Список форумов Kage Project Kage Project
 
  РегистрацияРегистрация  ВходВход
  Архив субтитровАрхив субтитров  ПоискПоиск  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения

Помогите перевести
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Софтсаб
Предыдущая тема :: Следующая тема 
Автор Сообщение
Apostol

Переводы



Зарегистрирован: 02.01.2013
Сообщения: 587
СообщениеДобавлено: Вс Июн 10, 2018 14:20 pm   Ответить с цитатой

Talking_Sword
38-я:

Цитата:
то, что в фигурных скобках - это что-то вроде комментария
Да.

43-я:
Цитата:
Это Попурри (девочка с рыжими волосами, главная героиня) так намекает, что Амане (маленькая ведьма в фиолетовом) еще только что дрожала и боялась, а сейчас начала бравировать?
Так и есть. Как вариант:
- Ишь какая важная, а ещё недавно чуть не плакала.
- Кто это тут плакал?

На 16:02, если я правильно понял, это от звука "боён", который издаёт зелёная пружина. Как его на русском передать - не знаю.


Последний раз редактировалось: Вс Июн 10, 2018 14:36 pm
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Zero

Переводы



Зарегистрирован: 06.04.2008
Сообщения: 8391
Откуда: Тверь
СообщениеДобавлено: Вс Июн 10, 2018 14:26 pm   Ответить с цитатой

Talking_Sword:
Мне тоже аниме понравилось и мне честно говоря не понятно, почему же никто, кроме меня не взялся за перевод?

Таких аниме (в смысле приятных) - вагон и тележка. Без перевода.
Вероятно, ждут своего Talking_Sword. Wink
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Номер ICQ
Talking_Sword



Зарегистрирован: 07.06.2018
Сообщения: 9
СообщениеДобавлено: Пн Июн 11, 2018 13:39 pm   Ответить с цитатой

Apostol, спасибо. На счет поговорки из серии 38, я думаю как лучше сделать. С одной стороны, приведенные вами примеры хорошо подходят для супружеских отношений, с другой стороны там идет привязка к собакам (так, как в кадре часто мелькает собака, особенно когда произносят эту поговорку), поэтому у меня с самого начала был соблазн использовать погововорку "не буди спящую собаку". Я совершенно забыл написать в своем предыдущем сообщении, что Попурри в этой серии хотела примирить двух супругов, а продавец сигарет, сказав ей эту поговорку, посоветовал ей не лезть в отношения взрослых, с одной стороны, погововорка "не буди спящую собаку" хорошо подходит под смысл "лучше не вмешиваться" и не нарушает "собачей тематики", с другой - такая поговорка не слишком ассоциируется именно с отношениями.

Еще один вопрос, который, честно говоря, мне стыдно задавать.
Серия 6: http://www.kissanime.ru/Anime/Fushigi-Mahou-Fun-Fun-Pharmacy/Episode-006?id=54907

С 01:29 до 02:10. На этом отрывке мне все понятно, кроме одной фразы - "How about taking it one by one?". О чем это она? Причем по-Японски слышу 一つ一つ - это как раз one by one в переводе на Английский.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
E320_Sportline



Зарегистрирован: 09.04.2016
Сообщения: 368
Откуда: СССР
СообщениеДобавлено: Пн Июн 11, 2018 17:30 pm   Ответить с цитатой

Disclamer — сам не спец., но интересующийся. Embarassed

Talking_Sword
Цитата:
С 01:29 до 02:10. На этом отрывке мне все понятно, кроме одной фразы - "How about taking it one by one?". О чем это она? Причем по-Японски слышу 一つ一つ - это как раз one by one в переводе на Английский.

Не надо забывать про предыдущие реплики.
На память примерно смысл воспроизвожу:
- а из чего там магические семена производятся?
- да много из чего... (перечисление) того, что есть в природе
- что-то не очень понимаю...
- 一つ一つ聞きたいですか?
(а хочешь узнать, как всё получается (т.е. про последовательность действий)?)
- え、どうして?
(да, как?)
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Apostol

Переводы



Зарегистрирован: 02.01.2013
Сообщения: 587
СообщениеДобавлено: Пн Июн 11, 2018 19:08 pm   Ответить с цитатой

Talking_Sword
"Милые собачатся — только тешатся." ?

6-я серия: не совсем понимаю, как это фраза вписывается в контекст диалога, тут нужна помощь матёрых японистов)) Исходя из контекста, думаю, она намекает, что объяснение подробностей можно и отложить, так как сейчас Попурри, скорее всего, захочется поскорей пойти на улицу.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
E320_Sportline



Зарегистрирован: 09.04.2016
Сообщения: 368
Откуда: СССР
СообщениеДобавлено: Пн Июн 11, 2018 19:17 pm   Ответить с цитатой

Apostol
Мне кажется, что нормально вписывается, следующая реплика:
- (мол, хорошо, всё поведую, но сейчас) ты больше всего хотела бы...
upd.
Точнее
- 早く外に飛び出したいてと思うに違いないからですは
Английскому в принципе соответствует.

- (мол, хорошо, всё поведую, но сейчас) думаю, что ты хотела бы (вместо этого) побыстрее пойти погулять.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Talking_Sword



Зарегистрирован: 07.06.2018
Сообщения: 9
СообщениеДобавлено: Вт Июн 12, 2018 23:58 pm   Ответить с цитатой

Собственно, я тут сам виноват, что немного непонятно поставил вопрос. Меня вот что смутило: перед тем, как произнести фразу "How about taking it one by one?" (一つ一つ聞きたいですか?) Фукико-сан некоторое время смотрела в окно и увидела, что на улице валит снег. Я и сам сначала подумал о том, что это "taking it one by one" относится к волшебным семянам, но этот взгляд Фукико-сан в окно и ее ответ о том, что Попурри-чан сейчас интересно бы было погулять, отсылает к снегу.

Предположим, что фраза "How about taking it one by one?" действительно означает то, что Фукико-сан предлагает Попурри ознакомиться с технологией изготовления волшебных семян, как и сказал E320_Sportline сначала.
E320_Sportline:
- 一つ一つ聞きたいですか?
(а хочешь узнать, как всё получается (т.е. про последовательность действий)?)
- え、どうして?
(да, как?)
Пока диалог выглядит логично, Фукико-сан предлагает ознакомиться, Попурри-чан выражает интерес. Но следующая фраза нарушает логическую последовательность:

-Потому что я уверена, что тебе уже не терпится пойти погулять.

"Потому что" отсылает к двум предыдущим фразам, где говорится о волшебных семянах. Попурри-чан не терпится пойти погулять, потому что на улице идет снег. Здесь смысл и логика ситуации от меня ускользают. Сразу говорю, они не варили волшебных семян из снега (хотя, возможно, я что-то упустил), и вообще не возвращались к волшебным семянам в этой серии.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Arvy



Зарегистрирован: 07.01.2015
Сообщения: 145
СообщениеДобавлено: Ср Июн 13, 2018 0:49 am   Ответить с цитатой

Talking_Sword
Что-то весь день сайт киссаниме этот не открывается. Пришлось качать...

В общем бабка начинает объяснять, замечает снег и спрашивает:
一つ一つ聞きたいですか?
следует понимать как "может хватит на сегодня?". 一つ一つ в данном случае значит "по частям". Более дословно будет что-то вроде "Может разобьем рассказ на части?", но основной посыл именно в том, что на сегодня хватит, остальное – потом.

え、どうして?
"Э? Почему?"
Лоля ведь смотрит на бабку и снега пока не видит, так что и не понимает, зачем прерываться.

早く外に飛び出したいってと思うに違いないからですは
Потому что тебе сто пудов не терпится пойти погулять.

Надеюсь понятно xD
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
E320_Sportline



Зарегистрирован: 09.04.2016
Сообщения: 368
Откуда: СССР
СообщениеДобавлено: Ср Июн 13, 2018 8:02 am   Ответить с цитатой

Arvy
О-о-о...
Спасибо!
Ну, зато на слух я всё верно разобрал по-крайней мере. Embarassed И написал...
А вот про то, что именно "последовательно" не так понял.
P.S.
С английским, значит, у меня тоже тяжело. Very Happy
Потому что talking it надо переводить как "поговорим про это", а "one by one" действительно "последовательно", "по частям" и т.п.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Talking_Sword



Зарегистрирован: 07.06.2018
Сообщения: 9
СообщениеДобавлено: Ср Июн 13, 2018 21:44 pm   Ответить с цитатой

Arvy, огромное спасибо, теперь все предельно ясно!

Серия 1:
http://www.kissanime.ru/Anime/Fushigi-Mahou-Fun-Fun-Pharmacy/Episode-001?id=54902

Вопрос по Японским обращениям: на 06:54 "Um, should I call you Miss Fukiko and not madam?". Как я уже писал ранее, у ансаберов, переводивших это аниме, какая-то нелюбовь ко всяким японизмам. Например, именной суффикс "-сан" они переводят как "Мистер" или "Мисс", с -сан все понятно - оставляю как есть (то есть, "Miss Fukiko"="Фукико-сан"). Но вот как быть с "madam"? На сколько я понял, как "madam" они перевели おばあさん (Обаа-сан, по крайней мере, я отчетливо услышал это слово). おばあさん по-Японски означает "тетя", но судя по всему, может использоваться и как обращение. Каким образом на ваш взгляд лучше перевести эту фразу на Русский?

И еще: На 01:43, после того как торговец предложил купить Попурри-чан помидоров, "Sorry! I'll pass!" означает что-то вороде "Спасибо! Не надо."?

P.S.: Кстати, Kissanime сейчас работает, проверил. Возможно, это была временная проблема.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 4520
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Ср Июн 13, 2018 21:53 pm   Ответить с цитатой

Talking_Sword
Да, там оба-сан. Это обращение к женщинам постарше, типа "тётя" или "бабушка". Я бы написал "тётя Фукико".

И ещё: да, буквально в япе "Простите! Не сегодня".
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Arvy



Зарегистрирован: 07.01.2015
Сообщения: 145
СообщениеДобавлено: Ср Июн 13, 2018 23:22 pm   Ответить с цитатой

Talking_Sword
Насчет 06:54 "Um, should I call you Miss Fukiko and not madam?"
Стоит отметить, что Попурри здесь не спрашивает, как ей называть Фукико, а скорее подбирает подходящие слова для себя.
Заметь, что おばさんじゃなくて она произносит еще стоя спиной к Фукико – до того как набралась максимального уровня смелости и решительности.

"Тетя,– нет... Вы – Фукико-сан, верно?"
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Софтсаб Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Страница 7 из 7
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям