Список форумов Kage Project Kage Project
 
  РегистрацияРегистрация  ВходВход
  Архив субтитровАрхив субтитров  ПоискПоиск  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения

Перевод аниме. Фансаб-руководство.
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Техническая поддержка
Предыдущая тема :: Следующая тема 
Автор Сообщение
kross

Переводы



Зарегистрирован: 04.05.2011
Сообщения: 5312
Откуда: Minsk-city
СообщениеДобавлено: Пн Июн 03, 2013 21:48 pm   Ответить с цитатой

volta_john:
Лицензионного английского перевода на онгоинг-сериал/допэпизоды/спэшлы/и.т.д может и не быть, или он при всей своей официальности окажется не самого лучшего качества

Это да. Я почти уверен, что Кранчи в своем релизе Yurumates 3D в ряде месть писали пургу какую-то.

Три перевода на сериал нынче редкость. Особенно если он не хит.
Я в другой ансаб лез только если были большие сомнения.
Да и сабят в основном одни и теже команды. С уровнем которых более менее ясно.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
drauglin

Переводы



Зарегистрирован: 17.04.2010
Сообщения: 1191
Откуда: Сергиев Посад
СообщениеДобавлено: Пн Июн 03, 2013 21:54 pm   Ответить с цитатой

kross:

Да и сабят в основном одни и теже команды. С уровнем которых более менее ясно.

вот только, как подтверждает практика, косячат все... причем когда как. в одном сериале могут одну серию отлично сделать, а в другой в некоторых моментах такой пурги нагнать...
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора Номер ICQ
volta_john
Гость





СообщениеДобавлено: Пн Июн 03, 2013 22:06 pm   Ответить с цитатой

kross, понятно, но и моё предложение всего лишь рекомендательное.

Reaper, если переводчик действительно умеет в английский, то в этом нет ничего муторного. Тем более в настоящее время, с современными техническими и программыми возможностями. Открыто два или три окна. Основное - аеги с ансабом и видео со звуком из скачанного релиза, остальные - браузер с текстом от других команд. Переводя текущую фразу в аеги, достаточно просто поглядывать на другие варианты в соседних окнах, как для выбора варианта получше, так и для уточнения сомнительных мест, периодически их прокручивая.

Хм... Как-то так. Слева в Опере EveTaku, справа Commie, в центре Аеги с кранчами.
К началу
Reaper

Переводы



Зарегистрирован: 10.12.2008
Сообщения: 1952
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Пн Июн 03, 2013 22:19 pm   Ответить с цитатой

volta_john, технологически - да, ничего сложного. Но сил это отнимает неимоверно. Не верите - сами попробуйте.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Номер ICQ
Nachtwandler

Переводы



Зарегистрирован: 29.06.2010
Сообщения: 13255
Откуда: Харьков, Украина
СообщениеДобавлено: Пн Июн 03, 2013 23:07 pm   Ответить с цитатой

Я лично склоняюсь к варианту Рипера. Сверять каждую фразу зачастую только себя путать. Действительно лучше выбрать наиболее адекватный ансаб, а сверять с другими только спорные места. Это если нет знания япа/сверщика, разумеется.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора Номер ICQ
Blazing Wizard

Переводы



Зарегистрирован: 06.09.2008
Сообщения: 1955
Откуда: Москва
СообщениеДобавлено: Пн Июн 03, 2013 23:16 pm   Ответить с цитатой

volta_john:
Открыто два или три окна.

К чему такие трудности? Можно просто все ансабы слить в один файл и одновременно наблюдать в одном окне аеги все варианты. Но я соглашусь с коллегой Reaper'ом: процесс перевода начинает замедляться, когда видишь перед собой сразу несколько ансабов. Проще при переводе отмечать сомнительные фразы, а потом смотреть, как их перевели в других ансабах. Ну и мучить знакомых японистов, разумеется Very Happy
Было бы вам удобно и приятно смотреть и переводить аниме, если бы в нём речь персонажей не была бы озвучена вообще, зато к видео прилагались бы 3 варианта японских субтитров, отличающиеся друг от друга построением фраз, но максимально близкие друг к другу по смыслу? Подразумевается, что все три варианта субтитров вы при просмотре видите одновременно.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Номер ICQ
drauglin

Переводы



Зарегистрирован: 17.04.2010
Сообщения: 1191
Откуда: Сергиев Посад
СообщениеДобавлено: Пн Июн 03, 2013 23:40 pm   Ответить с цитатой

volta_john
сомневаюсь, что ты сам пробовал так по трём ансабам гонять, да и сам собсна не в курсе каково это, но скроллить три несвязанных между собою окна... или задолбёт на мышку отвлекаться постоянно, или alt+tab ниже плинтуса вобъёшь.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора Номер ICQ
volta_john
Гость





СообщениеДобавлено: Пн Июн 03, 2013 23:53 pm   Ответить с цитатой

Reaper, хорошо, попробую.

Nachtwandler:
Это если нет знания япа/сверщика, разумеется.
Да, такой вариант и предполагался в рекомендации.

Blazing Wizard, ну, вариант с окнами просто самый ленивый. ) Скачивается всего один релиз от одной команды - есть видео, есть звук и один вариант перевода в скрипте, который и используем для своего перевода. Остальные скачивать вообще не надо. Ни релизы, ни сабы. )
Цитата:
Было бы вам удобно и приятно смотреть и переводить аниме, если бы в нём речь персонажей не была бы озвучена вообще
Э... Один релиз в том примере, что я привёл, всё же скачивается. Не только для скрипта, для звука и картинки тоже. )
Цитата:
Было бы вам удобно и приятно смотреть и переводить аниме, если бы... ...к видео прилагались бы 3 варианта японских субтитров, отличающиеся друг от друга построением фраз, но максимально близкие друг к другу по смыслу? Подразумевается, что все три варианта субтитров вы при просмотре видите одновременно.
Да где же их столько возьмёшь? ) Надо будет тоже попробовать. Найти что-нибудь, что брали и ками, и будды, плюс офсаб.

drauglin, нет, именно так не пробовал. Но попробую, говорю же. )
К началу
drauglin

Переводы



Зарегистрирован: 17.04.2010
Сообщения: 1191
Откуда: Сергиев Посад
СообщениеДобавлено: Вт Июн 04, 2013 1:11 am   Ответить с цитатой

volta_john
да не советовал бы, честно говоря, свой моск себе дороже. любой ансаб к япу дюжее подспорье (хотя бы в плане тайминга), но уж работать с япом (как ты, например) и брать больше одного ансаба... к чему? разве что подлавливать какой ансаб в чём косячит. так, тупо поржать :)
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора Номер ICQ
volta_john
Гость





СообщениеДобавлено: Вт Июн 04, 2013 2:37 am   Ответить с цитатой

drauglin:
но уж работать с япом (как ты, например) и брать больше одного ансаба... к чему?
Да нет, просто попробую сначала с парой-тройкой ансабов одновременно поработать, без япсаба и с дубляжом китайским, к примеру, что бы проверить это утверждение:
Reaper:
Но сил это отнимает неимоверно. Не верите - сами попробуйте.

а затем сделать тоже самое, но уже с парой-тройкой япсабов, без ансаба. Звук также нужен будет не английский и не японский, естественно, для соблюдения чистоты эксперимента. ) Этим я отвечу себе на вопрос:
Blazing Wizard:
Было бы вам удобно и приятно смотреть и переводить аниме, если бы в нём...

Смысл? Просто любопытно.

Blazing Wizard, ну, в любом случае посоветую добавить в руководство хотя бы то, что я писал об ансабах в плане качества переводов в них, просто как общую информацию, и рекомендацию проверять хотя бы вызывающие сомнения моменты с помощью переводов других команд, если помощь человека, изучающего японский, недоступна.
К началу
batyrmastyr

Переводы



Зарегистрирован: 05.08.2008
Сообщения: 2654

СообщениеДобавлено: Ср Июн 05, 2013 20:42 pm   Ответить с цитатой

Blazing Wizard
За руководство спасибо, в ближайшее время посмотрю, что я делаю совсем не так, а где лажаю меньше чем полностью ))

volta_john
Гораздо удобнее последовательно посмотреть все три варианта и спорные места найдутся сами, а переводить глядя на основной и почти не глядя проматывая дополнительные. Хотя я такое творил имея 2 русских текста (до и после исправлений) и один ансаб, который и просматривался заранее.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
volta_john
Гость





СообщениеДобавлено: Ср Июн 12, 2013 22:04 pm   Ответить с цитатой

batyrmastyr, ну, это кому как удобней и легче на самом деле. При последовательном чтении сабов для их сравнения нужно держать в памяти текст предыдущих. При параллельном чтении в этом нет необходимости.

З.Ы. Пока не экспериментировал - только сегодня вернулись домой с отдыха на море.
К началу
Zero

Переводы



Зарегистрирован: 06.04.2008
Сообщения: 9706
Откуда: Тверь
СообщениеДобавлено: Чт Июн 13, 2013 8:30 am   Ответить с цитатой

volta_john:
batyrmastyr, При последовательном чтении сабов для их сравнения нужно держать в памяти текст предыдущих.

Русская Карута! onion ))
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Номер ICQ
batyrmastyr

Переводы



Зарегистрирован: 05.08.2008
Сообщения: 2654

СообщениеДобавлено: Чт Июн 13, 2013 9:05 am   Ответить с цитатой

volta_john
Голый текст, конечно, сравнивать страшно, а вот просмотреть видео с разными сабами - вполне реально)
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
zafhos

Переводы



Зарегистрирован: 23.01.2005
Сообщения: 1447
Откуда: из Бобруйска
СообщениеДобавлено: Ср Июл 10, 2013 12:43 pm   Ответить с цитатой

Цитата:
И вообще в нём принято ходить на фестивали и праздники, а не после душа в него кутаться.

Вообще-то, "ю" в слове "ю-ката" это именно баня. Посему ю-ката вполне банный халат, в который можно и после душа закутаться.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Техническая поддержка Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Страница 3 из 4
‹xЪmђНЉВ0…Чж).YМОf\ЊЁ“fбf6.|Ђ!icSЁmHѓҐ2Oз“€ В(ю<ЃЮ*®¦›{.Яб\ёЂ3пБ)U¦!
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям