Список форумов Kage Project Kage Project
 
  РегистрацияРегистрация  ВходВход
  Архив субтитровАрхив субтитров  ПоискПоиск  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения

Вопросы по переводу
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Техническая поддержка
Предыдущая тема :: Следующая тема 
Автор Сообщение
Arvy



Зарегистрирован: 07.01.2015
Сообщения: 190

СообщениеДобавлено: Ср Дек 07, 2016 17:22 pm   Ответить с цитатой

Zero:
Arvy
Вы уже в какую-то крайность ударились. Нужно соблюдать баланс, а то так и до чистой отсебятины недалеко.


А зрителю без разницы, отсебятина там или нет, если он не видит противоречий с происходящим на экране.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Semyon44

Переводы



Зарегистрирован: 20.11.2010
Сообщения: 303

СообщениеДобавлено: Ср Дек 07, 2016 17:41 pm   Ответить с цитатой

Цитата:
Я не знаю, почему все начали говорить про обращения, это не я их придумал.) Исходная проблема была в том, что "слишком заметное слово" слышно в одном месте, а написано в другом, что смущает уши.

Не переставлять имя рекомендуется только при обращении, потому что есть небольшая пауза, оно выделяется даже для далёкого от японского языка зрителя.
Простое упоминание имени выделяется разве что для вас и зрителя нисколько не смущает. При переводе оно ведь может быть и местоимением, если хорошо понятно, о ком идёт речь.
Цитата:
Вот бы оно ещё сразу показывало, какие фразы занимают сколько строчек (я всё-таки не хочу больше двух).

Как выглядит в aegisub, так будет и в плеере.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Zero

Переводы



Зарегистрирован: 06.04.2008
Сообщения: 9706
Откуда: Тверь
СообщениеДобавлено: Ср Дек 07, 2016 19:53 pm   Ответить с цитатой

Arvy
Самому автору перевода должно быть не всё равно.
Поскольку мы говорим о фансабе, то перевод делается в первую очередь для себя, "потому что нравится".
Но дело даже не в этом. Перевод может быть и для масс, и для себя, и при этом быть хорошим, выразительным и правильным с точки зрения передачи смысла с япа.
В качестве примера могу привести переводы Евафана.
С чего вы взяли, что перевод не может быть для всех, и при этом верно передавать смысл?
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Номер ICQ
kuchitsu



Зарегистрирован: 23.06.2016
Сообщения: 259

СообщениеДобавлено: Ср Дек 07, 2016 20:19 pm   Ответить с цитатой

Мне вроде близка позиция Arvy. К примеру, я натыкался на ситуации, где на мой взгляд сценаристы написали глуповатые, не очень логичные диалоги. Я в таком случае скорее приукрашу и сделаю более по-человечески, чем останусь верным оригиналу. Ещё бывают всякие тонкие культурные моменты. Скажем, один персонаж другому непрямо грубит: не ругательными словами, но например он не присоединит уважительный суффикс к фамилии очень важного человека. Тут и не всякий анимешник наверно почувствует остроту ситуации. Поэтому может можно и добавить в слова героя что-то более очевидно обидное.

Вообще, предполагаю, что эти вопросы на данном сайте уже где-то десять тысяч раз обсуждались. Very Happy
Semyon44:
Как выглядит в aegisub, так будет и в плеере.

Ну у меня на уме было нечто вроде столбика, который прямо показывает количество строк напротив каждой фразы. Хотя может я могу просто запомнить, при какой примерно длине происходит перенос, и этого для большинства ситуаций хватит.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Zero

Переводы



Зарегистрирован: 06.04.2008
Сообщения: 9706
Откуда: Тверь
СообщениеДобавлено: Ср Дек 07, 2016 20:37 pm   Ответить с цитатой

kuchitsu
Одно дело слегка приукрасить или записать чуть по-другому (или добавить спорный колорит типа "гороскоп от Глобы" в Куроко), более понятно, и совсем другое полностью переиначить диалог.

kuchitsu:
Ещё бывают всякие тонкие культурные моменты. Скажем, один персонаж другому непрямо грубит: не ругательными словами, но например он не присоединит уважительный суффикс к фамилии очень важного человека. Тут и не всякий анимешник наверно почувствует остроту ситуации. Поэтому может можно и добавить в слова героя что-то более очевидно обидное.

Какая же это острота? Так, рядовой момент переводчика анимы. ;)
И добавить сюда что-то обидное будет не отсебятиной, а именно что переводом. Так что тут всё ок.

Я вообще к чему всё это говорю. Гнать отсебятину - это порочный путь. Лучше напрячь мозги и подумать как передать по-русски какой-то неудобный диалог.
Это ведь своего рода вызов, сделать так, чтобы и от оригинала сильно не отходить, и чтобы по-русски всё хорошо воспринималось.

И по поводу строк и переноса. Во-первых можешь поэкспериментировать с разными шрифтами и величиной самого шрифта, а во-вторых переносы можно и принудительно сделать тэгами, как и выставить, чтобы было ровно 2 строки.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Номер ICQ
Arvy



Зарегистрирован: 07.01.2015
Сообщения: 190

СообщениеДобавлено: Ср Дек 07, 2016 22:15 pm   Ответить с цитатой

Zero:
Arvy
Самому автору перевода должно быть не всё равно.
Поскольку мы говорим о фансабе, то перевод делается в первую очередь для себя, "потому что нравится".
Но дело даже не в этом. Перевод может быть и для масс, и для себя, и при этом быть хорошим, выразительным и правильным с точки зрения передачи смысла с япа.
В качестве примера могу привести переводы Евафана.
С чего вы взяли, что перевод не может быть для всех, и при этом верно передавать смысл?


Я, разумеется, немного утрировал, но тем не менее зачастую приходится переводить то, что в культуре целевого языка вообще никак не озвучивается и не выражается (!).

Да и сколько бы хорошим ни был перевод упомянутого автора (я не знаком), рядовой зритель не отличит его от логично выстроенной отсебятины. А может даже и предпочтет последнюю. Это горькая правда жизни.

Сам же я вообще больше люблю дословные сабы с кучей сносок аля "keikaku means plan". Раньше было много английского хардсаба именно с таким подходом к переводу, может быть я просто привык к тем временам...

Вообще мой посыл был в том, чтобы ТС определился для кого он переводит, и поступал соответственно.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Apostol

Переводы



Зарегистрирован: 02.01.2013
Сообщения: 1012

СообщениеДобавлено: Ср Дек 07, 2016 22:28 pm   Ответить с цитатой

Arvy
Похоже, для вас существует только 2 типа перевода: дословный и отсебятина. Но хороший перевод != дословщина. Нужно стараться правильно передать смысл исходного предложения средствами языка, на который перевод делается.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
kuchitsu



Зарегистрирован: 23.06.2016
Сообщения: 259

СообщениеДобавлено: Ср Дек 07, 2016 22:53 pm   Ответить с цитатой

А есть какие-нибудь рекомендованные, проверенные временем стили/шрифты? Такие, более-менее нейтральные (не розового цвета) и не совсем уродливые. Я просто в этом вообще не смыслю. Понятия не имею, какие отступы хорошо воспринимаются, какое расстояние между строками приятнее для глаз и т. д. Мне наверно проще будет взять хороший готовый вариант, и потом может чуток подкрутить как нравится.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Apostol

Переводы



Зарегистрирован: 02.01.2013
Сообщения: 1012

СообщениеДобавлено: Ср Дек 07, 2016 23:13 pm   Ответить с цитатой

kuchitsu
Готовый, проверенный временем вариант - стиль из скриптов Хорриблов.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Arvy



Зарегистрирован: 07.01.2015
Сообщения: 190

СообщениеДобавлено: Чт Дек 08, 2016 1:09 am   Ответить с цитатой

Apostol:
Arvy
Похоже, для вас существует только 2 типа перевода: дословный и отсебятина.

Нет, конечно.
Apostol:
Нужно стараться правильно передать смысл исходного предложения средствами языка, на который перевод делается.

Разумеется нужно, в идеале. Но, в зависимости от цели перевода и целевой аудитории, это может быть неверным подходом.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Apostol

Переводы



Зарегистрирован: 02.01.2013
Сообщения: 1012

СообщениеДобавлено: Чт Дек 08, 2016 1:42 am   Ответить с цитатой

Arvy
А какие бывают цели перевода? На мой взгляд, цель художественного (мы ведь об аниме говорим) перевода всегда одна - сохраняя стиль и содержание исходного произведения, изложить его средствами языка, на который перевод делается. И от аудитории это не зависит.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
ojiisan



Зарегистрирован: 13.04.2015
Сообщения: 4329
Откуда: Ктуда
СообщениеДобавлено: Чт Дек 08, 2016 1:57 am   Ответить с цитатой

Arvy
Apostol
Вы это... Про безгалстучную что-нибудь знаете/слышали? Если нет - имейте в виду, что ваш диалог начинает в неё превращаться, а за безгалстук дают RO на год.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Apostol

Переводы



Зарегистрирован: 02.01.2013
Сообщения: 1012

СообщениеДобавлено: Чт Дек 08, 2016 2:07 am   Ответить с цитатой

ojiisan
Безгалстучная... Какие бородатые времена. Любая тема о взглядах на перевод рано или поздно скатывается в неё.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Arvy



Зарегистрирован: 07.01.2015
Сообщения: 190

СообщениеДобавлено: Чт Дек 08, 2016 9:17 am   Ответить с цитатой

Apostol:
Arvy
А какие бывают цели перевода? На мой взгляд, цель художественного (мы ведь об аниме говорим) перевода всегда одна - сохраняя стиль и содержание исходного произведения, изложить его средствами языка, на который перевод делается. И от аудитории это не зависит.


Я имел в виду более глобальные цели, вроде практики языка, заработка или мирового господства. Тогда названное выше - скорее средство. И если целью перевода является что-либо, кроме как "сделать идеальный перевод", то степень допустимого уровня сохранности стиля и содержания варьируется от зрителя к зрителю. У находящихся здесь, например, по понятным причинам, к переводам требования одни, а у онлайн зрителя во вконтакте - совершенно другие. Вроде как, если перевод выкладывается в сеть, он априори делается для кого-то помимо себя и соответственно ориентируется на зрителя, возможно даже и бессознательно.

Вообще мне кажется, что сам факт наличия таких вопросов, как у ТСа, подтверждает мое мнение. А такие вопросы, я уверен, задавал себе каждый переводчик аниме, причем далеко не один раз, пока не определился, чего конкретно он сам хочет.

Сказанное выше, разумеется, является лишь моим мнением. В любом случае подтверждающих фактов у меня нет, так что далее углубляться в обсуждение не хочу.

ПС: Специально лишний раз заглянул в правила. Вроде у нас всё цивилизованно...
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Apostol

Переводы



Зарегистрирован: 02.01.2013
Сообщения: 1012

СообщениеДобавлено: Чт Дек 08, 2016 15:07 pm   Ответить с цитатой

Чтобы практиковать язык - нужно делать хороший перевод.
Чтобы зарабатывать - нужно делать хороший перевод.
Даже чтобы просто получать удовольствие от перевода - нужно делать хороший перевод.

Почему же некоторые, даже если способны переводить хорошо, делают плохой перевод? Можно сказать, дескать, раз целевому зрителю плевать на качество, то можно и не заморачиваться. Но тогда получается, что переводчику самому плевать на перевод и его качество, и заниматься ему всем этим не особо-то и хочется.
Так что главное, по моему мнению, с чем должен определиться переводчик, - это не для кого он хочет переводить, а хочет ли он переводить в принципе.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
‹xЪЕWYoЫF~¶~ЕdЃж@c‘Іd»¶E E[ …ыЏ•Д”HКЉ{ь·ВиcS#ЉѕТЉи0ІDSrЈp[wvIЙ–*)в zР.—і3ы};Кѕ[Й-•} dCЇY1hХ'°“=™є¦”Ђe7]Щ‘H:’JЩsd TCц<\”wpE†єK«qlПЧ­ZЮ©;џљ¶F%‹6}ЫСХ›ІйlUҐ"=]“ЄЉў­P­(Sq­Є‰Z‘®m€ўXЭK%qM-ЎRЭ¬ЃзЄс©йІO=Бk(Ыє±C]A7е.ІU{м6c–іpЕtЅ&б«Aґ™сйQ‹QЖA•!PлX©)GаЧu/o;Њп!HЕ©ц9+ЉЏ2<7R<АЁхЮКаЮz”ч8·пC—кѕE"ЛRЩ;;“h¦х±,¤У$іГО‘ШOв°38Г*З€°·Oж‰/OьfЙ®bаДЇэа`–Dѓцч iПA-їЅDЂAьэ~XЋ„Gq ;БЧЃt9Њ_`%Oў™WQ$Гы—Fі™ЭЖы ьLvї…m]ЈЧЃlќT~кЙ¬чшѕЭЌzkIЮFзrB \Лiшап:(^ЗЋ’ZГґЃyЃ Ѕ;?Cм—¦Q2Т’иЁЈ3tџ¦J{Я±n,Q—Ѓ•\nFипќ±„Я Ў†ѓђЃ^pхШЧцЪgivќ&cWћ~t`зЗ†=$j¦8цVAg%Ь=ЎЯЉЈ«м:iGз Иї€Џв~jўсqчѓ7іҐЏ“Ё“„ЗЬВлаХСt.Њt/ﻴ ќъ4вш–»#-aЇwNС0ї’жКљѕ3Y ЗnKµќЭґђU&вОКґэSvжШMкR ”]ШјиЁкѕпl BіЩd%MQтЄm °IБ:(‘З|qљ>|qпkJа&[Э‚`/ »зЁ\МVWЦыёІэх—Л/v шҐі …5\»яќоа|Їs”П ¤ГТТTF†ЕЦvЩJЭ7 \шфт1эЪ