Список форумов Kage Project Kage Project
 
  РегистрацияРегистрация  ВходВход
  Архив субтитровАрхив субтитров  ПоискПоиск  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения

Перевод аниме. Фансаб-руководство.
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Техническая поддержка
Предыдущая тема :: Следующая тема 
Автор Сообщение
Semyon44

Переводы



Зарегистрирован: 20.11.2010
Сообщения: 299
СообщениеДобавлено: Чт Май 30, 2013 14:34 pm   Ответить с цитатой

Спасибо, прочитал не без интереса.
В параграф про фразеологизмы можно добавить про контаминацию (смешение фразеологизмов).
В погоне за «оживлением» речи переводчики часто используют её не по делу.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
sys3x

Переводы



Зарегистрирован: 29.03.2008
Сообщения: 2458
Откуда: TM-RF-USA
СообщениеДобавлено: Пт Май 31, 2013 0:36 am   Ответить с цитатой

drauglin, так ты же не в скайп написал, а здесь. Или слабо? Cool
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
drauglin

Переводы



Зарегистрирован: 17.04.2010
Сообщения: 1191
Откуда: Сергиев Посад
СообщениеДобавлено: Пт Май 31, 2013 7:48 am   Ответить с цитатой

sys3x
а, ну раз ты меня на слабо взяла-то, куда ж мне деваться, ага.
ты прекрасно знаешь, что мне не слабо, а лениво. я не даббер, со звуком не работаю. хочешь послушать - стучись в скайп. хочешь, чтоб другие послушали, - стучи в скайп, запиши и выложи.

и ваще оффтоп пошёл какой-то...
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора Номер ICQ
sys3x

Переводы



Зарегистрирован: 29.03.2008
Сообщения: 2458
Откуда: TM-RF-USA
СообщениеДобавлено: Сб Июн 01, 2013 3:09 am   Ответить с цитатой

drauglin, ну да, как ляпнуть-то "могу" на форуме, так не леняво, а как доказать, так сразу в кусты скайп.
Я к тебе стучать в скайп не буду, и ты знаешь почему. Так что с просьбой записать к кому-нибудь другому обращайся. Ну или запиши на мобилку, скинь на комп, прикрепи к сообщению.
Давай, не ленись, ты же любишь на публику работать: ошибки там в темки выписывать, а не в личку. Зарисуй уже своё "могу".
Если автор темы считает нашу переписку оффтопом, может нажать на волшебную кнопочку. Я не обижусь.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Blazing Wizard

Переводы



Зарегистрирован: 06.09.2008
Сообщения: 1955
Откуда: Москва
СообщениеДобавлено: Сб Июн 01, 2013 11:41 am   Ответить с цитатой

drauglin
sys3x
Ну, вообще говоря, это оффтоп, суть которого: "Щана" и "Шяна" будут произнесены одинаково. Либо в "Шяне" будет пауза после "Ш" и получится "Ш! Яна".
Кнопку жать не буду, но оффтоп предлагаю сворачивать.

Semyon44
Например?

ximik:
Короче, хонорифик "-сама" лучше переводить, чем опускать.

Так я же об этом и писал.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Номер ICQ
торрент иваниваныч

Переводы



Зарегистрирован: 29.12.2011
Сообщения: 252
СообщениеДобавлено: Сб Июн 01, 2013 21:31 pm   Ответить с цитатой

Руководство хорошее, мне понравилось, спасибо. Вот только новички их не читают. Вообще. И я тоже не читал. Smile

Многоточие. Я ставлю многоточие в начале строки в следующем случае: один человек начинает говорить фразу, делает паузу, в этот момент говорит другой, после чего первый фразу заканчивает. Этим я подчёркиваю завершение фразы.
1. Да уж, тяжёлый выдался денёк...
2. А то!
1. ...с самого утра на ногах.

Имена. 1) Японцы не только говорят о себе в третьем лице, они ещё вместо "моя ручка" говорят "Синдзина ручка". Так по русски совсем не говорят. 2) Ансаберы часто меняют имя-фамилию местами, а наши потом копируют. Звучит ужасно.

Если онигири треугольные, можно написать "рисовые треугольники".

(имхо) Английские слова надо переводить всегда. Если не хочется, то давать сверху перевод в комментарии. Если обыгрывается звучание английского слова, тоже писать комментарий, зритель не обязан знать правильное (да и неправильное) произношение.

Ошибка: Географические названия вне зависимости от каких-либо обстоятельств и систем нужно записывать так, как они написаны атласе. в пропущено.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
drauglin

Переводы



Зарегистрирован: 17.04.2010
Сообщения: 1191
Откуда: Сергиев Посад
СообщениеДобавлено: Вс Июн 02, 2013 2:10 am   Ответить с цитатой

Blazing Wizard
ну, между "щана" и "шяна" различие действительно крайне небольшое, но оно есть, и никаких пауз не надо. но, учитывая, что в япе говорят всё же "ш", а не "щ", вариант "шяна", имхо, уместнее.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора Номер ICQ
Blazing Wizard

Переводы



Зарегистрирован: 06.09.2008
Сообщения: 1955
Откуда: Москва
СообщениеДобавлено: Вс Июн 02, 2013 11:13 am   Ответить с цитатой

торрент иваниваныч
Цитата:
1. Да уж, тяжёлый выдался денёк...
2. А то!
1. ...с самого утра на ногах.

А тут нет завершения фразы. "Тяжелый выдался денёк". Точка. "С самого утра на ногах". Точка. Две фразы. Не денёк же у вас с самого утра на ногах!
Суть в том, что когда персонажа перебили, ему приходится фактически начинать новую фразу с того места, на котором его прервали.

Цитата:
Имена. 1) Японцы не только говорят о себе в третьем лице, они ещё вместо "моя ручка" говорят "Синдзина ручка". Так по русски совсем не говорят. 2) Ансаберы часто меняют имя-фамилию местами, а наши потом копируют. Звучит ужасно.

Я вроде не призываю всегда и везде НЕ заменять имена местоимениями. Я говорю о том, что в некоторых случаях это может быть оправдано.

Цитата:
тоже писать комментарий

"Смеяться здесь"? Нет. Не нужны такие комментарии.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Номер ICQ
Nachtwandler

Переводы



Зарегистрирован: 29.06.2010
Сообщения: 10971
Откуда: Харьков, Украина
СообщениеДобавлено: Вс Июн 02, 2013 12:55 pm   Ответить с цитатой

Цитата:
Ансаберы часто меняют имя-фамилию местами, а наши потом копируют.


И правильно делают. Порядк Фамилия - Имя во всех языках, кроме некоторых азиатских, принят только для "официальных" обращений. Причём даже сами японцы в случае инстранных имён почему-то используют порядок Имя - Фамилия.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора Номер ICQ
kross

Переводы



Зарегистрирован: 04.05.2011
Сообщения: 4405
Откуда: Minsk-city
СообщениеДобавлено: Вс Июн 02, 2013 22:06 pm   Ответить с цитатой

Ну, у нас нет строгого порядка.
Можно и так, и этак.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Nachtwandler

Переводы



Зарегистрирован: 29.06.2010
Сообщения: 10971
Откуда: Харьков, Украина
СообщениеДобавлено: Вс Июн 02, 2013 23:58 pm   Ответить с цитатой

kross

Можно, но в большинстве случаев используется Имя - Фамилия.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора Номер ICQ
drauglin

Переводы



Зарегистрирован: 17.04.2010
Сообщения: 1191
Откуда: Сергиев Посад
СообщениеДобавлено: Пн Июн 03, 2013 18:22 pm   Ответить с цитатой

Nachtwandler
лично меня эта разница порядка изначально клинила и я всегда писал как в япе.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора Номер ICQ
volta_john
Гость




СообщениеДобавлено: Пн Июн 03, 2013 20:22 pm   Ответить с цитатой

Сделаю ещё одно конструктивное замечание к руководству. Оно, собственно, бросилось в глаза ещё при первом чтении, но к тому моменту, как его дочитал, просто забыл. Wink

Ориентирован мануал на новичков, которые, вероятнее всего, будут делать переводы с ансаба. Это понятно и нормально, пускай даже и неправильно; по другому, т.е. преимущественно с японского, у нас в фэнсабе всё равно их делать не будут.

Лицензионного английского перевода на онгоинг-сериал/допэпизоды/спэшлы/и.т.д может и не быть, или он при всей своей официальности окажется не самого лучшего качества, а переводчики/редакторы в англоязычных фэнсаб командах, как и все, не только наши, разные как по уровню владения языком оригинала/родным, так и по видению того, как нужно переводить - начиная от конкретных отдельных фраз и заканчивая подходом к переводу/переводам в целом.

Ввиду такого реального положения дел считаю, что стоит внести в руководство предупреждение об этом и рекомендацию использовать для перевода сабы двух, а в идеале - трёх разных ансаберских команд, сравнивая их варианты для каждой фразы и выбирая тот, который лучше подходит с учётом ситуации на экране, интонации и эмоционального состояния персонажа, его пола/возраста/социального положения и т.п. И делать так, даже если для перевода используется лицензия.

Есть у меня и ещё одно предложение, прямо вытекающее из этого замечания, но сомневаюсь, так ли уж оно необходимо.
К началу
Reaper

Переводы



Зарегистрирован: 10.12.2008
Сообщения: 1952
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Пн Июн 03, 2013 21:03 pm   Ответить с цитатой

Цитата:
рекомендацию использовать для перевода сабы двух, а в идеале - трёх разных ансаберских команд, сравнивая их варианты для каждой фразы и выбирая тот

Скажу вам, как бывший "неправильный фансабер с английского", что это ну очень муторно. Сравнивать каждую фразу с трёх переводов - так переводчик к середине серии решит, что ну его, этот фансаб.
Гораздо проще поступать следующим образом: по паре первых серий выяснить, чей перевод лучше, и переводить в основном с него, прибегая к другим, только если попадаются совсем уж сомнительные фразы.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Номер ICQ
Semyon44

Переводы



Зарегистрирован: 20.11.2010
Сообщения: 299
СообщениеДобавлено: Пн Июн 03, 2013 21:09 pm   Ответить с цитатой

Blazing Wizard
Я говорю про случаи, когда вместо устойчивых выражений используется их контаминация: «язык не поднимается» (язык не поворачивается + рука не поднимается).
Это не всегда плохо, но в любительских переводах чаще допускается по незнанию, т.е не по делу.
Плюсы и минусы таких смешений расписаны много где и много кем, а вам я предлагаю написать насколько они критичны для фансаба.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Техническая поддержка Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Страница 2 из 4
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям