Список форумов Kage Project Kage Project
 
  РегистрацияРегистрация  ВходВход
  Архив субтитровАрхив субтитров  ПоискПоиск  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения

Haikyuu
На страницу Пред.  1, 2, 3
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Софтсаб
Предыдущая тема :: Следующая тема 
Автор Сообщение
Jiube

Переводы



Зарегистрирован: 26.06.2022
Сообщения: 26

СообщениеДобавлено: Сб Апр 08, 2023 18:20 pm   Ответить с цитатой

Эх, ну я уже отправил его. Где же вы раньше были? Very Happy

Впрочем, так как даже в текущей версии там рядом лежат шрифты (пускай эти шрифты и разрешено по лицензии распространять совершенно свободно), эту итерацию скорее всего тоже завернут. А значит ещё есть возможность внести изменения.

ИМХО, пост с правилами, ссылку на который вы дали, в идеале хорошо бы и в FAQ добавить. Потому что я думал, что вроде бы со всеми правилами ознакомился. А тут вот такой казус.

Цитата:
зачем вы пишите все слова в названии турнира с большой буквы

Правило, не слишком хорошо знакомое мне, и момент, упущенный редактором. В принципе, можно пройтись по эпизодам и поправить.

Цитата:
Имейте ввиду!

Упущено и мной, и редактором. Спасибо. Исправлю.

Цитата:
С пробелами было бы лучше. Как и с тире вместо дефиса.

Я не просто так ещё в начале темы этот вопрос задавал отдельным пунктом. Сейчас это всё заменять по всему переводу - такой себе вариант. Во многом из-за длины строк - есть шансы, что придётся перестраивать фразы. Так что добавление пробела крайне маловероятно. Изменение тире на более длинное - посмотрю по времени, но шансов больше.

С другой стороны, в русском языке (в отличие от, например, английского) эта длина вообще строго не регламентирована.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail
Jiube

Переводы



Зарегистрирован: 26.06.2022
Сообщения: 26

СообщениеДобавлено: Вс Апр 09, 2023 21:28 pm   Ответить с цитатой

О, а полный перевод, всё-таки, выложили.

Ну, значит запрошу доступ к архиву и буду уже сам вводить ваши поправки по мере готовности.

Вообще, не так страшен чёрт с тире оказался, как я его себе намалевал. Из 1497 реплик только 9 имели граничную по ГОСТу длину в 38 символов. И там оказалась ровно одна реплика, с перестройкой которой под меньшую длину у меня возникли хоть какие-то осложнения, да и те минимальные. Остальное - дело техники. Так что и тире заменю, и пробел добавлю.

Другое дело, что если вводить "em-dash" для реплик диалоговых субтитров, то их надо вводить и для обычных тире. Для последовательности. Так что работёнка по исправлениям впереди намечается длинная.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail
powerwar

Переводы



Зарегистрирован: 21.07.2008
Сообщения: 604

СообщениеДобавлено: Вт Апр 11, 2023 1:01 am   Ответить с цитатой

Jiube:
Так что работёнка по исправлениям впереди намечается длинная.

С помощью notepad++ можно автозаменой легко поправить во всех сериях сразу.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Jiube

Переводы



Зарегистрирован: 26.06.2022
Сообщения: 26

СообщениеДобавлено: Чт Апр 13, 2023 6:12 am   Ответить с цитатой

За рекомендацию спасибо, программа знакомая. Но нет, автозамена тут не очень хороший вариант, череватый неприятными "нежданчиками". Так-то, если пользоваться именно автозаменой, есть даже более шустрые и гибкие инструменты, чем тот же notepad++, хотя и далеко не такие интуитивные (потому что без GUI, например).

Причины не использовать автозамену другие.

Во-первых, при замене таких маленьких и неуникальных элементов есть серьёзные риски хапануть лишнего.

В памяти сразу всплывает хтоническое чудище из одного старого пиратского перевода игрушки Arx Fatalis. Называется эта "жертва экономии времени" и "шедевр мастера Ляпкина-Тяпкина" многозначно: "бинтеллектага". Догадаетесь, откуда оно взялось и что это на самом деле было?

А ноги растут как раз из такой же замены - один из параметров персонажа перевели как "ум", но потом на каком-то этапе перевода решили переименовать в "интеллект" - как раз предложенным вами способом. Вот и заменили. Заменятор работал, как добротная мясорубка: всё равно, что молоть, главное - не заржаветь. Вот и заменил мимоходом обыкновенную "бумагу" на гениальную "бинтеллектагу".

Во-вторых, в русском языке так-то есть кроме тире ещё и дефисы. Их лучше бы не заменять, они должны оставаться короткими, ну или максимум превратиться в "en-dash".

В-третьих, символ, который я использовал везде - это обыкновенный "-", то есть "минус". Он же используется внутри тегов для указания на отрицательность значения. Очень не хотелось бы похерить теги во всех субтитрах просто из-за случайной ошибки в правилах замены, но при этом даже не заметить, что эти самые теги были похерены.

В-четвёртых, в случае с тупой автозаменой меньше хороших способов грамотно отделить служебную часть титра от непосредственно текста титра. А более продвинутые варианты автозамены потребуют тонкой настройки правил замены. Учитывая объёмы, быстрее ручками пройтись, чем составлять грамотные правила с учётом всех возможных граничных случаев.

Ну, то есть, теоретически я представляю себе, что можно запилить какой-нибудь скрипт на awk или sed, научить его базово ориентироваться в интересующем нас синтаксисе ass файлов, а потом задать правила, по которым он заменял бы только правильные символы найденные в правильном контексте (есть буквы вокруг - дефис, нету - тире обычное, в начале новой строки - диалоговое тире, нужно добавить пробел), но 1) очень легко забыть что-нибудь учесть, и 2) есть шансы, что там была где-то упущенная мной ошибка, которая повлияет на эти внешние признаки и приведёт к неуместной замене.

Так что в данном случае лучше всё-таки ручками. Что я, к слову, уже сделал - текущая версия уже исправлена.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail
Jiube

Переводы



Зарегистрирован: 26.06.2022
Сообщения: 26

СообщениеДобавлено: Ср Май 10, 2023 11:46 am   Ответить с цитатой

Что-то я, работая над вторым сезоном, по инерции перевёл ещё и полные версии песен. Примерно в том же духе, что и TV версии, то есть, близкий к тексту художественный перевод, который полностью укладывается в ритмику оригинала. Раз перевёл, почему бы не выложить со вторым сезоном?

Но раз такое дело, то имело смысл и первый сезон под этот стандарт подтянуть. Так что вот, подтянул и выложил.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail
Jiube

Переводы



Зарегистрирован: 26.06.2022
Сообщения: 26

СообщениеДобавлено: Сб Сен 16, 2023 18:07 pm   Ответить с цитатой

Снова нужна обратная связь.

Перевод потихоньку идёт своим чередом, в смысле самого перевода готова половина сезона. И ещё я, вроде бы, выловил практически все текстовые ошибки в первом сезоне.

Но сейчас, когда понемногу встаёт вопрос об оформлении второго сезона, а рука и шишки уже немного набиты на первом, я хотел бы добавить некоторые усовершенствования (по моему мнению) и буду рад, если кто-то сможет глянуть и сделать любые замечания по оформлению.

Намеренно выбрал эпизод с минимальным количеством спойлеров, если вдруг у кого-то этот сериал ещё на очереди. В добавок я дам временные отметки для всех моментов, которые лично мне хотелось бы обсудить - чтобы те, кто не хочет тратить время на всю серию, могли ограничиться ключевыми вопросами по оформлению.

Буду признателен за обратную связь.

Итак, ключевые изменения.
1. Я финализировал применяемый мной арсенал способов привести тайминги и форматирование в соответствие ГОСТу. Теперь самые заметные "выпадения" - это переводы надписей и одновременный вывод титров снизу и сверху, то есть, моменты, которые ГОСТом никак не регламентированы или регламентированы слабо. Но тайминги теперь все строго по ГОСТу, с дополнительными поблажками для неучтённых ГОСТом моментов.
2. Применяются введённые ГОСТом знаки "!." и "?." строго в регламентированных местах - когда персонаж прерывает речь, не договорив.
3. Я всё же вернул для совмещённых в титре реплик формат "тире-символ" вместо "тире-пробел-символ", чтобы соответствовать ГОСТу. Также применяется прямо допускаемый ГОСТом формат совмещения нескольких реплик в одной строке субтитра, формат "тире-реплика-пробел-пробел-тире-реплика".
4. Переводы надписей теперь мимикрируют под окружение (только цветами и немного тэгами форматирования - со шрифтами я играться не планирую).

Вот временные отметки моментов, по которым мне интересно было бы услышать комментарий. Время даю чуть заранее титра, который хочу обсудить.
Субтитры приложены, шрифты тут:
https://drive.google.com/file/d/1Xj0a9S4luvKYMUyxB62NznG4WWeEnnSk/view?usp=sharing

S2E2
00:45 Две реплики, две строки, один титр. Есть ли у кого идеи, как можно быстро и надёжно выровнять их по левому тире, оставив в центре? Потому что вручную шаманить с каждым таким не хотелось бы, легко ошибок наляпать.
00:48 Применён регламентированный ГОСТом "!."
01:40 А здесь использован обычный "?..", потому что персонажа не прерывают, знак обозначает интонацию.
02:06 Субтитры выведены наверх, чтобы не перекрывать анимацию говорящего персонажа.
02:22 Изменено в сравнении с первым сезоном расположение титров во время опенингов и эндингов. Замечания есть?
02:25 Адекватно ли читается перевод названия сериала при таком расположении?
03:40 Перевод названия серии. Сдвиг первой реплики влево, чтобы не конфликтовать с названием. Может, лучше было её кинуть вверх, чуть-чуть перекрыв говорящего?
03:50 Надпись на шкафчике.
04:43 Вывеска магазина.
06:09 Форматирование субтитров для мыслей или воспоминаний - того, что персонаж представляет, а не произносит. При полном "перенесении во флешбек", впрочем, внутри такого флешбека я их не использую. Заметно ли различие в цвете? Или, наоборот, не режет ли оно глаз?
06:25 Надпись, анимировано изменение размера.
07:03 Переведённый текст.
07:17 Анимированная надпись. Корректно ли принятое мной решение в титрах?
09:00 Текст на фоне градиента. Есть ли хорошие способы задать цвету текста градиент по заданному вектору? И вообще поддерживает ли формат .ass такие фортели? Или я тут уже сделал всё, что мог? Кроме, может быть, применения скриптов?
09:45 Одновременные реплики. Всё ли успеваешь прочитать?
10:00 Надпись на футболке.
10:20 Вот тут у меня была дилемма: ставить перевод поверх текста или чуть над/под ним, чтобы было видно оригинальные символы? В данном случае решил перекрыть. Не знаю, насколько это решение можно считать универсальным. Ваши мысли?
10:30 Тот же вопрос, другой пример.
10:45 Критично ли в данном случае дёргать вслед за телефоном надпись? Или можно титр так и оставить, как есть?
11:20 Тот же вопрос про расположение титра и перекрытие, но обратный пример - здесь я принял другое решение, чтобы была видна стилистика оригинального текста.
11:44 Много текста. Есть ли время всё прочитать? Нет ли неудобств?
14:15 Табличка.
15:30 Три реплики в одном титре. Внутри строки разделены hard space тэгами, чтобы гарантировать сохранение обоих пробелов: "\h\h" - всё в соответствии с ГОСТ. Ничего не забыл?
16:12 Надписи. Титры размещены поверх оригинального текста - я не нашёл способа поместить титры так, чтобы и титры читались, и оригинал видно было. Есть предложения или критика?
17:20 Много текста. Есть ли время всё прочитать?
19:35 Выведенный влево вверх текст - попытка и дать время всё прочитать, и минимально перекрыть картинку. Адекватно ли решение? Есть ли альтернативы?
20:27 Ещё пример трёх реплик в одном титре.
23:55 Название следующей серии.

_____

PS: В планах постепенно распространить этот подход к оформлению и на перевод первого сезона, но это уже так, на будущее.


sample_s2e2.7z  [17.26 KB] [Загрузок: 217]
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail
reddog

Переводы



Зарегистрирован: 07.03.2007
Сообщения: 2688

СообщениеДобавлено: Вс Сен 17, 2023 22:34 pm   Ответить с цитатой

Полистал с видео - в целом понравилось, можно ничего и не править. :)
Отвечаю сначала оптом:
1). Есть ли время прочитать - есть.
2). Строки сверху и снизу - это нормально.
3). Надпись поверх надписи - зависит от случая.

Это внешний софтсаб, особенно надеяться на шрифты и надписи не надо - большинство зрителей не качают и не ставят шрифты. Я обычно обхожусь прямоугольничком с надписью - если уж без надписи никуда. Смысл надписи не в красивости, а в том, чтобы её прочли. Вышеизложенное не значит, что вы что-то делаете не так. Перфекционизм только приветствуется.

Цитата:
Dialogue: 0,0:00:43.12,0:00:47.22,Text,,0,0,0,,Мы обещали, что останемся\Nв клубе, значит зачёты надо сдать.
У нас спортивные кружки обычно называют секциями, а клубами называют команды в игровых видах спорта, причём со всей их инфраструктурой.
Цитата:
Dialogue: 0,0:01:20.71,0:01:23.94,Text,,0,0,0,,Хината, я не хотел\Nзаострять на этом внимания,
Заострять внимание.
Цитата:
Dialogue: 0,0:01:45.11,0:01:47.25,Text,,0,0,0,,Эй, рано корчить Бодхисаттву!
Я бы такие вещи упрощал, например вместо Бодхисаттвы писал Будда. Это японцы знают кто такой бодхисаттва, буддизм им всё-таки ближе.
Цитата:
Dialogue: 0,0:01:48.38,0:01:51.88,Text_alt,,0,0,0,,Постараются-смогут,\Nвсё образуется, образуется...
Постараются-смогут - это заклинание? Напев?
Цитата:
Dialogue: 0,0:02:03.87,0:02:06.37,Text,,0,0,0,,Нам быть польщёнными? Или обижаться?
Лучше бы оставили "нам радоваться или огорчаться", ну или "это похвала или оскорбление", а то "нам быть польщёнными" - слишком неуклюже.

Цитата:
02:25 Адекватно ли читается перевод названия сериала при таком расположении?
03:40 Перевод названия серии. Сдвиг первой реплики влево, чтобы не конфликтовать с названием. Может, лучше было её кинуть вверх, чуть-чуть перекрыв говорящего?
Да, адекватно. Нет, не конфликтует.
Цитата:
03:50 Надпись на шкафчике.
Теряется в оригинальной надписи.
Позже эта же надпись крупно, так что забейте, ваш вариант оправдан, зритель потом надпись прочтёт.
Цитата:
Dialogue: 0,0:04:34.13,0:04:38.07,Text,,0,0,0,,Там же Нэкома! И полно сильных\Nшкол! Готов всё пропустить?
Не совсем понятен смысл такого деления строки. Я было подумал, что перенос сделан по интонации, но вроде нет. Я бы поставил перенос после "школ".
Цитата:
Dialogue: 0,0:04:45.43,0:04:49.43,Signs,,0,0,0,,{\c&H2B372B&\3c&H22201B&\fay.148\i1\pos(960,765)}Магазин Саканосита
Тёмннота, бледная надпись, сливающаяся с оригиналом.
Цитата:
Dialogue: 0,0:05:46.94,0:05:48.94,Text,,0,0,0,,П...просим прощения...
Разве после первого многоточия не нужен пробел? Если пробела нет, то обычно это означает пропущенные буквы.
Цитата:
Dialogue: 0,0:06:32.67,0:06:36.41,Text,,0,0,0,,Глядя, как сильнеет команда,\Nя снова задалась вопросом,
Сильнеет? Может, матереет? Обретает опыт? Растёт? Мужает? Или неправильное слово обозначает какой-то японский диалект? Однако в звуке я этого не слышу, у лучшей девочки сериала токийская речь.
Цитата:
07:03 Переведённый текст.
07:17 Анимированная надпись. Корректно ли принятое мной решение в титрах?
Я бы не переводил печатные листки, учитывая что их содержимое повторяется в субтитрах. Две надписи, снизу и в центре, только отвлекут внимание зрителя, он будет пытаться читать все две и не успеет.
Цитата:
09:00 Текст на фоне градиента. Есть ли хорошие способы задать цвету текста градиент по заданному вектору? И вообще поддерживает ли формат .ass такие фортели? Или я тут уже сделал всё, что мог? Кроме, может быть, применения скриптов?
По вектору - не знаю, по четырём сторонам - можно: \xbord, \ybord, \xshad, \yshad. Но я бы оставил только перевод надписи в центре (рукописной).
Цитата:
09:45 Одновременные реплики. Всё ли успеваешь прочитать?
Аегисаб обычно достаточно корректно об этом извещает в колонке "символов в секунду", а потом ещё и показывает фоном (розовым и красным) наличие проблем. У вас везде до 12 символов, не больше - это хороший показатель.
Цитата:
Dialogue: 0,0:10:10.55,0:10:12.75,Text_alt,,0,0,0,,Виват нагрудная бинтовка!
Не встречал такого понятия. Бинтовка груди? Забинтованная грудь? Лифчик из бинтов?
Цитата:
Dialogue: 0,0:10:46.79,0:10:50.28,Signs,,0,0,0,,{\c&H7E7F7B&\3c&HEFEDEA&\bord7.5\be15\frz349.5\fax-.21\pos(1240.5,109.5)}Кенма Кодзумэ
Вроде бы "нма" записывается как "мма", ну как Enma = Эмма.
Цитата:
Dialogue: 0,0:11:50.73,0:11:53.61,Thoughts,,0,0,0,,Третьегодка? Красавица...
Если вы уже пояснили зрителю про эти третьи года, баллы, тесты, триместры и прочие особенности японских школ, то ладно, а если нет, то я бы лучше писал двенадцатиклассница.
Цитата:
Dialogue: 0,0:12:38.39,0:12:40.82,Text,,0,0,0,,Молодец, С...Симидзу-сэмпай!
Выше вы писали "Хи-хитока Яти!", а тут нельзя было написать С-Симидзу через дефис? Я обычно так и делаю, но не знаю, может быть это не совсем корректно. Просто "С...Симидзу", как я уже писал, напоминает шараду - типа, вставьте недостающие буквы.
Цитата:
Dialogue: 0,0:12:46.80,0:12:49.21,Text_alt,,0,0,0,,Асахи, лучше бы сзади пока постоял!
Асахи, не пугай девочку!
Из текста не совсем понятно где сзади ему стоять и чего ради.
Цитата:
Dialogue: 0,0:13:11.81,0:13:15.35,Text,,0,0,0,,Пока не пообвыкнет,\Nне надо так, окружив, горланить.
Пока не пообвыкнется — не наседайте на неё. Слово "пообвыкнет" я почти не встречаю, "горланить" ассоциируется с пением песен в пьяном виде. Тогда уж "галдеть".
Цитата:
16:12 Надписи. Титры размещены поверх оригинального текста - я не нашёл способа поместить титры так, чтобы и титры читались, и оригинал видно было. Есть предложения или критика?

Там содержание не важно, важно показать, что тетрадка прилежно оформлена и субтитр с этой задачей справляется.
Цитата:
Dialogue: 0,0:16:51.27,0:16:54.34,Text,,0,0,0,,Ненавижу. И сиднем сидеть невтерпёж.
И я совсем не усидчивый. Ну или сиднем сидеть на уроках невтерпёж. Это я к тому, что связь между сидением и уроками не сразу в глаза бросается.
Цитата:
Dialogue: 0,0:17:23.14,0:17:25.14,Text_alt,,0,0,0,,Сравнится даже с Нисиноей.
Не хуже Нисинои. Даже Нисиное не уступит.
Цитата:
Dialogue: 0,0:18:36.20,0:18:38.37,Text,,0,0,0,,Ты слышала о Маленьком Гиганте?
Мальньком гиганте. Это одно прозвище из двух слов, оба слова начинаются с заглавных в английском, не в русском.
Цитата:
Dialogue: 0,0:19:19.20,0:19:22.27,Text,,0,0,0,,Словно получила удар\Nпод палящим солнцем.
Солнечный удар?
Цитата:
Dialogue: 0,0:20:08.13,0:20:11.42,Thoughts,,0,0,0,,Вч...вчерашний страшила! Зарежет!
Гопник? Хулиган? Страшила, в моём понимании, это некрасивый человек, не страшный, а именно некрасивый.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
powerwar

Переводы



Зарегистрирован: 21.07.2008
Сообщения: 604

СообщениеДобавлено: Ср Сен 20, 2023 22:40 pm   Ответить с цитатой

Jiube
По тексту:
Цитата:
Dialogue: 0,0:00:43.12,0:00:47.22,Text,,0,0,0,,Мы обещали, что останемся\Nв клубе, значит зачёты надо сдать.

http://new.gramota.ru/spravka/punctum?id=58_220&layout=item
Цитата:
Dialogue: 0,0:02:51.32,0:02:55.62,Karaoke_down,,0,0,0,,{\k42}{\k13}Я {\k58}просто {\k70}вновь {\k108}продолжу {\k39}в даль {\k100}бежать.

Вдаль.
Цитата:
Dialogue: 0,0:04:16.17,0:04:19.04,Text,,0,0,0,,—Суга!..\N—Но если всё же заснёте на уроке,
Dialogue: 0,0:04:19.24,0:04:21.24,Text,,0,0,0,,готовьтесь к последствиям.

http://www.gramota.ru/class/coach/punct/45_188
Цитата:
Dialogue: 0,0:04:49.96,0:04:51.96,Text,,0,0,0,,Котелок у него, вроде, варит.

http://new.gramota.ru/spravka/punctum?layout=item&id=58_806
Цитата:
Dialogue: 0,0:06:39.35,0:06:41.84,Text,,0,0,0,,Мне тоже надо сделать дело до конца.

Довести?
Цитата:
Dialogue: 0,0:13:40.22,0:13:42.22,Text,,0,0,0,,Кьёко!

Кстати, почему не Кёко?

А по поводу оформления:
Честно говоря, в большинстве случаев эти надписи просто не нужны, ибо их не прочитать. Вроде тех, что на футболке или на шкафчике. Наслоение на японский, скорее, затрудняет чтение.
При желании, конечно, оригинальные надписи можно перекрыть, даже через motion сделать, чтобы надпись на 10:46 двигалась, как в оригинале, а там где градиент, чисто поменять фон на монотонный. Вопрос лишь в том, а будет ли у вас желание тратить время на подобную локализацию и разбираться в скриптах.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Jiube

Переводы



Зарегистрирован: 26.06.2022
Сообщения: 26

СообщениеДобавлено: Сб Сен 23, 2023 5:58 am   Ответить с цитатой

Спасибо за ответы! Это, конечно, вариант ещё до редактуры, но всё равно спасибо, что вы выловили некоторые ошибки в самом тексте.

Я не на всё буду отвечать, но отреагировал я на всё. Если я что-то не прокомментировал, значит я либо молча принял предложение/изменение, либо мне нечего интересного сказать, но я обдумываю сказанное.

Начну с имён.
Кенма заменить на Кемма - это правильно. И я действительно просто упустил это поливановское правило из виду. Внятных причин отступать от этой нормы нет. Разве что есть несколько фирм, которые называются "Кемма", но это настолько местные названия, что этим конфликтом можно пренебречь.

А вот с Кьёко - тут сложнее. По Поливанову правильно действительно Кёко. Но в оригинале там удлинённая гласная: きょうこ, и при этом Поливанов предлагает игнорировать удлинения вообще, либо добавлять специальные символы в той литературе, где это может играть роль - не наш случай. Раз это имя персонажа, логично просто сместить русское ударение - и получим почти тот же результат, как и две моры вместо одной в японском. Но ставить ударение при каждом применении слова (к тому же это буква "ё", над ней и так уже две точки) несообразно для настолько часто применяемого имени.

Так что в качестве своеобразного компромисса я решил отойти от стандартной транскрипции и добавить мягкий знак, немного "усложняя" таким образом этот слог в попытке спровоцировать подсознательный сдвиг ударения на него, или хотя бы его удлинение в произношении. В русском языке есть довольно много слов со схожим шаблоном и соответствующим сдвигом ударения: "бельё", "ворьё", "враньё", "вороньё", "жильё", "сырьё"...

Цитата:
Мальньком гиганте. Это одно прозвище из двух слов, оба слова начинаются с заглавных в английском, не в русском.

На самом деле, это моя постоянная головная боль. У меня часто бывает, что я перетягиваю правила из одного языка в другой. Я больше 8 лет как часть своей профессиональной деятельности занимаюсь переводами с и на английский, и в английский обычно у меня прокрадывается русская пунктуация. Например, перед "than" раньше ставил запятые, как было бы в русском перед "чем". А назад, вон, лезут прописные буквы, видимо. :)

Если к "Маленькому гиганту" добавить замену имени "Кемма", намечается очередная редакция первого сезона...

По замечаниям powerwar.

Цитата:
Цитата:
Dialogue: 0,0:04:16.17,0:04:19.04,Text,,0,0,0,,—Суга!..\N—Но если всё же заснёте на уроке,
Dialogue: 0,0:04:19.24,0:04:21.24,Text,,0,0,0,,готовьтесь к последствиям.

http://www.gramota.ru/class/coach/punct/45_188


Не понял. Вы что, предлагаете поставить запятую после "но"? Не вижу причин выделять его здесь запятой и отделять от "если". Это же не сложное предложение с последовательным подчинением придаточных. Тут и придаточное-то всего одно, хоть и стоит в начале. И нет никаких совмещений сочинения и подчинения. В вашей ссылке речь о других, более сложных случаях.
Вот ряд обратных примеров:
https://ruscorpora.ru/results?search=Cj0qGAoICAAQChgyIAoQBSAAQAVqBDAuOTV4ADICCAE6AQFCGgoYChYKA3JlcRIPCg3QvdC%2BINC10YHQu9C4MAE=

Цитата:
Цитата:
Dialogue: 0,0:06:39.35,0:06:41.84,Text,,0,0,0,,Мне тоже надо сделать дело до конца.

Довести?


Мне тоже не нравится такая формулировка, но я ещё не придумал хорошей альтернативы. "Довести до конца" - это про другое. Тут ведь смысл скорее "сделать на совесть", "работать с полной отдачей". Пока сделал такой рабочий вариант: "Мне тоже надо основательно поработать", - но ещё буду думать.

По замечаниям reddog.

Цитата:
Солнечный удар?

Он самый. Замечу, это не просто так фраза. В её фразе 直射日光浴び続けた気分 выражение 直射日光 одновременно является названием этой серии. Значит, часть фразы должна работать самостоятельно и читаться как название. Кроме того, должна сохраниться прямая отсылка на солнце - это часть символизма, который красной нитью проходит через весь сериал. То есть, в дополнение к дословному смыслу мы имеем дело сразу с двумя лексико-тематическими сетками, которые необходимо учитывать при переводе.

Я так понимаю, при текущей формулировке не сразу ясно, что за удар. Может, тогда так: "Будто под палящим солнцем заработала удар"?

Цитата:
Заострять внимание.

"Заострять внимания" тоже встречается довольно часто, когда именно в таком синтаксическом окружении:
https://ruscorpora.ru/results?search=CmcqLAoICAAQChgyIAoQBSAAKNyx1%2BS%2BuosLMglncnRhZ2dpbmdABWoEMC45NXgAMgIIAzoBAUIwCi4KLAoDcmVxEiUKI9C30LDQvtGB0YLRgNGP0YLRjCDQstC90LjQvNCw0L3QuNGPMAE=
Впрочем, нормальный винительный падеж - "внимание" - действительно логичнее, тут я с вами соглашусь. И внесу соответствующую правку.

Цитата:
Не совсем понятен смысл такого деления строки. <...> Я бы поставил перенос после "школ".

Я почему-то думал, что в 38 символов не влезет. Но не проверил. Вы правы, после "школ" - лучше. И влазит.

Цитата:
Тёмннота, бледная надпись, сливающаяся с оригиналом.

Повысил для надписи "Luminance" - ту самую, которая в аббревиатуре HSL. Буду обращать более пристальное внимание на такое в будущем.

Цитата:
Сильнеет? Может, матереет? Обретает опыт? Растёт? Мужает?

Меня тоже смущает здесь прямой перевод японского слова, но я пока не подобрал хорошую замену.

Может, "глядя на прогресс команды". Хотя слово "прогресс" в контексте соседних серий будет иметь дополнительный подтекст, которого здесь быть не должно... Может, лучше ещё какой-то вариант подыскать. "Глядя на улучшения в команде"?.. "На развитие команды"?.. Поищу, короче.

Цитата:
связь между сидением и уроками не сразу в глаза бросается

Тогда проще просто "и" заменить на "мне": "Ненавижу. Мне сиднем сидеть невтерпёж". Или (чтобы сохранить оригинальное も) даже так: "Ненавижу. Мне и сиднем сидеть невтерпёж", - но тогда это длиннее 38 символов, придётся разбивать титр.

Цитата:
У нас спортивные кружки обычно называют секциями

Клубами тоже называют. Вбейте в поисковик "школа спортивный клуб" и увидите множество страниц на самых разных сайтах от самых разных школ, где применяется именно слово "клуб". Впрочем, слово "секция" я тоже применяю в этом переводе довольно часто.

Цитата:
Если вы уже пояснили зрителю про эти третьи года, баллы, тесты, триместры и прочие особенности японских школ, то ладно, а если нет, то я бы лучше писал двенадцатиклассница.

Прямым текстом оно никогда не поясняется, но как часть сюжета присутствует постоянно с первых серий первого сезона. Но вообще у меня уже есть похожая адаптация - какой-нибудь "一年二組" я перевожу как "1-й Б класс".

Цитата:
Это японцы знают кто такой бодхисаттва

Думаю, в данном случае контекста и так достаточно, чтобы главный посыл фразы был понятен. Зато лучше сохраняется колорит. Да и потом там серий через 10 снова всплывает бодхисаттва, а в четвёртом сезоне ещё всплывут синтоистские традиции, так что совсем выводить это за скобки не имеет смысла.

Цитата:
Постараются-смогут - это заклинание? Напев?

Почти. Это отсылка к сцене из предыдущей серии, где персонаж от фразы "если они постараются, то смогут" сполз в бормотание "постараются-смогут-постараются-смогут".

Цитата:
Разве после первого многоточия не нужен пробел? Если пробела нет, то обычно это означает пропущенные буквы.

Цитата:
Выше вы писали "Хи-хитока Яти!", а тут нельзя было написать С-Симидзу через дефис? Я обычно так и делаю, но не знаю, может быть это не совсем корректно. Просто "С...Симидзу", как я уже писал, напоминает шараду - типа, вставьте недостающие буквы.

Вопрос, на самом деле, очень интересный.

Многоточие без пробела действительно может означать пропущенные буквы. Но это не единственное его применение.
В обоих случаях это заикание. По-умолчанию, для заикания я применяю дефис. Но исключениями являются те случаи, когда выделение заикания через дефис может быть неправильно прочтено. Например, в некоторых случаях его можно спутать с удлинённым произношением.

Сравните:
"С-сачок з-зацепился з-за с-сучок."
"С...сачок з...зацепился з...за с...сучок."
В первом случае создаётся впечатление, что говорит какая-то шипящая змея, или персонаж просто зачем-то растягивает "з" и "с". Во втором случае становится понятно, что там именно пауза, - то есть, это заикание.

Вот ещё пример:
"А-а-а, как же иначе?"
"А...а...а как же иначе?"
В первом случае получается, что "а" должно тянуться. Во втором случае очевидно, что там именно пауза - говорящий теряется и не может сразу сформулировать вопрос, пытается начать его несколько раз. И, если верить примеру из справочника Розенталя, при таком применении пробела там нет.

Вот, на что я опираюсь (из того же справочника Розенталя я взял пример с "а...а...а", именно в виде без пробела):
http://www.old-rozental.ru/punctuatio.php?sid=90#pp90
http://orthographia.ru/punctuatio.php?sid=103#pp103

О том, чтобы многоточием выделялись пропущенные буквы я ни в одном справочнике не встречал, хотя применение такое видел много раз и претензий к нему не имею.

Примерно такое моё понимание этого вопроса на данный момент. Допускаю, что я что-то не так понял.

Любопытно, что ГОСТ 57763-2017 в пункте 5.16.6 допускает "запиканные" цензурой части слов заменять тремя дефисами или тремя звёздочками. В примерах ниже, кстати, почему-то говорится двумя дефисами, а не тремя: "Да не пойду я туда, на кой х-- он мне сдался!"
https://allgosts.ru/11/180/gost_r_57763-2017.pdf

Цитата:
"пообвыкнет" я почти не встречаю, "горланить" ассоциируется с пением песен в пьяном виде. Тогда уж "галдеть".

"Галдеть" - точно плохо, не в ту степь. Галдеть - это громко и беспорядочно кричать или говорить, обычно продолжительное время. А тут они организованно и хором рявкнули одно и то же - ни беспорядочности, ни продолжительности.
"Горланить" же - это не только про пение, а и про громкий разговор, и про крик:
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%82%D1%8C
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/41066
То есть, ключевые свойства значения слова - "громко" и "голосом". И выражено значение относительно просторечной стилистикой.

Что касается "пообвыкнет":
https://ruscorpora.ru/results?search=CkEqGAoICAAQChgyIAoQBSAAQAVqBDAuOTV4ADICCAE6AQFCHgocChoKA3JlcRITChHQv9C%2B0L7QsdCy0YvQutC9KjAB
Как видите, в основном корпусе слово "пообвыкнуться" встречается всё-таки реже, чем различные формы "пообвыкнуть".
Смысловых проблем тоже не вижу:
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%BE%D0%BE%D0%B1%D0%B2%D1%8B%D0%BA%D0%BD%D1%83%D1%82%D1%8C
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%BE%D0%BE%D0%B1%D0%B2%D1%8B%D0%BA%D0%BD%D1%83%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F
Оба слова вполне нормальные и уместные в контексте.

Цитата:
Цитата:
Вч...вчерашний страшила! Зарежет!

Страшила, в моём понимании, это некрасивый человек, не страшный, а именно некрасивый.

Всё-таки, это именно ваше понимание.
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%88%D0%B8%D0%BB%D0%B0
"тот, кто устрашает, пугает своим видом, размерами и т. п."
"тот, кто вызывает страх"
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/234510
https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/250848/%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%88%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%89%D0%B5
Страшила = страшилище
Цитата:
1. ср. То, что наводит страх, ужас (устар.).
2. муж. Очень некрасивый человек, урод (во 2 знач.) (разг.).

Цитата:
1.
То, что устрашает, пугает своим видом, размерами и т.п.; чудовище.
2.
То, что вызывает страх в ком-либо

Ожегов считает, что значение "наводящий страх" устарело, но в более новом словаре Ефремовой такой пометки нет. У Ушакова тоже оба значения есть. Не вижу проблем.

Цитата:
Аегисаб обычно достаточно корректно об этом извещает в колонке "символов в секунду" <...> У вас везде до 12 символов, не больше - это хороший показатель.

Всё-таки, тут есть нюансы.
1. Aegisub проверяет только в рамках одного титра. Он никак не учитывает ситуации, когда два титра отображаются одновременно, и считает каждый из них отдельно, как коня в вакууме.
2. Для скорости чтения ГОСТ отталкивается от числа слов. Если пытаться натянуть это на то, что умеет считать Aegisub, можно попробовать перевести одну метрику в другую.
- Найденные мной источники разнятся, но по самым неблагоприятным оценкам (куда нам и лучше ошибиться) средняя длина слова в русском языке - 5,28 символа. Это в самом худшем случае. И давайте его ещё и вниз округлим - 5. Чем строже ограничение, тем проще будет читать.
- ГОСТ регламентирует 235 слов в минуту для взрослых, 150-160 для детей. Это даёт 20 и 12,5 символов в минуту соответственно. Накинем сюда пунктуацию с пробелами (для проверки длины строк я Aegisub настраиваю считать пробелы и пунктуацию, но это влияет и на то, как он считает скорость чтения, и я не нашёл, как это разделить), получаем 15 символов, плюс-минус лапоть.

Так что у меня лимит стоит на 15 символах (на 16 он краснеет), по возможности стараюсь всё уложить в 14. Это всё вместе с пробелами и знаками препинания. Но при двух одновременных титрах это может быть много текста - они же как минимум складываются по времени чтения.

Для случаев с двумя одновременными титрами я "от балды" назначил более строгий лимит в 12 символов, и добавил правило, что надо делать такие титры примерно одинаковой долготы, чтобы зритель мог успеть прочитать оба вне зависимости от того, с какого начнёт.

Меня интересовало, насколько мой взятый "от балды" лимит в 12 символов успеет прочитать человек, не знакомый с текстом. Судя по вашим комментариям, успевает нормально.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail
powerwar

Переводы



Зарегистрирован: 21.07.2008
Сообщения: 604

СообщениеДобавлено: Сб Сен 23, 2023 11:49 am   Ответить с цитатой

Jiube
Цитата:
Не понял. Вы что, предлагаете поставить запятую после "но"? Не вижу причин выделять его здесь запятой и отделять от "если". Это же не сложное предложение с последовательным подчинением придаточных. Тут и придаточное-то всего одно, хоть и стоит в начале. И нет никаких совмещений сочинения и подчинения. В вашей ссылке речь о других, более сложных случаях.

Вопрос № 295382
http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D1%81%D1%82%D1%8B%D0%BA%D0%B5%20%D1%81%D0%BE%D1%8E%D0%B7

Цитата:
Но в оригинале там удлинённая гласная: きょうこ

Но вроде ее записывают на английском, как kiyoko (きよこ), то есть Киёко.


Последний раз редактировалось: Пн Сен 25, 2023 1:10 am

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Apostol

Переводы



Зарегистрирован: 02.01.2013
Сообщения: 1018

СообщениеДобавлено: Сб Сен 23, 2023 16:20 pm   Ответить с цитатой

Jiube
Цитата:
Вот ряд обратных примеров:
https://ruscorpora.ru/results?search=Cj0qGAoICAAQChgyIAoQBSAAQAVqBDAuOTV4ADICCAE6AQFCGgoYChYKA3JlcRIPCg3QvdC%2BINC10YHQu9C4MAE=
Плохие примеры, там почти везде конструкция «если... то». Лучше сослаться на это:
http://orthographia.ru/punctuatio.php?sid=134#pp134 (§ 123, п. 3)

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Jiube

Переводы



Зарегистрирован: 26.06.2022
Сообщения: 26

СообщениеДобавлено: Пн Сен 25, 2023 7:18 am   Ответить с цитатой

powerwar, по поводу имени. Вы правы. Копнул чуть глубже, отталкиваясь теперь напрямую от применённых в оригинале иероглифов.
https://jisho.org/search/%E6%BD%94%E5%AD%90
У этого японского имени есть несколько прочтений. И все они отличаются от того, от чего отталкивался я.
Я ошибался, это тоже мой недосмотр, как и "Кемма". Там действительно именно きよこ. Значит, правильная транскрипция будет именно "Киёко" и поводов её изменять нет. Внесу соответствующие правки в перевод. Спасибо за внимательность и за уделённое время.

Теперь по пунктуации.

Apostol, да, сослаться на правило будет корректнее. Хотя подходящие примеры по моей ссылке тоже есть, но их 1) надо искать и 2) они хуже работают как аргументы. Спасибо за ссылку именно на правило.

powerwar, итак, информацию мы общими усилиями накидали, давайте снова разберём полное предложение:
"Но если всё же заснёте на уроке, [то] готовьтесь к последствиям".

1. Имеем сначала сочинительный, за ним придаточный союз - в начале сложноподчинённого предложения, в его придаточном предложении. В данном случае, сочинительный союз не присоединяет равноправную часть сложносочинённого предложение, а просто отсылает на предыдущий контекст.
2. Союза "то" в начале главного предложения нет, но он подразумевается контекстно - это необязательная часть сложного союза "если...то".
3. Так как сложноподчинённое предложение начинается с сочинительного союза, оно подпадает под §123 п. 3, а значит запятая между сочинительным и подчинительным союзом не ставится.

В вопросе №295382 речь идёт о классическом примере уже другого пункта того же параграфа: §123 п. 2

Здесь речь идёт о случаях, где сочинительный союз присоединяет к сложноподчинённому предложению равноправную сложносочинённую часть. Обратите внимание, что не приведено ни одного примера, где предложение бы начиналось с сочинительного союза. Везде речь о трёх предложениях в сложносочинённой и сложноподчинённой связи внутри одного сложного предложения - то есть, снова речь о пунктах 1 и 2 того же параграфа.

Осталось разве что сказать, что дело, пожалуй, не только и не столько в применённых союзах, сколько в тех отношениях между частями сложных предложений, которые эти разные шаблоны пунктуации призваны обозначить. Тут я уже отхожу от конкретно предложения из моего перевода (думаю, с ним мы уже разобрались) и использую это как повод обсудить тему вообще.

Отрываясь на секунду от буквы правил в попытке подумать о том, какие задачи эти правила призваны решить, рискну предположить, что наличие или отсутствие запятой в этом месте призвано показать, какая часть сложного предложения к какой относится.

Чтобы не быть голословным, попробую разобрать один из примеров отсюда:
1. Занавес поднялся, и, как только публика увидела своего любимца, театр задрожал от рукоплесканий и восторженных криков.
2. Занавес поднялся, и как только публика увидела своего любимца, так театр задрожал от рукоплесканий и восторженных криков.

В первом предложении получается, что речь в первую очередь о двух последовательных событиях - "занавес поднялся", и "театр задрожал", - а часть про "публика увидела" - это второстепенное пояснение к "театр задрожал", которое не страшно вообще выкинуть.

Во втором предложении так сделать уже не удастся - "театр задрожал" неотрывно оказывается привязан к "публика увидела", а "занавес поднялся" - это просто что было до этих двух событий.

Если цель запятой именно такая, я даже решусь на смелое предположение: когда подразумевается второй вариант, но необязательная часть сложного союза опущена (и при этом она всё равно подразумевается автором), запятую всё равно не следует добавлять. Как раз из-за наличия таких нюансов и существует такое понятие как "авторская пунктуация". Полностью всё правилами не покроешь, иногда остаётся читать "между строк". В нашем случае так делать нет необходимости, раз есть правило, но это полезно иметь в виду.

Как-то так я вижу этот вопрос на данный момент.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail
Jiube

Переводы



Зарегистрирован: 26.06.2022
Сообщения: 26

СообщениеДобавлено: Пн Апр 08, 2024 16:45 pm   Ответить с цитатой

Кидаю в тему очередную таблетку "антиисчезновина".

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Софтсаб Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3
Страница 3 из 3
‹xЪmђMjГ0…ЧС)-є‹е@!•µр¦›.rЂ"ЩЄeрЏђEЌCN—“„@ $!µOРЋєЄ7у†псжpжќ 8Ґ*ґ „§щИ"ПЄ€&єтЪQБ++H Щ4kЫ№<3№rАgЈЌ‚I1•џH’ЧєХN§ :X—`њ~ЏЁсЮ®kЫ6°Ж*$uЙ(xй2н#ъц §оЎЗњI#}‚мыПл7ѓЗ0\ H6л—щйрХЯ†ЫЌЕЩу6·ёпП—Ђь}p—Щ KIQя5ДTќv#1ѕ,ьzЛ E
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям