Список форумов Kage Project Kage Project
 
  РегистрацияРегистрация  ВходВход
  Архив субтитровАрхив субтитров  ПоискПоиск  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения

Полезные материалы по переводам
На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Поговорим
Предыдущая тема :: Следующая тема 
Автор Сообщение
Zero

Переводы



Зарегистрирован: 06.04.2008
Сообщения: 8534
Откуда: Тверь
СообщениеДобавлено: Вс Апр 22, 2018 21:38 pm   Ответить с цитатой

Sa4ko aka Kiyoso

Случайно буковку лишнюю дописал. У меня тоже открывается, но вот в таком виде:


Как понимаешь, он совершенно нерабочий. Sad
Так что буду признателен, если подскажете какую-нибудь толковую альтернативу.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Номер ICQ
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 4707
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Вс Апр 22, 2018 21:59 pm   Ответить с цитатой

Zero
Так это у него накатами. Скоро поправится.

Или попробуй зайти по вот этой ссылке: http://jisho.org/search/%E5%B2%B3%20%23names
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
ojiisan



Зарегистрирован: 13.04.2015
Сообщения: 1643
Откуда: UCCUSS
СообщениеДобавлено: Вс Апр 22, 2018 22:31 pm   Ответить с цитатой

Zero:
Jiisho сломали. Sad

Посоветуйте кто-нибудь похожий ресурс.
Странно, проверил - работает.
Это тебе случаем не провайдер с роскомпозором напакостничали?
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Zero

Переводы



Зарегистрирован: 06.04.2008
Сообщения: 8534
Откуда: Тверь
СообщениеДобавлено: Вс Апр 22, 2018 22:43 pm   Ответить с цитатой

ojiisan
Да я вот на РКН как раз и думаю, потому что глючить стало как раз, когда они свою дурацкую блокировку телеги поставили.
А как исправить - хз. Sad
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Номер ICQ
laci

Переводы



Зарегистрирован: 25.07.2006
Сообщения: 715
СообщениеДобавлено: Вс Апр 22, 2018 23:03 pm   Ответить с цитатой

Zero
Через Тор ходить ))
У меня, кстати, тоже все работает.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Посетить сайт автора
Zero

Переводы



Зарегистрирован: 06.04.2008
Сообщения: 8534
Откуда: Тверь
СообщениеДобавлено: Вс Апр 22, 2018 23:21 pm   Ответить с цитатой

laci
Чёт я реально протупил. >_<
Через Тор всё работает. Спасибо! *чёртово РКН* Evil or Very Mad
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Номер ICQ
laci

Переводы



Зарегистрирован: 25.07.2006
Сообщения: 715
СообщениеДобавлено: Вс Май 13, 2018 2:34 am   Ответить с цитатой

Отличное эссе про переводы и переводчиков. Очень рекомендую к прочтению.
https://meduza.io/feature/2018/05/12/pochemu-nam-tak-chasto-ne-nravyatsya-perevody
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Посетить сайт автора
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 4707
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Вс Май 13, 2018 2:57 am   Ответить с цитатой

Забавно, что медуза оказалась тут спустя какие-то десятки часов после того позора с мангой, ну да ладно, почитаем, посмотрим, хорошо ли всё здесь или плохо.
UPD Много рассуждений, но главные пункты отмечены, и ничего посредственного в тксте я не заметил. Годно.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Zero

Переводы



Зарегистрирован: 06.04.2008
Сообщения: 8534
Откуда: Тверь
СообщениеДобавлено: Вс Май 13, 2018 12:44 pm   Ответить с цитатой

laci
Это было довольно любопытно почитать, но вот ремарка насчёт перевода Грязного Гарри в переводе М. Спивак - очень и очень спорная.
И дело вовсе не удобстве/неудобстве читателя. Сами названия/имена/обороты речи у неё очень спорные.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Номер ICQ
laci

Переводы



Зарегистрирован: 25.07.2006
Сообщения: 715
СообщениеДобавлено: Вс Май 13, 2018 15:31 pm   Ответить с цитатой

Sa4ko aka Kiyoso
А что за позор с мангой? Я как-то пропустила))

Zero
Но это же просто пример :)). Там отнюдь не хвалят ее перевод, а у "Росмэна" тоже много косяков, как и у Спивак (как "Росмэн" переводил ГП, это вообще целая история, там работала куча народу самого разного уровня). И да, я тоже не в восторге от ГП в версии Спивак и состою партии Северуса Снейпа (но я-то читала ГП, можно сказать, в онгоинге :)). Но я вполне готова согласиться с тем, что если бы перевод Спивак вышел первым, а альтернатива появилась только спустя долгое время, то реакция могла бы быть обратной - все бы говорили "Какой еще нафиг Снейп, давайте нам Злея обратно". И к ее переводу сейчас присматриваются пристальнее и цепляются за любой малейший косяк именно потому. что сравнивают с условным "стандартом", а не наоборот, и к этому "стандарту" отношение более снисходительное, хотя и там есть к чему прицепиться.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Посетить сайт автора
Zero

Переводы



Зарегистрирован: 06.04.2008
Сообщения: 8534
Откуда: Тверь
СообщениеДобавлено: Вс Май 13, 2018 15:47 pm   Ответить с цитатой

laci
Да я понял. :) Строго говоря, я не читал его ни в оригинале, ни в переводе, просто пару лет назад показали сравнение переводов Росмэна и Махаона, и при взгляде со стороны у вторых названия мне понравились куда меньше.
И ещё в переводе там была речь гопников, хотя она там не нужна.

А ещё нет чего-нибудь такого, типа этого эссе? Интересное и познавательное чтиво. :)
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Номер ICQ
laci

Переводы



Зарегистрирован: 25.07.2006
Сообщения: 715
СообщениеДобавлено: Вс Май 13, 2018 16:27 pm   Ответить с цитатой

Zero
Я ГП знаю, можно сказать, почти наизусть. В полном объеме читала на трех языках (оригинал, русский, словацкий), и фрагментарно еще языках на четырех. Кстати, вот в чехо-словацкой среде идет примерно такой же сыр-бор по поводу переводов ГП, что и у нас, только там конфликтуют чешский и словацкий переводы (Чехия и Словакия - почти единое языковое пространство, словаки свободно читают на обоих языках, у чехов в этом плане немного сложнее, т.к. материалов на чешском в принципе больше, и нужда в словацком возникает реже, но тоже в целом свободно его понимают). В обоих, естественно, основную претензию вызывают имена. Например, Хогвартс у словаков - Rokfort (у всех ассоциируется с сыром, но никто не знает, почему перевели именно так). У чехов - Bradavice (буквально "бородавки"), эта версия (попытка перевести оригинальное "Хогвартс" - "Поросячьи бородавки") в свое время вызвала бурю негодования в силу излишней "домашности" и неблагозвучия, типа что еще за деревня. Северус Снейп, кстати, у обоих так и остался, как и в оригинале. В остальном имена чехи чаще пытались переводить, а словаки чаще оставляли как есть - чешский Дамблдор - Brumbál (устаревшее "шмель"), Луна Лавгуд у чехов - Lenka Láskorádova (я бы это перевела примерно как "Любвеобильнова", láska = любовь, rád в данном случае = часть выражения со значением "любить"). Но ЦА-то в силу близости языков и тесных отношений между странами одна, и все это ведет к постоянным баталиям, в результате которых появляются стати типа 13 причин, по которым чехам не стоило дублировать и переводить "Гарри Поттера" и 13 причин, по которым словакам не стоило бы переводить "Гарри Поттера".
Так что весело не только у нас (в скобках просто как занимательный факт отмечу, что в обоих этих языках склоняется не только фамилия Поттер, но и имя Гарри).

Словацкий перевод, кстати говоря, весьма хорош - с одной стороны, предельно близок к оригиналу, гораздо ближе, чем наш, где (сейчас говорю о "Росмэне") вольностей хоть отбавляй, а с другой - нет или почти нет буквализмов и калек, все вполне естественно звучит. Чешский я только отрывочно видела, его мне сложнее оценить.

Что касается "еще почитать" - навскиду ничего не вспоминается, кроме того, на что уже здесь ссылалась, эссе просто попалось в новостях, но если что-то вспомнится или опять появится, поделюсь.

Да, кстати, по переводу названий почти никогда нельзя судить о качестве перевода в целом (сейчас никого не защищаю и не осуждаю, просто заметка на полях).
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Посетить сайт автора
Zero

Переводы



Зарегистрирован: 06.04.2008
Сообщения: 8534
Откуда: Тверь
СообщениеДобавлено: Вс Май 13, 2018 16:39 pm   Ответить с цитатой

laci:
появляются стати типа 13 причин, по которым чехам не стоило дублировать и переводить "Гарри Поттера" и 13 причин, по которым словакам не стоило бы переводить "Гарри Поттера".

Ого. ))) Как у них там весело. :D

laci:

Да, кстати, по переводу названий почти никогда нельзя судить о качестве перевода в целом (сейчас никого не защищаю и не осуждаю, просто заметка на полях).


Да, конечно, я это прекрасно понимаю. Просто... Как бы сказать? Мне показалось, что у М. Спивак перевод в духе незабвенного Адвоката, а такой подход изначально понравится далеко не всем. Колобки это вам не онигири! ))))))
Надеюсь, никто не будет агриться на эту невинную шутку.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Номер ICQ
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 4707
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Пн Май 14, 2018 0:57 am   Ответить с цитатой

Ленка Ласкорадова... Давно я не слышал это имя...

Про Медузу:
>В подкасте Медузы «Как жить» за 21 апреля на 27 минуте одна из ведущих говорит: «Манга — японская анимированная порнография». Другая ведущая поправляет: «Эротика».
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
laci

Переводы



Зарегистрирован: 25.07.2006
Сообщения: 715
СообщениеДобавлено: Пн Май 14, 2018 1:02 am   Ответить с цитатой

Sa4ko aka Kiyoso
Ага, спасибо за инфу))
Я просто подкасты у них не слушаю (ну и в принципе не совсем мой жанр), только тексты просматриваю, поэтому не в теме была. Но да, действительно позор.

А про Ленку Ласкорадову - приятно удивляет, что в принципе слышали )) Все же с чешскими переводами ГП за пределами Чехии и Словакии, думаю, знакомы немногие ))
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Поговорим Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
Страница 2 из 3
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям