Список форумов Kage Project Kage Project
 
  РегистрацияРегистрация  ВходВход
  Архив субтитровАрхив субтитров  ПоискПоиск  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения

Как таймить побыстрее?
На страницу 1, 2  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Техническая поддержка
Предыдущая тема :: Следующая тема 
Автор Сообщение
kuchitsu



Зарегистрирован: 23.06.2016
Сообщения: 212
СообщениеДобавлено: Вс Ноя 27, 2016 14:17 pm   Заголовок сообщения: Как таймить побыстрее? Ответить с цитатой

Решил тут попробовать чего-нибудь перевести для практики и уже успел заметить, что тайминг - не самая интересная часть перевода.) Известны какие-нибудь приёмы для ускорения этого дела? Как лучше: таймить фразу и тут же её переводить, или сначала оттаймить всю сцену (а то и вообще всё аниме? но это наверно уж слишком скучно будет), а потом уже заниматься переводом? Каждую фразу надо тут же таймить "идеально", переслушивая её несколько раз, или эффективнее будет сначала сделать "сырой" тайминг сцены без проверок, а потом уже ещё раз пройтись по всей сцене и поправить кривости? А спектрограмма вам помогает? На ней типа видны начала/концы фраз, но на деле это по-моему обычно не очень точно и всё равно потом приходится слушать и править, так что не уверен, насколько она полезна.

В общем если у кого есть советы/мнения - было бы интересно почитать. Хотя чую мне скажут, что тайминг - это такая вещь, что ты просто садишься и делаешь, и никаких волшебных рецептов здесь нет.)
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Zool

Переводы



Зарегистрирован: 02.06.2013
Сообщения: 1961
Откуда: Казань
СообщениеДобавлено: Вс Ноя 27, 2016 14:35 pm   Ответить с цитатой

Таймишь сначала всё анимэ по звуку со спектрограммой, а потом переводишь и подгоняешь точно тайминг по ключевым кадрам на сменах ракурса итд.
Но таймить всю серию за раз это скучно, да.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
cyril51rus



Зарегистрирован: 12.04.2014
Сообщения: 341
СообщениеДобавлено: Вс Ноя 27, 2016 19:39 pm   Ответить с цитатой

Имхо, если диалог плотный, то лучше сразу разбирай все реплики правильно и желательно делать строки без пауз, иначе на следующих проходах пропущенные участки ты уже просто-напросто не заметишь, т.к. будешь скакать уже по заготовленным пустым строкам.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Arvy



Зарегистрирован: 07.01.2015
Сообщения: 155
СообщениеДобавлено: Вс Ноя 27, 2016 22:46 pm   Ответить с цитатой

Когда я попытался перевести что-то для практики, я понял, что большую часть времени занимаешься не практикой. И даже не переводом ж) А унылой рутиной — пустой тратой времени.

А по теме - да. Лучше сначала пройтись и по спектограмме натаймить. Слишком длинные куски потом легко можно разрезать при укладке фраз. Главное брать тайминг с запасом, чтобы титр появлялся на сотню-другую миллисекунд раньше звука и оставался на экране еще на столько же дольше.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
kuchitsu



Зарегистрирован: 23.06.2016
Сообщения: 212
СообщениеДобавлено: Вс Ноя 27, 2016 23:45 pm   Ответить с цитатой

Arvy:
Когда я попытался перевести что-то для практики, я понял, что большую часть времени занимаешься не практикой. И даже не переводом ж) А унылой рутиной — пустой тратой времени.

Ну да, немножко по-другому я это представлял... Хотя всё равно пока интересно т. к. приходится во всё вслушиваться и разбираться до самого до конца. "Ну короче примерно понял" уже не прокатывает.)

Спасибо за советы. Может я недооценил окно спектрограммы, попробую тогда с ним ещё поработать. А про тайминг с запасом - это многие что ли так делают? Давно не смотрел с субтитрами, так что может уже не помню, но у меня сложилось впечатление, что обычно они подогнаны ровно к началу и концу фразы. Надо проверить... Но если это правда, то мне придётся десять минут править, беее. )
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
kuchitsu



Зарегистрирован: 23.06.2016
Сообщения: 212
СообщениеДобавлено: Вт Ноя 29, 2016 22:55 pm   Ответить с цитатой

Даблпост, но в общем спектрограмма оказалась очень удобной и теперь я явно работаю быстрее, так что всем спасибо. Прям чувствую свежие силы.) Про тайминг с запасом всё-таки хотелось бы узнать поподробнее. Это прям общепринятая практика или есть разные мнения? Если почти все так делают - думаю, я подчинюсь.)
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Zero

Переводы



Зарегистрирован: 06.04.2008
Сообщения: 8513
Откуда: Тверь
СообщениеДобавлено: Вт Ноя 29, 2016 23:11 pm   Ответить с цитатой

kuchitsu
Arvy всё верно говорит, тайминг строго по звуку будет немного резать глаз, нужно делать небольшой запас до и после фразы.
Это по спектрограмме делается буквально "на глазок".
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Номер ICQ
kuchitsu



Зарегистрирован: 23.06.2016
Сообщения: 212
СообщениеДобавлено: Ср Ноя 30, 2016 0:13 am   Ответить с цитатой

А если у меня много фраз идёт подряд без перерыва? Сразу и до и после не получится.) Там будет всё строго, чуть раньше или как-то ещё?
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Zero

Переводы



Зарегистрирован: 06.04.2008
Сообщения: 8513
Откуда: Тверь
СообщениеДобавлено: Ср Ноя 30, 2016 0:17 am   Ответить с цитатой

Я же об этом уже говорил в другом месте, помнишь? ;)
Тогда просто делаешь тайминг без пауз, т.е. конец предыдущей фразы -> начало следующей.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Номер ICQ
kuchitsu



Зарегистрирован: 23.06.2016
Сообщения: 212
СообщениеДобавлено: Ср Ноя 30, 2016 1:23 am   Ответить с цитатой

Пауз нет - я понял, но одна фраза сменяет другую точно по звуку или несколько раньше? Или ты уже говорил тоже...
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Zero

Переводы



Зарегистрирован: 06.04.2008
Сообщения: 8513
Откуда: Тверь
СообщениеДобавлено: Ср Ноя 30, 2016 1:30 am   Ответить с цитатой

Если идут прям впритык, то строго по звуку (там по другому и не получится).
Если между фразами 100-400 миллисекунд, то делишь пополам. Как раз будет тот самый запас до и после фраз.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Номер ICQ
Бозон Хиггса

Переводы



Зарегистрирован: 11.04.2012
Сообщения: 120
СообщениеДобавлено: Чт Дек 01, 2016 14:59 pm   Ответить с цитатой

Рекомендую почитать unanimated fansub guides — большое количество практических рекомендаций по таймингу и тайпсеттингу + полезные скрипты для aegi.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
kuchitsu



Зарегистрирован: 23.06.2016
Сообщения: 212
СообщениеДобавлено: Чт Дек 01, 2016 21:57 pm   Ответить с цитатой

И правда полезная ссылка, много там всего. Уже узнал кое-чего новое.

А замедлить воспроизведение в Aegisub можно? Типа если трудно расслышать слово. Или придётся лезть в другие программы?

Ещё пригодился бы скрипт, указывающий на слишком маленькие промежутки между фразами. Наверно он есть на том сайте...
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Бозон Хиггса

Переводы



Зарегистрирован: 11.04.2012
Сообщения: 120
СообщениеДобавлено: Чт Дек 01, 2016 22:47 pm   Ответить с цитатой

kuchitsu:
А замедлить воспроизведение в Aegisub можно?
Нет, любой плеер сгодится для этого.
kuchitsu:
Ещё пригодился бы скрипт, указывающий на слишком маленькие промежутки между фразами.
Такой скрипт не понадобится при создании тайм-кода с чистого листа.
Цитата:
When your script is rough-timed, it is far from presentable to the viewer. The subs will look like shit and will be unreadable because text will disappear too soon, lines will flicker etc.
So Fine Timing and/or TPP is about fixing that.
Там достаточно подробно освещены и Line linking и snap to keyframe и все прочие настройки исправления тайминга с TPP или без него.
Для работ с таймингом особенно полезными будут shiftcut и snap
Цитата:
Q: What scripts should I get?
Editors: MultiLine Editor, Line Breaker, Modify Text, MultiCopy, Selectricks, Script Cleanup
Timers: ShiftCut, Apply fade, Masquerade, Script Cleanup, Line Breaker, Split, Join, Snap
Typesetters: Cycle scripts, Scripts with GUI - essential, CopyFax This, Masquerade
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
kuchitsu



Зарегистрирован: 23.06.2016
Сообщения: 212
СообщениеДобавлено: Пт Дек 02, 2016 1:00 am   Ответить с цитатой

Ну я могу и буду совершать ошибки, и было бы круто как-то их автоматически обнаруживать, но ладно. Странно что замедление не сделали, мне вот обычных ушей не везде хватает. Особенно сейчас один персонаж с "кошачьим акцентом" напрягает: ну совершенно не хочет чётко произносить слова.

А страшный там сайт на самом деле.))) Каждому мол по пять скриптов нужно и кучу правил соблюдать, а не то shit твоя работа. Щяс испугаюсь и убегу, а то и правда уже занимаешься чем угодно, но не переводом. Имхо про-сабберы просто мега герои если всё время следят за этими тонкостями. Мне скорее всего хватит терпения только на удовлетворительный тайминг или около того, и всё равно через одну-две овашки потеряю интерес.)
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Техническая поддержка Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям