Список форумов Kage Project Kage Project
 
  РегистрацияРегистрация  ВходВход
  Архив субтитровАрхив субтитров  ПоискПоиск  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения

Помогите перевести
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 13, 14, 15, 16  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Софтсаб
Предыдущая тема :: Следующая тема 
Автор Сообщение
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 3909
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Чт Ноя 02, 2017 2:47 am   Ответить с цитатой

kuchitsu
По-моему, в России временно запрещают ходить в школу только в одном случае: при карантине. В остальных случаях туда принято гнать взашей. Для малолетних хулиганов обычно спецшколы есть. В советские времена таких публично стыдили на общешкольных линейках безо всяких спецшкол до поры до времени, хотя это больше Эситская тема...

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
E320_Sportline



Зарегистрирован: 09.04.2016
Сообщения: 272
Откуда: СССР
СообщениеДобавлено: Чт Ноя 02, 2017 10:32 am   Ответить с цитатой

kuchitsu
В моё советское школьное время меня "отстраняли от занятий".

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
kuchitsu



Зарегистрирован: 23.06.2016
Сообщения: 185
СообщениеДобавлено: Пт Ноя 03, 2017 1:14 am   Ответить с цитатой

E320_Sportline:
kuchitsu
"отстраняли от занятий"

В формальном разговоре адекватно звучит, спасибо.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Ryuji

Переводы



Зарегистрирован: 06.10.2009
Сообщения: 1473
СообщениеДобавлено: Пт Ноя 10, 2017 17:31 pm   Ответить с цитатой

Помогите перевести, что говорит девушка в нижнем кадре.
Слова-то вроде понятны, но глубокий смысл ускользает от меня...
つい隠してしまい
転んだ拍子にラッキースケベを発動出来ませんでした


К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
kuchitsu



Зарегистрирован: 23.06.2016
Сообщения: 185
СообщениеДобавлено: Пт Ноя 10, 2017 19:02 pm   Ответить с цитатой

ラッキースケベ

"Простите, не смогла упасть так, чтобы вышла пикантная ситуация. Руки тут же потянулись прикрыть".

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Ryuji

Переводы



Зарегистрирован: 06.10.2009
Сообщения: 1473
СообщениеДобавлено: Пт Ноя 10, 2017 19:46 pm   Ответить с цитатой

kuchitsu
а, понятно.
Спасибо!

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Targon



Зарегистрирован: 29.04.2007
Сообщения: 143
СообщениеДобавлено: Вс Дек 24, 2017 10:00 am   Ответить с цитатой

Добрый день!
Не получается адекватно перевести на русский название корабля. Просто транскрибировать не хочется.
Идет серия кораблей: головной - Андромеда, далее Альдебаран, Антарес, Ахиллес, и еще один - линкор-авианосец Apollo Norm.



Имя корабля написано на борту сразу и на японском, и на английском (как раз Apollo Norm). В японском варианте слово Norm пишется на катакане - транскрипция английского, так?
Но вот как свести все вместе?


[90.73 KB / Просмотров: 54]
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
ningen

Переводы



Зарегистрирован: 12.09.2014
Сообщения: 206
СообщениеДобавлено: Вс Дек 24, 2017 12:28 pm   Ответить с цитатой

Targon, Аполлон Стандарт?

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Targon



Зарегистрирован: 29.04.2007
Сообщения: 143
СообщениеДобавлено: Вс Дек 24, 2017 14:09 pm   Ответить с цитатой

ningen:
Аполлон Стандарт?

Спасибо за идею.
Сначала я примерно так и перевел - Аполлон (эталон серии), тем более что сначала это была просто надпись.
Но когда в прямой речи зазвучало такое название, засомневался. Тем более, что серия состоит из 5 кораблей, в которой Апполон с Антаресом принадлежат к субмодификации, не обычные линкоры, а линкоры-авианосцы.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
tox

Переводы



Зарегистрирован: 03.12.2010
Сообщения: 41
Откуда: Волшебная страна
СообщениеДобавлено: Вс Дек 24, 2017 16:30 pm   Ответить с цитатой

Targon, словарь даёт ещё значение Nome:
http://jisho.org/word/%E3%83%8E%E3%83%BC%E3%83%A0

Что в свою очередь:
Eng: https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=nome
It: https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=nome&l1=23

В словаре Ефремовой: https://www.efremova.info/word/nom.html

Ближе к истине, как по мне.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
kuchitsu



Зарегистрирован: 23.06.2016
Сообщения: 185
СообщениеДобавлено: Вс Дек 24, 2017 17:34 pm   Ответить с цитатой

В японском интернете распространено мнение, что данное название не относится к мифологии или звёздам, а является отсылкой к военно-морской эпопее Submarine 707, где был американский авианосец アポロ・ノーム. В Америке есть несколько городов с названием Nome, у нас обычно записывают как Ном.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
tox

Переводы



Зарегистрирован: 03.12.2010
Сообщения: 41
Откуда: Волшебная страна
СообщениеДобавлено: Вс Дек 24, 2017 18:27 pm   Ответить с цитатой

kuchitsu:
В японском интернете распространено мнение, что данное название не относится к мифологии или звёздам, а является отсылкой к военно-морской эпопее Submarine 707, где был американский авианосец アポロ・ノーム. В Америке есть несколько городов с названием Nome, у нас обычно записывают как Ном.


Забавно, а название американского авианосца в военно-морской эпопее Submarine 707 у них ни к чему отсылкой не является?))


Последний раз редактировалось: Вс Дек 24, 2017 21:01 pm

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Targon



Зарегистрирован: 29.04.2007
Сообщения: 143
СообщениеДобавлено: Вс Дек 24, 2017 19:22 pm   Ответить с цитатой

tox:
Targon, словарь даёт ещё значение Nome


Увы, и в озвучке звучит, и в надписях на борту корабля латиницей явно видно: Appolo Norm.
А так красиво получилось бы: корабль Гимн Аполлону, звучит!

А что по поводу отсыла к аниме, так в этом сезоне авторы, похоже, начали отходить от традиции давать космическим кораблям имена кораблей времен WWII. К примеру, в первом эпизоде упомянут корабль Defiant. В реале был корабль Defiance, а Defiant - корабль из вселенной Star Trek. Это раз.
И два: название авианосца из Submarine 707 тоже что-то да значить должно было.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
kuchitsu



Зарегистрирован: 23.06.2016
Сообщения: 185
СообщениеДобавлено: Вс Дек 24, 2017 19:53 pm   Ответить с цитатой

К латинице следует относиться с некоторым подозрением т. к. английский у многих японцев катастрофический, и всякая чепуха запросто попадает на экран.

Ну вряд ли это сокращение от normal, ведь тогда по идее было бы ノーマ, а не ノーム (полная форма: ノーマル). А ノーム как запись norm встречается вроде только в математическом контексте.

Авианосец вымышленный если что.

Вообще случай скользкий конечно, и официальной информации никакой в интернете не вижу. Не завидую переводчику. :Р

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
kuchitsu



Зарегистрирован: 23.06.2016
Сообщения: 185
СообщениеДобавлено: Чт Янв 11, 2018 3:15 am   Ответить с цитатой

Хмм, название аниме переводится буквально как "Рождество в январе", что звучит интересно на японском и английском (как это так, если оно в декабре?), но у нас-то не работает! Что мне делать? Писать как есть и надеяться, что поймут, или пуститься в сочинительство?

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Софтсаб Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 13, 14, 15, 16  След.
Страница 14 из 16
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям