Список форумов Kage Project Kage Project
 
  РегистрацияРегистрация  ВходВход
  Архив субтитровАрхив субтитров  ПоискПоиск  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения

Системы коллективного перевода субтитров.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Техническая поддержка
Предыдущая тема :: Следующая тема 
Автор Сообщение
SibVic
Гость





СообщениеДобавлено: Вт Мар 09, 2010 18:12 pm   Заголовок сообщения: Системы коллективного перевода субтитров. Ответить с цитатой

Пользовался notabenoid, но его глючность уже достала. Баги не фиксятся годами! Подскажите аналоги? Сам нашёл translated.by, translate.google.com, dotsub.com и www.overstream.net. Пока нравятся меньше notabenoid'а, но толком их ещё не ковырял. Может где-нибудь ещё какие-нибудь проекты знает?
К началу
Тюлень

Переводы



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 338

СообщениеДобавлено: Вт Мар 09, 2010 18:20 pm   Ответить с цитатой

http://scriptclub.ru/
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Номер ICQ
Shitsu
Гость





СообщениеДобавлено: Вт Мар 09, 2010 21:45 pm   Ответить с цитатой

А в чем там смысл? Много переводчиков переводят один скрипт одновременно? или по очереди? Или каждый сам, а потом выбирают лучший вариант?
К началу
Reaper

Переводы



Зарегистрирован: 10.12.2008
Сообщения: 1952
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Вт Мар 09, 2010 22:04 pm   Ответить с цитатой

Shitsu
Каждый переводит какое-то количество строк.
Бред, имхо.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Номер ICQ
Slink

Переводы



Зарегистрирован: 29.05.2006
Сообщения: 270
Откуда: Мозгва
СообщениеДобавлено: Ср Мар 10, 2010 1:31 am   Ответить с цитатой

Ага, если учесть, что для перевода некоторых моментов нужно знать начало или конец. А самое главное если учесть, что большинство там промтом переводит.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Посетить сайт автора Номер ICQ
Shitsu
Гость





СообщениеДобавлено: Ср Мар 10, 2010 2:56 am   Ответить с цитатой

Ну а если бы каждый переводчик просматривал эпизод с уже имеющимся переводом, оставлял всякие пометки, ссылки на сюжетные события. Для каждого персонажа имелся бы словарь, с характерными ему выражениями (можно было бы составить, если, допустим, имеются оригинальные японские субтитры) + всякие заметки о характерах персонажей. Ну и возможно нарезанный звук и скриншоты начала фраз.

Тогда получится что-нибудь приличное?
К началу
Slink

Переводы



Зарегистрирован: 29.05.2006
Сообщения: 270
Откуда: Мозгва
СообщениеДобавлено: Ср Мар 10, 2010 4:00 am   Ответить с цитатой

Может быть.
Но обычно хватает переводчика и редактора.
+ по сложным моментам можно с другим переводчиком проконсультироваться, если знаешь более опытного.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Посетить сайт автора Номер ICQ
SibVic
Гость





СообщениеДобавлено: Ср Мар 10, 2010 4:24 am   Ответить с цитатой

Reaper:
Shitsu
Каждый переводит какое-то количество строк.
Бред, имхо.

Не больший бред, чем Wikipedia. Абсолютных специалистов во всех областях не бывает. Даже очень опытный переводчик может допустить ляп в какой-нибудь незнакомой ему области, даже не заметив этого.
Очень удобно работать над очень большими переводами (в аниме, правда, такое редко встречается), когда текста ОЧЕНЬ МНОГО.
Иногда даже малоопытные переводчики придумывают удачные фразы и выражения.
Так что, это — очень полезный сервис. Особенно если надо перевести что-нибудь не очень популярное.
К началу
Slink

Переводы



Зарегистрирован: 29.05.2006
Сообщения: 270
Откуда: Мозгва
СообщениеДобавлено: Ср Мар 10, 2010 5:36 am   Ответить с цитатой

Цитата:
Иногда даже малоопытные переводчики придумывают удачные фразы и выражения.


Типа такого?



Цитата:
Даже очень опытный переводчик может допустить ляп в какой-нибудь незнакомой ему области, даже не заметив этого.


Согласен.
Но куча промтовиков сделает по 25 ошибок в каждой строчке.

Или вы считаете, что перевод опытного переводчика хуже, чем перевод того же текста 20-ю неопытными по кускам?
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Посетить сайт автора Номер ICQ
SibVic
Гость





СообщениеДобавлено: Ср Мар 10, 2010 6:39 am   Ответить с цитатой

Slink:
Согласен.
Но куча промтовиков сделает по 25 ошибок в каждой строчке.

Или вы считаете, что перевод опытного переводчика хуже, чем перевод того же текста 20-ю неопытными по кускам?

Промтовики быстро наполучают минусов за их перевод, и в конечный результат попадает перевод более опытного переводчика. Никто не заставляет делить текст на куски. Если видно, что в переводе написана чушь, никто не мешает добавить свою версию перевода данной строки. Если не хочется, чтобы промтовики загажевали перевод своими версиями, можно пускать в перевод не всех.
Аниме обычно "легко" переводятся одним человеком (+корректор...). Но некоторые проекты трудно потянуть одному, зато есть друзья/знакомые в достаточной мере владеющие иностранным языком и готовые помочь с переводом. В этом случае, ИМХО, системы коллективного перевода весьма полезны будут.
P.S. Насчёт примера... жесть. :)
К началу
Slink

Переводы



Зарегистрирован: 29.05.2006
Сообщения: 270
Откуда: Мозгва
СообщениеДобавлено: Ср Мар 10, 2010 8:13 am   Ответить с цитатой

Цитата:
Промтовики быстро наполучают минусов за их перевод,


Неправда. Они спасибов наполучают.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Посетить сайт автора Номер ICQ
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Техническая поддержка Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям

‹xЪіСOКO©ґгІСП(ЙН±гвЯ&’2