фразы меняются одна за другой. Поэтому пришлось сокращать, "резать" до минимума, но все равно кое-где читабельность страдает. Сложного ничего нет, отмечу только, что много раз ради сохранения смысла (а кое-где и читабельности) была принесена в жертву точность перевода.

  Девятая AVI ничем особо не порадовала, кроме названия и необходимости вписывать кучу слов "Фумоффу". Перевод девятой части из-за постоянно возникающих не связанных с аниме рабочих вопросов немного затянулся, и "тонких" моментов я уже не вспомню. Ну а название - название было переведено максимально похоже по смыслу, и в то же время без заморочек.

Послесловие

  Вот и все. Список тонкостей неполный, конечно же. Кое-что забылось за те полтора года, что прошли с начала перевода. Хочу попросить прощения у аудитории за то, что заставил всех так долго ждать. Но проект SGHFD, защита диплома и поступление в аспирантуру оказались непреодолимой силой, которая заставила меня временно отказаться от перевода аниме вообще.

  Однако время не прошло даром. Перевод закончен. Я обязательно переведу Special к Fumoffu, буквально в ближайшую неделю, максимум две. Кроме того, начат дубляж (да-да, именно дубляж!) первой части сериала Full Metal Panic, уже записано 7 серий, смонтировано 3. Скоро будет опубликован сайт, посвященный дубляжу. А кроме того, начат перевод нового сериал Full Metal Panic - Full Metal Panic! The Second Raid. Первая часть перевода уже отправлена для опубликования в рамках Kage Project. Жду ваших писем, не ленитесь, пишите.

  Вот и все, прощаюсь с вами до следующего перевода. С вами был Alex/AT. © by Advanced Technologies CG, 2003-2005.
  Пока!