Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
Semyon44
Переводы
Зарегистрирован: 20.11.2010 Сообщения: 303
|
Добавлено: Чт Май 30, 2013 14:34 pm |
|
|
Спасибо, прочитал не без интереса.
В параграф про фразеологизмы можно добавить про контаминацию (смешение фразеологизмов).
В погоне за «оживлением» речи переводчики часто используют её не по делу. |
|
|
|
К началу |
|
sys3x
Переводы
Зарегистрирован: 29.03.2008 Сообщения: 2473 Откуда: TM-RF-USA
|
Добавлено: Пт Май 31, 2013 0:36 am |
|
|
drauglin, так ты же не в скайп написал, а здесь. Или слабо? |
|
|
|
К началу |
|
drauglin
Переводы
Зарегистрирован: 17.04.2010 Сообщения: 1191 Откуда: Сергиев Посад
|
Добавлено: Пт Май 31, 2013 7:48 am |
|
|
sys3x
а, ну раз ты меня на слабо взяла-то, куда ж мне деваться, ага.
ты прекрасно знаешь, что мне не слабо, а лениво. я не даббер, со звуком не работаю. хочешь послушать - стучись в скайп. хочешь, чтоб другие послушали, - стучи в скайп, запиши и выложи.
и ваще оффтоп пошёл какой-то... |
|
|
|
К началу |
|
sys3x
Переводы
Зарегистрирован: 29.03.2008 Сообщения: 2473 Откуда: TM-RF-USA
|
Добавлено: Сб Июн 01, 2013 3:09 am |
|
|
drauglin, ну да, как ляпнуть-то "могу" на форуме, так не леняво, а как доказать, так сразу в кусты скайп.
Я к тебе стучать в скайп не буду, и ты знаешь почему. Так что с просьбой записать к кому-нибудь другому обращайся. Ну или запиши на мобилку, скинь на комп, прикрепи к сообщению.
Давай, не ленись, ты же любишь на публику работать: ошибки там в темки выписывать, а не в личку. Зарисуй уже своё "могу".
Если автор темы считает нашу переписку оффтопом, может нажать на волшебную кнопочку. Я не обижусь. |
|
|
|
К началу |
|
Blazing Wizard
Переводы
Зарегистрирован: 06.09.2008 Сообщения: 1955 Откуда: Москва
|
Добавлено: Сб Июн 01, 2013 11:41 am |
|
|
drauglin
sys3x
Ну, вообще говоря, это оффтоп, суть которого: "Щана" и "Шяна" будут произнесены одинаково. Либо в "Шяне" будет пауза после "Ш" и получится "Ш! Яна".
Кнопку жать не буду, но оффтоп предлагаю сворачивать.
Semyon44
Например?
ximik: | Короче, хонорифик "-сама" лучше переводить, чем опускать. |
Так я же об этом и писал. |
|
|
|
К началу |
|
торрент иваниваныч
Переводы
Зарегистрирован: 29.12.2011 Сообщения: 333
|
Добавлено: Сб Июн 01, 2013 21:31 pm |
|
|
Руководство хорошее, мне понравилось, спасибо. Вот только новички их не читают. Вообще. И я тоже не читал.
Многоточие. Я ставлю многоточие в начале строки в следующем случае: один человек начинает говорить фразу, делает паузу, в этот момент говорит другой, после чего первый фразу заканчивает. Этим я подчёркиваю завершение фразы.
1. Да уж, тяжёлый выдался денёк...
2. А то!
1. ...с самого утра на ногах.
Имена. 1) Японцы не только говорят о себе в третьем лице, они ещё вместо "моя ручка" говорят "Синдзина ручка". Так по русски совсем не говорят. 2) Ансаберы часто меняют имя-фамилию местами, а наши потом копируют. Звучит ужасно.
Если онигири треугольные, можно написать "рисовые треугольники".
(имхо) Английские слова надо переводить всегда. Если не хочется, то давать сверху перевод в комментарии. Если обыгрывается звучание английского слова, тоже писать комментарий, зритель не обязан знать правильное (да и неправильное) произношение.
Ошибка: Географические названия вне зависимости от каких-либо обстоятельств и систем нужно записывать так, как они написаны атласе. в пропущено. |
|
|
|
К началу |
|
drauglin
Переводы
Зарегистрирован: 17.04.2010 Сообщения: 1191 Откуда: Сергиев Посад
|
Добавлено: Вс Июн 02, 2013 2:10 am |
|
|
Blazing Wizard
ну, между "щана" и "шяна" различие действительно крайне небольшое, но оно есть, и никаких пауз не надо. но, учитывая, что в япе говорят всё же "ш", а не "щ", вариант "шяна", имхо, уместнее. |
|
|
|
К началу |
|
Blazing Wizard
Переводы
Зарегистрирован: 06.09.2008 Сообщения: 1955 Откуда: Москва
|
Добавлено: Вс Июн 02, 2013 11:13 am |
|
|
торрент иваниваныч
Цитата: | 1. Да уж, тяжёлый выдался денёк...
2. А то!
1. ...с самого утра на ногах. |
А тут нет завершения фразы. "Тяжелый выдался денёк". Точка. "С самого утра на ногах". Точка. Две фразы. Не денёк же у вас с самого утра на ногах!
Суть в том, что когда персонажа перебили, ему приходится фактически начинать новую фразу с того места, на котором его прервали.
Цитата: | Имена. 1) Японцы не только говорят о себе в третьем лице, они ещё вместо "моя ручка" говорят "Синдзина ручка". Так по русски совсем не говорят. 2) Ансаберы часто меняют имя-фамилию местами, а наши потом копируют. Звучит ужасно. |
Я вроде не призываю всегда и везде НЕ заменять имена местоимениями. Я говорю о том, что в некоторых случаях это может быть оправдано.
Цитата: | тоже писать комментарий |
"Смеяться здесь"? Нет. Не нужны такие комментарии. |
|
|
|
К началу |
|
Nachtwandler
Переводы
Зарегистрирован: 29.06.2010 Сообщения: 13255 Откуда: Харьков, Украина
|
Добавлено: Вс Июн 02, 2013 12:55 pm |
|
|
Цитата: | Ансаберы часто меняют имя-фамилию местами, а наши потом копируют. |
И правильно делают. Порядк Фамилия - Имя во всех языках, кроме некоторых азиатских, принят только для "официальных" обращений. Причём даже сами японцы в случае инстранных имён почему-то используют порядок Имя - Фамилия. |
|
|
|
К началу |
|
kross
Переводы
Зарегистрирован: 04.05.2011 Сообщения: 5312 Откуда: Minsk-city
|
Добавлено: Вс Июн 02, 2013 22:06 pm |
|
|
Ну, у нас нет строгого порядка.
Можно и так, и этак. |
|
|
|
К началу |
|
Nachtwandler
Переводы
Зарегистрирован: 29.06.2010 Сообщения: 13255 Откуда: Харьков, Украина
|
Добавлено: Вс Июн 02, 2013 23:58 pm |
|
|
kross
Можно, но в большинстве случаев используется Имя - Фамилия. |
|
|
|
К началу |
|
drauglin
Переводы
Зарегистрирован: 17.04.2010 Сообщения: 1191 Откуда: Сергиев Посад
|
Добавлено: Пн Июн 03, 2013 18:22 pm |
|
|
Nachtwandler
лично меня эта разница порядка изначально клинила и я всегда писал как в япе. |
|
|
|
К началу |
|
volta_john Гость
|
Добавлено: Пн Июн 03, 2013 20:22 pm |
|
|
Сделаю ещё одно конструктивное замечание к руководству. Оно, собственно, бросилось в глаза ещё при первом чтении, но к тому моменту, как его дочитал, просто забыл.
Ориентирован мануал на новичков, которые, вероятнее всего, будут делать переводы с ансаба. Это понятно и нормально, пускай даже и неправильно; по другому, т.е. преимущественно с японского, у нас в фэнсабе всё равно их делать не будут.
Лицензионного английского перевода на онгоинг-сериал/допэпизоды/спэшлы/и.т.д может и не быть, или он при всей своей официальности окажется не самого лучшего качества, а переводчики/редакторы в англоязычных фэнсаб командах, как и все, не только наши, разные как по уровню владения языком оригинала/родным, так и по видению того, как нужно переводить - начиная от конкретных отдельных фраз и заканчивая подходом к переводу/переводам в целом.
Ввиду такого реального положения дел считаю, что стоит внести в руководство предупреждение об этом и рекомендацию использовать для перевода сабы двух, а в идеале - трёх разных ансаберских команд, сравнивая их варианты для каждой фразы и выбирая тот, который лучше подходит с учётом ситуации на экране, интонации и эмоционального состояния персонажа, его пола/возраста/социального положения и т.п. И делать так, даже если для перевода используется лицензия.
Есть у меня и ещё одно предложение, прямо вытекающее из этого замечания, но сомневаюсь, так ли уж оно необходимо. |
|
|
|
К началу |
|
Reaper
Переводы
Зарегистрирован: 10.12.2008 Сообщения: 1952 Откуда: Минск
|
Добавлено: Пн Июн 03, 2013 21:03 pm |
|
|
Цитата: | рекомендацию использовать для перевода сабы двух, а в идеале - трёх разных ансаберских команд, сравнивая их варианты для каждой фразы и выбирая тот |
Скажу вам, как бывший "неправильный фансабер с английского", что это ну очень муторно. Сравнивать каждую фразу с трёх переводов - так переводчик к середине серии решит, что ну его, этот фансаб.
Гораздо проще поступать следующим образом: по паре первых серий выяснить, чей перевод лучше, и переводить в основном с него, прибегая к другим, только если попадаются совсем уж сомнительные фразы. |
|
|
|
К началу |
|
Semyon44
Переводы
Зарегистрирован: 20.11.2010 Сообщения: 303
|
Добавлено: Пн Июн 03, 2013 21:09 pm |
|
|
Blazing Wizard
Я говорю про случаи, когда вместо устойчивых выражений используется их контаминация: «язык не поднимается» (язык не поворачивается + рука не поднимается).
Это не всегда плохо, но в любительских переводах чаще допускается по незнанию, т.е не по делу.
Плюсы и минусы таких смешений расписаны много где и много кем, а вам я предлагаю написать насколько они критичны для фансаба. |
|
|
|
К началу |
|
|
‹ xЪU[oЫ6~ЋЕ)Ѓх,RЬДuљHPмaC‹ўђDКЦ¦$:nvщoC°ЗЕ
ф]vМTµ-ZVТѓ7dФЕiШЩ†ЦyшќЏьyОPhЁ56ЉЎocЪUСОЦ'uЗоx*ў~ЂАуыЎЁЁъ"ЁЧbQ$|оzFм+Fr9WdЉkТЪќ.ЅќVk(–єаЪх±Љ:D8xєKTфmП
я…ШЩ¤¶/ьmТаћ+ЭаіИЖк®a`Јeґ[µЌнќ–ХnнZ–‰cЭl[ЃпфЧ¦*ІыШ7{.сЁTSK–$ОЦ# Є°Щ|рCHh/фАТќ€мя„4…к†CА$Ћєi{mЎrи/з†bГR~Щ2
7Ґ*‚ДУСЈЁкE®о8H{Й2ц6OцкxFД!&c`
М®оuH©ЂvнHтѓ"СУrRБ юТГдЕіZПќJЎЌћЮ«еЮ{&Ee0о?ЂB]ЕҐ‹Љ6›H;^X–дОyv6Uд
±
YцДЛЊіqѕЂ‡™P8дЈіЫа›7~л°-¤эЖПуyLл/|ђ ™ь4ћрaњяyзc(}(bИOшђgЙЪ«ШFЛыWЇFH{ЕЮҐЙ›ЏгKqЁС€e§гшГ~®‡ЯБЃЌЙЗPЦFЪПУAњ[,ЦGУ$Mжyяћ\ѕЗЙ•HM±Ѕ GЃЮµ1&ЮІl€єЂ–Dя^дҐцл„U–\±Ф Љ–©лШ”T*ьЕ™DZkЛк'щ/ю‹К!ЊEjЌЖљФ?^Ђbh)ѓ)?e9SdCѓ4ѕHRс† gУEU]WБx>d,ЌaОща–Љ@…glЏу$+џ'М‡<щ/^gЈxrщ?р'|ВзХCаіЊПгwлСі,glVоpїќ,`ь~“йuїkNвQ_$еҐЛ§W,,MlГ?о§мRЧ.HЬ¶—эКЅЃ„7
µйGU#Уn
Om•я
ПЖЧ~џ„ѓq{ иР
‰%^.ҐБћ,чыэўҐ†dъ®ЊЂкЎиѓ*z^Wс‰…'OYЧаnaЭ‡б8cУKAѕ%5Ы»Ыsa9шж«Н7qq|(љЏ„н‹пн@ЊЏЗ©±TP}66V>a!ЩрсQaйRЧ†ї\‚lЊ? |