Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
Zero
Переводы
Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
|
Добавлено: Сб Окт 21, 2017 2:05 am |
|
|
Длинное предложение всегда записываю в один тайминг, но только при условии, если выходит не больше 2-х строк.
Иногда меньше 3-х не выходит, тогда разбиваю на 2 фразы.
Причина простая - цельное предложение удобней читать, к тому же тайминг банально больше, проще вникнуть и понять. |
|
|
|
К началу |
|
Zool
Переводы
Зарегистрирован: 02.06.2013 Сообщения: 1961 Откуда: Казань
|
Добавлено: Пн Окт 23, 2017 10:39 am |
|
|
kuchitsu
Я тут подумал, как делаю я. Если подряд идущие фразы мелкие и умещаются в 1 строку, то я не раздумывая их объединяю. Иногда объединяю короткие разрозненные фразы, даже если выходит 2 строки, но нужно увеличить доступный тайминг для короткой фразы, которая коротко плохо переводится.
Там много нюансов. |
|
|
|
К началу |
|
Solmir_Mech
Переводы
Зарегистрирован: 02.07.2012 Сообщения: 126 Откуда: Ижевск
|
Добавлено: Пт Авг 24, 2018 10:49 am |
|
|
Не знаю, в ту ли тему пишу, бьюсь уже второй день, не знаю, как адаптировать простую фразу お疲れ様 神様!! которую говорит маленькая девочка своему отцу с таким оттенком, чтобы польститься к нему, напроситься на подарок. Пока мой мозг выдал только «На работе устал?» «Ну вот, отдохни» или "на работе устал" "Как ты только справляешься?" Дословно, я считаю, неправильно, потому что это же японцы с их синтоизмом, для них не так дико назвать человека, даже из лести, богом. |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы
Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 6986 Откуда: Минск
|
Добавлено: Сб Авг 25, 2018 0:34 am |
|
|
Вообще не в ту, да, та в самом верхнем подфоруме...
Адаптируй под русскую душу, написав "царь-батюшка"... |
|
|
|
К началу |
|
Solmir_Mech
Переводы
Зарегистрирован: 02.07.2012 Сообщения: 126 Откуда: Ижевск
|
Добавлено: Сб Авг 25, 2018 14:37 pm |
|
|
Sa4ko aka Kiyoso: | Вообще не в ту, да, та в самом верхнем подфоруме...
Адаптируй под русскую душу, написав "царь-батюшка"... |
Найс рофл, в итоге перевел как "Наконец-то дома, мой великий трудяга!" Ну, хоть кто-то ответил. |
|
|
|
К началу |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям
|
‹ xЪmђMjГ0…ЧС)-є«SЕ•µИ&›,ZzЂ ЩЄeрЏђEЊKOз“”@$%MNРЋІЉ7у†псжpжќ 8Ґ*ґ „§щd‘gUL]yнЁаЌ•$…l„µн\ћЏ\9`‚іБFБ¤ЛЏ$ЙkЭj§SPDА%§?bjј·cmЫЦXҐ‚¤./]¦}LW8vЌщњ3)аa /рэiыу‡З§Aш>џ‘јї-wЯї§гщёA#њ![|жч~Инѓ«L&XJЉzЧSuЪ
ДшІ@р“і’NE |