Список форумов Kage Project Kage Project
 
  РегистрацияРегистрация  ВходВход
  Архив субтитровАрхив субтитров  ПоискПоиск  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения

Steins;Gate 0 [Sa4ko aka Kiyoso] ТВ2/23 + трейлер 1
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Софтсаб
Предыдущая тема :: Следующая тема 
Автор Сообщение
johnnyzb



Зарегистрирован: 16.07.2017
Сообщения: 4
Откуда: Белгород
СообщениеДобавлено: Вс Апр 15, 2018 19:33 pm   Ответить с цитатой

Sa4ko aka Kiyoso
Габриола так-то в стандартном наборе Винды ещё со времён семёрки, про MS Office вообще молчу. Хотя линуксоводам может понадобиться, да. Кто вообще так шрифты делает и зачем, мне интересно.

Кстати, пару опечаток нашёл:
Цитата:
Dialogue: 0,0:11:10.54,0:11:15.00,Default,,0,0,0,,Да, но я же не знала, что мама захочет поднакомиться со мной поближе.

Цитата:
Dialogue: 0,0:12:26.74,0:12:29.29,Default,,0,0,0,,Из-за того, что вы\Nсоздавали машину времени,
Dialogue: 0,0:12:29.29,0:12:31.70,Default,,0,0,0,,лабораторию сочти антиправительственной организацией.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Korsar13



Зарегистрирован: 07.09.2012
Сообщения: 18
СообщениеДобавлено: Вс Апр 15, 2018 21:01 pm   Ответить с цитатой

а вот лично мне стремление напихать разных шрифтов кажется странным -- и я никогда не ставлю левые шрифты ради сабов.
если же вдруг оказывается нечитаемо -- проще взять другой перевод.
чем так плох стандартный набор шрифтов, что вот ну никак нельзя его использовать?
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Raikuro



Зарегистрирован: 23.07.2010
Сообщения: 2673
Откуда: Казахстан, Семей
СообщениеДобавлено: Вс Апр 15, 2018 21:33 pm   Ответить с цитатой

спасибо.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
fedorrrX



Зарегистрирован: 14.05.2009
Сообщения: 6659
СообщениеДобавлено: Вс Апр 15, 2018 22:13 pm   Ответить с цитатой

>если же вдруг оказывается нечитаемо -- проще взять другой перевод
ИМХО - смысл выбора того или иного перевода в том, какой продукт выдаёт на выходе переводчик, а не в том читает ли твой плеер какой-то шрифт (сейчас практически все могут в автозамену - поэтому ставить какой-то фонт это скорее ради красивостей). Почему фансабер выбирает нестандартные шрифты? Ответ кроется в слове fun - он от этого получает удовольствие (не в смысле понаблюдать за пригоранием пятых точек у не желающих в шрифты, исключительно радует результат работы).
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
x-13



Зарегистрирован: 13.10.2010
Сообщения: 926
Откуда: Украина
СообщениеДобавлено: Вс Апр 15, 2018 22:28 pm   Ответить с цитатой

Спасибо
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Zabr

Переводы



Зарегистрирован: 18.08.2015
Сообщения: 1343
Откуда: Москва
СообщениеДобавлено: Вс Апр 15, 2018 22:33 pm   Ответить с цитатой

Korsar13, потому что стандартные шрифты далеко не всегда подходят под японский текст.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
DanielB

Переводы



Зарегистрирован: 30.07.2017
Сообщения: 123
Откуда: Нью-Йорк
СообщениеДобавлено: Вс Апр 15, 2018 23:18 pm   Ответить с цитатой

Посмотрим.

Сразу отмечу перевод эндинга и оформление (вчера у себя тоже сидел делал оформление kao anis) onion

Теперь по тексту:

Цитата:
Dialogue: 0,0:00:19.51,0:00:21.27,Default Ж,,0,0,0,,Сузу-чан...


Вечный вопрос: быть хонорификам или не быть. Как правильно однозначно сказать не могу, но "без" выглядело бы круче.

Цитата:
Dialogue: 0,0:00:57.18,0:01:04.85,Default Ж,,0,0,0,,Если бы в тот день мой Хикобоси-сама вернулся к нам, всё могло бы измениться.


Press F to pay respect. Ваканим перевели это как "Альтаир".

Цитата:
Dialogue: 0,0:01:24.20,0:01:27.17,OS,,0,0,0,,{\fnVerdana\c&H493F97&\b1\blur1.05\frx6\fry322\fscy90\pos(1083,715.5)\frz305.6}Р\NА\NС\NП\NР\NО\NД\NА\NЖ\NА
Dialogue: 0,0:01:24.20,0:01:27.17,OS,,0,0,0,,{\fnVerdana\c&H493F97&\b1\blur1.05\frz329\fscy80\pos(957,463.5)\alphaFF\frx10\fry318}Р\NО\NЖ\NД\NЕ\NС\N{\alpha00}Т\NВ\NЕ\NН\NС\NК\NА\NЯ
Dialogue: 1,0:01:24.20,0:01:27.17,OS,,0,0,0,,{\fnVerdana\c&H493F97&\b1\blur1.05\fscy80\pos(1029,337.5)\frz327.2\frx4\fry324}Р\NО\NЖ\NД\NЕ\NС


Единственное в оформление мне эта надпись не понравилась: плохо лежит.

Цитата:
Dialogue: 0,0:01:40.14,0:01:43.60,Default,,0,0,0,,Вы идёте, погружаясь\Nв своё прошлое...


Мне кажется, там "ていきます" это не прямо 行く, а грамматическа конструкция ていく. Короче, не нужно там это "идёте".

Цитата:
Dialogue: 0,0:03:05.35,0:03:09.48,Default,,0,0,0,,Лука-кун и Фейрис-чан меня звали, пока ты у врача был.


Там ещё есть "LINEで". Впрочем, мы тоже этого не заметили. Laughing

Цитата:
Dialogue: 0,0:03:55.94,0:03:56.94,Default,,0,0,0,,Туттуру! {я кончил}


И не только ты...

Цитата:
Dialogue: 0,0:04:21.05,0:04:25.26,Default,,0,0,0,,Чёрное прошлое, скрываемое собранием волшебников прошлого? {чёт мидиэвол я там не услышал}


Прошлое, прошлого.

Цитата:
Dialogue: 0,0:04:34.54,0:04:37.77,Default,,0,0,0,,Неужели ты помогаешь\Nтёмной компании с проектом...


Вот тут "青の組織にあるあのプロジェクト". Я, если честно, не помню всех тонкостей названий из первого сезона. Так что лучше уточню что это за голубой проект такой?

Цитата:
Dialogue: 0,0:05:18.73,0:05:21.55,Default,,0,0,0,,Как ты мог? Мне больно это слышать! И больно ня это смотреть!


"痛い" это скорее "хочется разбить лицо об фейспалм".

Цитата:
Dialogue: 0,0:06:01.36,0:06:02.88,On Top,,0,0,0,,Gunununu...


Ммм, отсылка к ичиго мащимаро))))

Цитата:
Dialogue: 0,0:06:05.74,0:06:08.07,Default,,0,0,0,,Гоните его!\NНасмехайтесь над ним!


Смейтесь над плебеем! Very Happy

Цитата:
Dialogue: 0,0:07:11.47,0:07:15.01,Default,,0,0,0,,Ня, смерть? Дайте две.\NХа-а, ха-а...


...

Цитата:
Dialogue: 0,0:08:55.20,0:08:56.76,Default,,0,0,0,,Туттуру!


Второй раз кончил.

Цитата:
Dialogue: 0,0:10:30.96,0:10:35.96,OS,,0,0,0,,{\c&H626065&\b1\fnGeorgia\pos(1375.5,888)\blur0.9}Недостающее звено
Dialogue: 0,0:10:30.96,0:10:35.96,OS,,0,0,0,,{\c&H616069&\b1\fnGeorgia\pos(1524,925.5)\blur0.9}аннигилятора


Shocked лицо гуманитария (меня).

Цитата:
Dialogue: 0,0:12:29.29,0:12:31.70,Default,,0,0,0,,лабораторию сочти антиправительственной организацией. {What kind of Russia is this?}


Опечатка - "сочли".

Цитата:
Dialogue: 0,0:19:04.47,0:19:07.39,Default,,0,0,0,,В каждой стране\Nвсё по новой.


"по новой" странновато звучит. К ней же наоборот везде одно и то же старое отношение.

Цитата:

Dialogue: 0,0:19:29.00,0:19:32.88,Italics,,0,0,0,,Если бы Дару её увидел, то закричал бы: «Легальная лоли, а пацацы-то и не верили!»


Пацаны?


Последний раз редактировалось: Пн Апр 16, 2018 1:04 am
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 4143
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Пн Апр 16, 2018 0:27 am   Ответить с цитатой

DanielB:
Вечный вопрос: быть хонорификам или не быть. Как правильно однозначно сказать не могу, но "без" выглядело бы круче.

Ты ищешь холивара? Twisted Evil Алсо, 2010 год, фансабы с хонорификами, романтика, ну!
Цитата:
Единственное в оформление мне эта надпись не понравилась: плохо лежит.
...Да. Вроде поправил (вспомнил про \fay).
Цитата:
Мне кажется, там "ていきます" это не прямо 行く, а грамматическа конструкция ていく. Короче, не нужно там это "идёте".
Это я тоже услышал, но оставил. Однако, раз ты так говоришь...
Цитата:
Там ещё есть "LINEで". Впрочем, мы тоже этого не заметили. Laughing
Англовикия утверждает, что таки RINE (там даже лого есть)
Цитата:
Прошлое, прошлого
Я просто пытался сломать четвёртое измерение! Very Happy
Цитата:
Вот тут "青の組織にあるあのプロジェクト". Я, если честно, не помню всех тонкостей названий из первого сезона. Так что лучше уточню что это за голубой проект такой?
Да вроде и не было там такого (шёпотом: я тоже не помню), но у ао есть-таки значение "чёрный" (на самом деле "вороной"), и ансаб так (почему-то) написал, вот я и плюнул и собезьянничал (теологи сосатб). Менять пока не буду.
Цитата:
"痛い" это скорее "хочется разбить лицо об фейспалм".

А 傷々しい? :3
Цитата:
Ммм, отсылка к ичиго мащимаро)))) (https://gelbooru.com/index.php?page=post&s=list&tags=gununu).
Нафиг мне эта гельбура, если у меня Лурка есть. Алсо, Ичиго Мащимаро? Сударь, не вы ли кину-говну имена транскрибируете?
Цитата:
Shocked лицо гуманитария (меня).
Ах да, аннулятор же. Ваши сабы пару вещей помогли понять. Первая: гугли до конца, вторая: слушай японский, не ленись.
Цитата:
"по новой" странновато звучит. К ней же наоборот везде одно и то же старое отношение.

Ну, я и имел в виду, что из-за такого отношения ей приходится по новой всё растолковывать.

Цитата:
Цитата:

Dialogue: 0,0:19:29.00,0:19:32.88,Italics,,0,0,0,,Если бы Дару её увидел, то закричал бы: «Легальная лоли, а пацацы-то и не верили!»


Пацаны?
Кацапы! Very Happy

Что ж, спасибо всем отлавливателям опечаток и ошибок, саб стал лучше, трава - зеленее, а световой день - длиннее. Я и от себя несколько правок накатал, руководствуясь вещами, озвученными где-то выше.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
DanielB

Переводы



Зарегистрирован: 30.07.2017
Сообщения: 123
Откуда: Нью-Йорк
СообщениеДобавлено: Пн Апр 16, 2018 1:03 am   Ответить с цитатой

Цитата:
А 傷々しい?


А Itaitashii это "жалко на тебя смотреть".

Цитата:
Нафиг мне эта гельбура, если у меня Лурка есть. Алсо, Ичиго Мащимаро?


Это я для информации написал. Идеальный вариант это, конечно же, "злые звуки отаку". Cool Ичиго Мащимаро это "https://ru.wikipedia.org/wiki/Strawberry_Marshmallow". Такой же момент был.

Цитата:
Сударь, не вы ли кину-говну имена транскрибируете?


Ничего не знаю. Что ты имеешь в виду?

Цитата:
Ах да, аннулятор же. Ваши сабы пару вещей помогли понять. Первая: гугли до конца, вторая: слушай японский, не ленись.


А це есть вызов.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 4143
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Пн Апр 16, 2018 1:33 am   Ответить с цитатой

Вызов? Я из ваших сабов ничего не переписывал (кроме аннулятора, но это перегуглил для верности).
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
DanielB

Переводы



Зарегистрирован: 30.07.2017
Сообщения: 123
Откуда: Нью-Йорк
СообщениеДобавлено: Пн Апр 16, 2018 1:50 am   Ответить с цитатой

Sa4ko aka Kiyoso:
Вызов? Я из ваших сабов ничего не переписывал (кроме аннулятора, но это перегуглил для верности).


Ааа... Я тебя неправильно понял. onion
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Korsar13



Зарегистрирован: 07.09.2012
Сообщения: 18
СообщениеДобавлено: Пн Апр 16, 2018 13:06 pm   Ответить с цитатой

Zabr:
Korsar13, потому что стандартные шрифты далеко не всегда подходят под японский текст.

Хм... можно пример?
Сразу скажу: когда переводят вывески и прочее, я предпочитаю просто строку вверху/внизу экрана, вместо попытки "перекрыть" чужой текст переводом.
Если отказаться от такого трудоемкого тайпсеттинга, зачем нужны нестандартные шрифты?
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 4143
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Пн Апр 16, 2018 13:19 pm   Ответить с цитатой

Korsar13
Дело в том, что я не отказывался. А так не нужны, да.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Korsar13



Зарегистрирован: 07.09.2012
Сообщения: 18
СообщениеДобавлено: Пн Апр 16, 2018 21:04 pm   Ответить с цитатой

Оно конечно фломастеры, но текст вывести отдельной строкой вверху/внизу для меня гораздо читабельнее, особенно когда в кадре текст сдвигается.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
DanielB

Переводы



Зарегистрирован: 30.07.2017
Сообщения: 123
Откуда: Нью-Йорк
СообщениеДобавлено: Пн Апр 16, 2018 21:46 pm   Ответить с цитатой

Korsar13:
Оно конечно фломастеры, но текст вывести отдельной строкой вверху/внизу для меня гораздо читабельнее, особенно когда в кадре текст сдвигается.


Ну тут опять же зависит от надписи. Я согласен, что оформление нужно делать выборочное. Если надпись в результате оформления делается нечитабельно маленькой или ты вообще её не замечаешь, то лучше просто поместить её наверх\вниз.

Но с другой стороны красиво оформить надпись (в частности закрыть японский текст) тоже надо уметь и это целое искусство, имхо.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Софтсаб Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Страница 3 из 4
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям