Перевод делается с встроенных субтитров. К сожалению, серии у меня от разных фансаберов, что усложняет перевод и могут возникать некоторые "неточности".

Вариант в "SRT" является предварительным. Постепенно он будет заменяться на "АSS"-вариант. Просто из-за загруженности редактора, итоговая версия субтитров появиться только через несколько месяцев. По этой причине было принято решение выложить этот предварительный вариант.

------------------------------------------------------------------------------------------------
Рабочая группа:
Кирилл (Kirill_v_m@rambler.ru). Я :) Переводчик. За мной сам перевод с английского и тайминг.

Xander (XanderTSU@yandex.ru). Тестер. Помощь в спорных ситуациях и трудностях, возникающих в процессе перевода.

A.k.M. (karpov@nightmail.ru).Редактор. Оформление и итоговое редактирование. Он исправляет все то, что "напереводил" я и незаметил Xander. Пару раз это доходило до 20% всего текста.

Перевод опенинга и эндинга также всецело на совести Xander'а и A.k.M., за что им большое Аригато.

По поводу имен. Некоторые имена, на мой взгляд, должны писаться не так, как они написаны в итоговом варианте (например, вместо "Сё" я бы все-таки написал "Шо"). По этому вопросу у нас с редактором было довольно много споров. Но так, как я - человек по характеру мягкий, практически везде я ему уступил.
------------------------------------------------------------------------------------------------
Некоторые основные понятия:

Cityship - город-Корабль. В таких "городах" живут все люди на Марсе.

Balls - Шары. Небольшие роботы круглой формы, выполняющие ремонт и прочие мелкие работы.

Sea Horse - "Морской конек". Что-то вроде передвижной рубки, из которой управляют "Щитами" по специальным троссам, но ненадолго могут управляться и по "Радио". Обычно - по 2 "Щита" на каждую такую рубку.

Round Buckler - "Круглый щит" . Название самих роботов. Управляются из "Морских Коньков", не считая роботов Кибернеса, Ягами и Грама, управляемых непосредственно изнутри.

RB - "Щит". Частоупотребляемое сокращенное название "Round Buckler".

Shinigami - Синигами (Вестник смерти). Прозвище Ягами.

Kibou(gou) - Кибоу (Надежда). Название "Щита" Грама.

Shiyoku(gou) - Сиёку (Эгоист). Название "Щита" Ягами.

Shiokugou и Riyuugou (Сиокуго и Риюго (Отвага и Справедливость)) - Название Щитов, которыми управляет Аки
------------------------------------------------------------------------------------------------