Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
Arvy
Зарегистрирован: 07.01.2015 Сообщения: 190
|
Добавлено: Ср Дек 07, 2016 17:22 pm |
|
|
Zero: | Arvy
Вы уже в какую-то крайность ударились. Нужно соблюдать баланс, а то так и до чистой отсебятины недалеко. |
А зрителю без разницы, отсебятина там или нет, если он не видит противоречий с происходящим на экране. |
|
|
|
К началу |
|
Semyon44
Переводы
Зарегистрирован: 20.11.2010 Сообщения: 303
|
Добавлено: Ср Дек 07, 2016 17:41 pm |
|
|
Цитата: | Я не знаю, почему все начали говорить про обращения, это не я их придумал.) Исходная проблема была в том, что "слишком заметное слово" слышно в одном месте, а написано в другом, что смущает уши. |
Не переставлять имя рекомендуется только при обращении, потому что есть небольшая пауза, оно выделяется даже для далёкого от японского языка зрителя.
Простое упоминание имени выделяется разве что для вас и зрителя нисколько не смущает. При переводе оно ведь может быть и местоимением, если хорошо понятно, о ком идёт речь.
Цитата: | Вот бы оно ещё сразу показывало, какие фразы занимают сколько строчек (я всё-таки не хочу больше двух). |
Как выглядит в aegisub, так будет и в плеере. |
|
|
|
К началу |
|
Zero
Переводы
Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
|
Добавлено: Ср Дек 07, 2016 19:53 pm |
|
|
Arvy
Самому автору перевода должно быть не всё равно.
Поскольку мы говорим о фансабе, то перевод делается в первую очередь для себя, "потому что нравится".
Но дело даже не в этом. Перевод может быть и для масс, и для себя, и при этом быть хорошим, выразительным и правильным с точки зрения передачи смысла с япа.
В качестве примера могу привести переводы Евафана.
С чего вы взяли, что перевод не может быть для всех, и при этом верно передавать смысл? |
|
|
|
К началу |
|
kuchitsu
Зарегистрирован: 23.06.2016 Сообщения: 259
|
Добавлено: Ср Дек 07, 2016 20:19 pm |
|
|
Мне вроде близка позиция Arvy. К примеру, я натыкался на ситуации, где на мой взгляд сценаристы написали глуповатые, не очень логичные диалоги. Я в таком случае скорее приукрашу и сделаю более по-человечески, чем останусь верным оригиналу. Ещё бывают всякие тонкие культурные моменты. Скажем, один персонаж другому непрямо грубит: не ругательными словами, но например он не присоединит уважительный суффикс к фамилии очень важного человека. Тут и не всякий анимешник наверно почувствует остроту ситуации. Поэтому может можно и добавить в слова героя что-то более очевидно обидное.
Вообще, предполагаю, что эти вопросы на данном сайте уже где-то десять тысяч раз обсуждались.
Semyon44: | Как выглядит в aegisub, так будет и в плеере. |
Ну у меня на уме было нечто вроде столбика, который прямо показывает количество строк напротив каждой фразы. Хотя может я могу просто запомнить, при какой примерно длине происходит перенос, и этого для большинства ситуаций хватит. |
|
|
|
К началу |
|
Zero
Переводы
Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
|
Добавлено: Ср Дек 07, 2016 20:37 pm |
|
|
kuchitsu
Одно дело слегка приукрасить или записать чуть по-другому (или добавить спорный колорит типа "гороскоп от Глобы" в Куроко), более понятно, и совсем другое полностью переиначить диалог.
kuchitsu: | Ещё бывают всякие тонкие культурные моменты. Скажем, один персонаж другому непрямо грубит: не ругательными словами, но например он не присоединит уважительный суффикс к фамилии очень важного человека. Тут и не всякий анимешник наверно почувствует остроту ситуации. Поэтому может можно и добавить в слова героя что-то более очевидно обидное. |
Какая же это острота? Так, рядовой момент переводчика анимы. ;)
И добавить сюда что-то обидное будет не отсебятиной, а именно что переводом. Так что тут всё ок.
Я вообще к чему всё это говорю. Гнать отсебятину - это порочный путь. Лучше напрячь мозги и подумать как передать по-русски какой-то неудобный диалог.
Это ведь своего рода вызов, сделать так, чтобы и от оригинала сильно не отходить, и чтобы по-русски всё хорошо воспринималось.
И по поводу строк и переноса. Во-первых можешь поэкспериментировать с разными шрифтами и величиной самого шрифта, а во-вторых переносы можно и принудительно сделать тэгами, как и выставить, чтобы было ровно 2 строки. |
|
|
|
К началу |
|
Arvy
Зарегистрирован: 07.01.2015 Сообщения: 190
|
Добавлено: Ср Дек 07, 2016 22:15 pm |
|
|
Zero: | Arvy
Самому автору перевода должно быть не всё равно.
Поскольку мы говорим о фансабе, то перевод делается в первую очередь для себя, "потому что нравится".
Но дело даже не в этом. Перевод может быть и для масс, и для себя, и при этом быть хорошим, выразительным и правильным с точки зрения передачи смысла с япа.
В качестве примера могу привести переводы Евафана.
С чего вы взяли, что перевод не может быть для всех, и при этом верно передавать смысл? |
Я, разумеется, немного утрировал, но тем не менее зачастую приходится переводить то, что в культуре целевого языка вообще никак не озвучивается и не выражается (!).
Да и сколько бы хорошим ни был перевод упомянутого автора (я не знаком), рядовой зритель не отличит его от логично выстроенной отсебятины. А может даже и предпочтет последнюю. Это горькая правда жизни.
Сам же я вообще больше люблю дословные сабы с кучей сносок аля "keikaku means plan". Раньше было много английского хардсаба именно с таким подходом к переводу, может быть я просто привык к тем временам...
Вообще мой посыл был в том, чтобы ТС определился для кого он переводит, и поступал соответственно. |
|
|
|
К началу |
|
Apostol
Переводы
Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1012
|
Добавлено: Ср Дек 07, 2016 22:28 pm |
|
|
Arvy
Похоже, для вас существует только 2 типа перевода: дословный и отсебятина. Но хороший перевод != дословщина. Нужно стараться правильно передать смысл исходного предложения средствами языка, на который перевод делается. |
|
|
|
К началу |
|
kuchitsu
Зарегистрирован: 23.06.2016 Сообщения: 259
|
Добавлено: Ср Дек 07, 2016 22:53 pm |
|
|
А есть какие-нибудь рекомендованные, проверенные временем стили/шрифты? Такие, более-менее нейтральные (не розового цвета) и не совсем уродливые. Я просто в этом вообще не смыслю. Понятия не имею, какие отступы хорошо воспринимаются, какое расстояние между строками приятнее для глаз и т. д. Мне наверно проще будет взять хороший готовый вариант, и потом может чуток подкрутить как нравится. |
|
|
|
К началу |
|
Apostol
Переводы
Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1012
|
Добавлено: Ср Дек 07, 2016 23:13 pm |
|
|
kuchitsu
Готовый, проверенный временем вариант - стиль из скриптов Хорриблов. |
|
|
|
К началу |
|
Arvy
Зарегистрирован: 07.01.2015 Сообщения: 190
|
Добавлено: Чт Дек 08, 2016 1:09 am |
|
|
Apostol: | Arvy
Похоже, для вас существует только 2 типа перевода: дословный и отсебятина. |
Нет, конечно.
Apostol: | Нужно стараться правильно передать смысл исходного предложения средствами языка, на который перевод делается. |
Разумеется нужно, в идеале. Но, в зависимости от цели перевода и целевой аудитории, это может быть неверным подходом. |
|
|
|
К началу |
|
Apostol
Переводы
Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1012
|
Добавлено: Чт Дек 08, 2016 1:42 am |
|
|
Arvy
А какие бывают цели перевода? На мой взгляд, цель художественного (мы ведь об аниме говорим) перевода всегда одна - сохраняя стиль и содержание исходного произведения, изложить его средствами языка, на который перевод делается. И от аудитории это не зависит. |
|
|
|
К началу |
|
ojiisan
Зарегистрирован: 13.04.2015 Сообщения: 4329 Откуда: Ктуда
|
Добавлено: Чт Дек 08, 2016 1:57 am |
|
|
Arvy
Apostol
Вы это... Про безгалстучную что-нибудь знаете/слышали? Если нет - имейте в виду, что ваш диалог начинает в неё превращаться, а за безгалстук дают RO на год. |
|
|
|
К началу |
|
Apostol
Переводы
Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1012
|
Добавлено: Чт Дек 08, 2016 2:07 am |
|
|
ojiisan
Безгалстучная... Какие бородатые времена. Любая тема о взглядах на перевод рано или поздно скатывается в неё. |
|
|
|
К началу |
|
Arvy
Зарегистрирован: 07.01.2015 Сообщения: 190
|
Добавлено: Чт Дек 08, 2016 9:17 am |
|
|
Apostol: | Arvy
А какие бывают цели перевода? На мой взгляд, цель художественного (мы ведь об аниме говорим) перевода всегда одна - сохраняя стиль и содержание исходного произведения, изложить его средствами языка, на который перевод делается. И от аудитории это не зависит. |
Я имел в виду более глобальные цели, вроде практики языка, заработка или мирового господства. Тогда названное выше - скорее средство. И если целью перевода является что-либо, кроме как "сделать идеальный перевод", то степень допустимого уровня сохранности стиля и содержания варьируется от зрителя к зрителю. У находящихся здесь, например, по понятным причинам, к переводам требования одни, а у онлайн зрителя во вконтакте - совершенно другие. Вроде как, если перевод выкладывается в сеть, он априори делается для кого-то помимо себя и соответственно ориентируется на зрителя, возможно даже и бессознательно.
Вообще мне кажется, что сам факт наличия таких вопросов, как у ТСа, подтверждает мое мнение. А такие вопросы, я уверен, задавал себе каждый переводчик аниме, причем далеко не один раз, пока не определился, чего конкретно он сам хочет.
Сказанное выше, разумеется, является лишь моим мнением. В любом случае подтверждающих фактов у меня нет, так что далее углубляться в обсуждение не хочу.
ПС: Специально лишний раз заглянул в правила. Вроде у нас всё цивилизованно... |
|
|
|
К началу |
|
Apostol
Переводы
Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1012
|
Добавлено: Чт Дек 08, 2016 15:07 pm |
|
|
Чтобы практиковать язык - нужно делать хороший перевод.
Чтобы зарабатывать - нужно делать хороший перевод.
Даже чтобы просто получать удовольствие от перевода - нужно делать хороший перевод.
Почему же некоторые, даже если способны переводить хорошо, делают плохой перевод? Можно сказать, дескать, раз целевому зрителю плевать на качество, то можно и не заморачиваться. Но тогда получается, что переводчику самому плевать на перевод и его качество, и заниматься ему всем этим не особо-то и хочется.
Так что главное, по моему мнению, с чем должен определиться переводчик, - это не для кого он хочет переводить, а хочет ли он переводить в принципе. |
|
|
|
К началу |
|
|
‹ xЪЕWYoЫF~¶~ЕdЃж@c‘Іd»¶E
E[ …ыЏ•Д”HКЉ{ь·ВиcS#ЉѕТЉи0ІDSrЈp[wvIЙ–*)в zР.—і3ы};Кѕ[Й-•}
dCЇY1hХ'°“=™є¦”Ђe7]Щ‘H:’JЩsdTCц<\”wpE†єK«qlПЧZЮ©;џљ¶F%‹6}ЫСХ›ІйlUҐ"=]“ЄЉўP(SqЄ‰Z‘®m€ўXЭK%qM-ЎRЭ¬ЃзЄс©йІO=Бk(Ыє±C]A7е.ІU{м6 |