Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
_gav
Зарегистрирован: 11.08.2006 Сообщения: 2226 Откуда: Томск
|
Добавлено: Вт Июл 17, 2018 6:28 am |
|
|
Спасибо! |
|
|
|
К началу |
|
Raikuro
Зарегистрирован: 23.07.2010 Сообщения: 3571 Откуда: Казахстан, Семей
|
Добавлено: Вт Июл 17, 2018 17:17 pm |
|
|
спасибо. |
|
|
|
К началу |
|
andromeda88
Зарегистрирован: 06.05.2018 Сообщения: 392
|
Добавлено: Вт Июл 17, 2018 19:49 pm |
|
|
Спасибо большое) |
|
|
|
К началу |
|
Ryuji
Переводы
Зарегистрирован: 06.10.2009 Сообщения: 1991
|
Добавлено: Вт Июл 17, 2018 20:40 pm |
|
|
Спасибо! |
|
|
|
К началу |
|
freddy117
Зарегистрирован: 17.03.2008 Сообщения: 4740 Откуда: Москва
|
Добавлено: Вт Июл 17, 2018 22:52 pm |
|
|
Благодарю! |
|
|
|
К началу |
|
laci
Переводы
Зарегистрирован: 25.07.2006 Сообщения: 1239
|
Добавлено: Вт Июл 17, 2018 23:45 pm |
|
|
Longel
Ryuji
andromeda88
Raikuro
_gav
freddy117
Пожалуйста))
Longel
Провокационный какой-то вопрос. Для меня вольность то же, что и для всех - избыточная замена смысла оригинала, в которой нет необходимости. Естественно, о точности перевода можно говорить только по отношению к оригиналу, в данном случае к японскому. И точный перевод и калька - это принципиально разные вещи. Калька почти никогда не будет точным переводом )) Опять же, точный перевод может быть плохим текстом, а вольный - хорошим, поэтому я специально не сказала "лучше". я сказала "точнее" (качество текста на иностранном языке оценивать крайне сложно, даже если ты им свободно владеешь).
Но это, в общем-то, матчасть ))
Ну вот пример, чтобы не быть голословной:
先輩!どうしたんですか?
ったく…相変わらずなんだから、あんたって子は。また迷子?
Нас интересует вот эта фраза:
相変わらずなんだから、
Буквально переводится примерно как "Потому что все как обычно/то же самое/ничего не меняется". Пишу "примерно", потому что японского как не знала, так и не знаю, просто пытаюсь разбирать по запчастям и понимать.
Вот мой перевод:
- Старший менеджер! Что-то случилось?
- Боже мой! Ты неисправима, вот что случилось! Прямо как дитя малое! Опять заблудилась?
Вот ансаб:
- Senpai! Why are you here?
- You're as directionally-challenged\Nas ever, aren't you? Lost your way again?
Вот испанцы (в скобках буквальный перевод):
- Compañera! (Товарищ!/Подруга!).
Qué haces aquí? (Что ты здесь делаешь?)
No tienes remedio. (Ты неисправима! (Буквально - Ты неизлечима, но так не надо переводить, т.к. это устойчивое выражение, которое в речи испаноговорящий в такой ситуации и употребит. Неизлечима как раз будет калька с испанского на русский).
¿Te perdiste otra vez? (Ты опять потерялась/заблудилась?)
Вот это directionally-challenged и есть маленькая вольность - ни про какой топографический кретинизм в оригинале речи не идет.
Ошибка это? Нет.
Портит это текст? Нет.
Есть этот смысл в исходнике? Тоже нет ))
Можно было без этого обойтись, передав красиво и адекватно смысл на другом языке безо всяких калек? Конечно.
И таких строк в сабе не так уж и мало. Вот про такие моменты я и говорила. Но все мы этим грешим, иногда же очень хочется. Приходится бить себя по рукам)) |
|
|
|
К началу |
|
laci
Переводы
Зарегистрирован: 25.07.2006 Сообщения: 1239
|
Добавлено: Пн Июл 23, 2018 0:37 am |
|
|
В архив ушла третья серия. Напалма в сериале все больше и больше.
Приятного просмотра! |
|
|
|
К началу |
|
freddy117
Зарегистрирован: 17.03.2008 Сообщения: 4740 Откуда: Москва
|
Добавлено: Пн Июл 23, 2018 0:41 am |
|
|
Благодарю! |
|
|
|
К началу |
|
laci
Переводы
Зарегистрирован: 25.07.2006 Сообщения: 1239
|
Добавлено: Пн Июл 23, 2018 2:12 am |
|
|
freddy117
Всегда пожалуйста )) |
|
|
|
К началу |
|
Longel
Зарегистрирован: 11.12.2008 Сообщения: 3062
|
Добавлено: Пн Июл 23, 2018 7:14 am |
|
|
Спасибо за ответ
Большее такого задавать не буду
И за серию спасибо |
|
|
|
К началу |
|
Beonikol
Зарегистрирован: 19.07.2010 Сообщения: 2951
|
Добавлено: Пн Июл 23, 2018 9:05 am |
|
|
Большое спасибо |
|
|
|
К началу |
|
Vincent Гость
|
Добавлено: Пн Июл 23, 2018 11:01 am |
|
|
Спасибо большое;) |
|
|
|
К началу |
|
laci
Переводы
Зарегистрирован: 25.07.2006 Сообщения: 1239
|
Добавлено: Пн Июл 23, 2018 11:47 am |
|
|
Longel
Vincent
Beonikol
Пожалуйста))
Поправила один терминологический косяк. Неправомерно сокращала "Дендритная клетка" до "Дендрит", а оказывается, надо до "Дендроцит".
Поменяла саб. |
|
|
|
К началу |
|
_gav
Зарегистрирован: 11.08.2006 Сообщения: 2226 Откуда: Томск
|
Добавлено: Пн Июл 23, 2018 16:41 pm |
|
|
Спасибо! |
|
|
|
К началу |
|
Ryuji
Переводы
Зарегистрирован: 06.10.2009 Сообщения: 1991
|
Добавлено: Пн Июл 23, 2018 18:02 pm |
|
|
Спасибо! |
|
|
|
К началу |
|
|