Список форумов Kage Project Kage Project
 
  РегистрацияРегистрация  ВходВход
  Архив субтитровАрхив субтитров  ПоискПоиск  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения

Русские Кранчи и другие
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 135, 136, 137 ... 172, 173, 174  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Поговорим
Предыдущая тема :: Следующая тема 
Автор Сообщение
Kir-Dagoor

Переводы



Зарегистрирован: 17.07.2019
Сообщения: 200

СообщениеДобавлено: Вт Сен 17, 2019 13:41 pm   Ответить с цитатой

А я считаю, что одного только отличного знания иностранного языка недостаточно для грамотного перевода.

Как и в любом деле, мастерство - важный элемент, но недостаточный.
Как минимум, нужно еще погрузиться в атмосферу, чтобы правильно трактовать перевод.
Еще и родной язык знать на отлично.
Ну и как максимум, хороший перевод требует труда и концентрации. Поиск и подбор синонимов, правильное выстраивание фраз - это всё работа ума. Поленишься, и хорошего перевода не будет.

Недостаточно просто уметь играть в шахматы, чтобы быть гроссмейстером :)

Эхх, мне бы это всё Crying or Very sad
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Pauchok

Переводы



Зарегистрирован: 25.06.2013
Сообщения: 32

СообщениеДобавлено: Вт Сен 17, 2019 15:17 pm   Ответить с цитатой

Kir-Dagoor
А я считаю, достаточно. Если возникают проблемы при переводе, значит, человек не компетентен.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
lukorepka

Переводы



Зарегистрирован: 16.07.2017
Сообщения: 60

СообщениеДобавлено: Вт Сен 17, 2019 16:48 pm   Ответить с цитатой

Pauchok:
А я считаю, достаточно. Если возникают проблемы при переводе, значит, человек не компетентен.

У тебя пачка сухарей и 60 минут, чтобы перевести том ранобэ. Время пошло!
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Apostol

Переводы



Зарегистрирован: 02.01.2013
Сообщения: 1018

СообщениеДобавлено: Вт Сен 17, 2019 17:22 pm   Ответить с цитатой

lukorepka
Отказаться нельзя?
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Pauchok

Переводы



Зарегистрирован: 25.06.2013
Сообщения: 32

СообщениеДобавлено: Вт Сен 17, 2019 17:29 pm   Ответить с цитатой

lukorepka
Нет у меня сухарей.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
kuchitsu



Зарегистрирован: 23.06.2016
Сообщения: 259

СообщениеДобавлено: Вт Сен 17, 2019 17:46 pm   Ответить с цитатой

Какую область ни возьми, даже у самых продвинутых специалистов постоянно возникают проблемы. Любая профессия, любая деятельность — это не что иное, как решение бесконечно возникающих проблем. Заканчиваем пороть чушь, ага?
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Zero

Переводы



Зарегистрирован: 06.04.2008
Сообщения: 9706
Откуда: Тверь
СообщениеДобавлено: Вт Сен 17, 2019 18:40 pm   Ответить с цитатой

Pauchok
У тебя какое-то наивное представление о переводах. Тексты по сложности могут различаться как небо и земля, и одно дело переводить что-нибудь бытовое, и совсем другое что-нибудь узконаправленное. Предположим, дают тебе переводить сериал про хирургов - тебе волей-неволей придется лазать по словарям, т.к. в "отличное" знание языка не входит углубленное знание медицинской терминологии.
А что касается ошибок, то все их совершают. Кто-то меньше, кто-то больше. У кого-то более серьезные, у кого-то менее. Но ошибки у всех бывают. Как говорится, ошибок не совершает только тот, кто ничего не делает.
Причем переводчик может хорошо знать язык, а ошибка все равно прокрадется (см. в соседней теме разговор про мувик Танюхи).
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Номер ICQ
Pauchok

Переводы



Зарегистрирован: 25.06.2013
Сообщения: 32

СообщениеДобавлено: Вт Сен 17, 2019 18:55 pm   Ответить с цитатой

kuchitsu
Слышишь фразу/читаешь текст - понимаешь, пишешь перевод. Где проблема? Была бы прям заумно-занудная хрень, то да, специальные знания нужны, но в данном случае мы имеем простую речь, простые диалоги и простые слова. У нормальных переводчиков всё автоматически происходит. По-моему, чушь порете вы.
И ещё кое-что: перевод - точная наука. Нечего превращать произведение в фанфик.
Zero
Я ж и говорю, что аниме - вещь простая, кроме некоторых исключений. Ошибки ошибками, но когда их в итоге процентов 70-90, то и защищать переводчика не имеет смысла.
Это лишь моё мнение. Удаляюсь на неопределённый срок.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Advokat

Переводы



Зарегистрирован: 10.04.2007
Сообщения: 2893
Откуда: город войн и революций
СообщениеДобавлено: Вт Сен 17, 2019 19:19 pm   Ответить с цитатой

Цитата:
человек либо знает язык и переводит правильно

Толсто...
Цитата:
У нормальных переводчиков всё автоматически происходит.

Ещё толще...
Цитата:
перевод - точная наука

И перед нами победитель!
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора Номер ICQ
Weeshe



Зарегистрирован: 29.06.2015
Сообщения: 1917
Откуда: Japan
СообщениеДобавлено: Вт Сен 17, 2019 21:27 pm   Ответить с цитатой

Pauchok
Признавайся, какая муха тебя укусила, что ты так не смешно шутишь?
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
kuchitsu



Зарегистрирован: 23.06.2016
Сообщения: 259

СообщениеДобавлено: Вт Сен 17, 2019 21:48 pm   Ответить с цитатой

Даже перевод стандартного диалога с самыми бытовыми фразами может требовать непростого труда, схожего с писательским. У тебя есть два или больше персонажей, у каждого из которых свой характер, свой жизненный опыт, свой стиль речи. Все эти вещи очень сильно влияют на то, как они выражают мысли. Причём, в языке подлинника необходимый эффект достигается одними средствами, а в языке перевода — совсем другими. И точных соответствий практически не бывает: переводчик постоянно имеет дело с приближениями и пытается найти баланс между точностью передачи смысла и красотой/естественным звучанием реплик. Как писатели по сто раз переписывают диалоги в погоне за ёмкостью фраз, изяществом и так далее, так и переводчикам порой приходится заниматься тем же самым. И в этом деле нет предела совершенству, как нет и точных критериев оценки качества. А от «точных» переводов обычно становится больно, потому что в них речь звучит искусственно, по-иностранному, она не проникает в душу и не вызывает сильных чувств.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
торрент иваниваныч

Переводы



Зарегистрирован: 29.12.2011
Сообщения: 333

СообщениеДобавлено: Ср Сен 18, 2019 2:49 am   Ответить с цитатой

"Чем больше в чём-нибудь разбираешься, тем больше понимаешь, что никому это нафиг не нужно..." Не помню, кто.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 6986
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Чт Сен 26, 2019 15:52 pm   Ответить с цитатой

После объединения Madman, Wakanim и Funimation Ваканим обещает, выкладывать больше аниме за сезон. А хватит ли переводчиков/редакторов и успеет ли Студийная банда?
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Weeshe



Зарегистрирован: 29.06.2015
Сообщения: 1917
Откуда: Japan
СообщениеДобавлено: Чт Сен 26, 2019 16:17 pm   Ответить с цитатой

Время покажет, как говорится)
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
ojiisan



Зарегистрирован: 13.04.2015
Сообщения: 4329
Откуда: Ктуда
СообщениеДобавлено: Чт Сен 26, 2019 17:10 pm   Ответить с цитатой

Sa4ko aka Kiyoso:
А хватит ли переводчиков

Гугл-транслейт спешит на помощь!
Sa4ko aka Kiyoso:
и успеет ли Студийная банда?
Гугл-транслейт и в озвучку могёт! Нужна многоголоска? Гугл-текст-ту-спич спасёт день!
>_<
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Поговорим Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 135, 136, 137 ... 172, 173, 174  След.
Страница 136 из 174
‹xЪmђНЉВ0…Чж).YМОf\ЊЁ“fбf6.|Ђ!icSЁmHѓҐ2Oз“€ В(ю<ЃЮ*®¦›{.Яб\ёЂ3пБ)U¦!†W$іпIwї9_NЧУЌ^ЩЧ*µёЇяy}р”NK‰Qя5ДTЧ 1~‘!ёµ7ђ{E
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям