Список форумов Kage Project Kage Project
 
  РегистрацияРегистрация  ВходВход
  Архив субтитровАрхив субтитров  ПоискПоиск  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения

Помогите перевести
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Софтсаб
Предыдущая тема :: Следующая тема 
Автор Сообщение
Mor



Зарегистрирован: 16.03.2014
Сообщения: 45
Откуда: Москва
СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2018 3:54 am   Ответить с цитатой

Sa4ko aka Kiyoso
Apostol
спасибо.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Посетить сайт автора
AlexMalkavian

Переводы



Зарегистрирован: 31.03.2008
Сообщения: 289
СообщениеДобавлено: Ср Фев 28, 2018 17:13 pm   Ответить с цитатой

Помогите, пожалуйста перевести фрагмент, а то меня что-то клинит на глаголах. Контекст: Сцена прощания. Рюдзи (персонаж, который говорит) выступал за военные методы, но в результате более эффективными оказались мирные методы Няна (Ультра-Нян - его супергеройское альтер-эго).

ニャンに伝えてくれ - Передайте Няну,
ウルトラニャンが見てられねえからちょっと助けただけで… え? - {?}что хоть я и мало чем помог по сравнению с Ультра-Няном... А?
ニャンのやり方を認めたわけじゃねえってよ - {?}Я не могу не признать его методы.
俺も見つけられっかな? - {?}Может, и я пойму...
あいつが信じていたようなものを いつか 旅の空でよ - {?}во что он верил... когда-нибудь под чужим небом.
(текст из официальных сабов, если нужен звук: https://drive.google.com/open?id=1NVBzy1vPj8Z3hMk9a1-TfPdmebGJsg_G)

Заранее спасибо.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Номер ICQ
kuchitsu



Зарегистрирован: 23.06.2016
Сообщения: 208
СообщениеДобавлено: Ср Фев 28, 2018 18:44 pm   Ответить с цитатой

Имхо:

ウルトラニャンが見てられねえからちょっと助けただけで - "я не мог (просто) смотреть на Ультра-Няна, поэтому чуток помог".

ニャンのやり方を認めたわけじゃねえってよ - "но это не значит, что я признал его методы".
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
AlexMalkavian

Переводы



Зарегистрирован: 31.03.2008
Сообщения: 289
СообщениеДобавлено: Чт Мар 01, 2018 22:54 pm   Ответить с цитатой

kuchitsu, спасибо, с сюжетом как раз стыкуется.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Номер ICQ
Niji



Зарегистрирован: 19.08.2010
Сообщения: 149
СообщениеДобавлено: Вс Мар 18, 2018 15:34 pm   Ответить с цитатой

Знатоки, нужна ваша помощь. Застрял с этим предложением, возможно, разберёте?..

星の海には志を貫き 成し遂げるために力の限リ闘う者と人の努力の結果をあれこれと嘲り蔑み それをもって自らの食のネタとする、二次発生的 無能の予言者がいる。
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 4443
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Вс Мар 18, 2018 20:46 pm   Ответить с цитатой

Niji
У меня получилось "На море звёзд существуют вторично развитые пророки, которые ради того, чтобы проникнуть в волю других людей, питаются тем, что высмеивают тех, кто сражается изо всех сил, и результаты чужих стараний".
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
kuchitsu



Зарегистрирован: 23.06.2016
Сообщения: 208
СообщениеДобавлено: Вс Мар 18, 2018 22:05 pm   Ответить с цитатой

Судя по примерам в интернете, 志を貫く - это твёрдо следовать себе\своим идеалам\целям. И в данном предложении это делают не пророки, а те, кого они высмеивают. В остальном Сачко по-моему толково разобрал. =)
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Niji



Зарегистрирован: 19.08.2010
Сообщения: 149
СообщениеДобавлено: Пн Мар 19, 2018 9:58 am   Ответить с цитатой

kuchitsu
Sa4ko aka Kiyoso
Меня смущает 二次発生的 (вторично возникшие). К чему здесь эта вторичность? Может быть, имеется в виду "второсортные" или что-то вроде?
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
ningen

Переводы



Зарегистрирован: 12.09.2014
Сообщения: 249
СообщениеДобавлено: Пн Мар 19, 2018 10:09 am   Ответить с цитатой

Niji, я не знаю японского, но судя по переводу, можно предположить, что речь о паразитах, тунеядцах. Возможно, это не побочные пророки, а лживые пророки. Свою славу они (или силу) они зарабатывают тем, что высмеивают отважных и сильных героев (или просто людей).
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Niji



Зарегистрирован: 19.08.2010
Сообщения: 149
СообщениеДобавлено: Пн Мар 19, 2018 12:32 pm   Ответить с цитатой

ningen
Точно, дальше по сюжету речь идёт о паразитах. Форма необычна, но тем не менее вы уловили смысл. Значит, "二次発生的" можно считать синонимом (эвфемизмом?) слова "паразитирующий". onion Благодарю!
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Arvy



Зарегистрирован: 07.01.2015
Сообщения: 144
СообщениеДобавлено: Пн Мар 19, 2018 12:54 pm   Ответить с цитатой

Niji

Я бы перевел как-то так:
В океане звезд из-за того, что есть целеустремленные люди, которые изо всех сил сражаются ради достижения своей цели, есть и те, кто пророчит им неудачи, для кого так или иначе посмеяться над результатом человеческих стараний является вишенкой на торте.

二次発生的 в данном случае означает побочный продукт. Т.е. эти смеющиеся - побочный результат от существования целеустремленных.

予言者 - в данном случае скорее прогнозист, чем пророк. В том плане, что тот кто говорит, что "русаб за бабки не взлетит", тоже 予言者.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Niji



Зарегистрирован: 19.08.2010
Сообщения: 149
СообщениеДобавлено: Пн Мар 19, 2018 13:47 pm   Ответить с цитатой

Да, всё ясно. Спасибо всем за помощь!
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Стефан

Переводы



Зарегистрирован: 15.11.2010
Сообщения: 74
СообщениеДобавлено: Пт Мар 23, 2018 15:34 pm   Ответить с цитатой

Уважаемые японисты. Нужна ваша помощь.
Помогите перевести пару фраз. Фрагмент видео
https://yadi.sk/i/ay6yhXU-3TgXU3
Интересуют конкретно первые две фразы когда Тайлор выходит из дверей. В тех субтитрах что есть и в озвучке Лурье они пропущены.
Предположу что говорится что то вроде
Что случилось? Почему вы вдруг убежали?
Но это лично догадки исходя из предшествующих событий. Хотелось бы узнать точно. Заранее спасибо)
И еще одно. Что за итамие звучит перед началом каждой серии
https://yadi.sk/i/g3Lq9QQQ3TgYwW
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 4443
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Пт Мар 23, 2018 15:59 pm   Ответить с цитатой

Стефан
По первому: 急にどうしたの?具合でも悪いの? - "Чего это ты вдруг? Со здоровьем проблемы?". Ну, самочувствие можно вставить.
Я так понимаю, дальнейшие фразы уже не нужны.
По второму: "иттэмиё!" Можно перевести как "в путь!"
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
gorodoshnik

Переводы



Зарегистрирован: 21.07.2008
Сообщения: 600
Откуда: Колпино
СообщениеДобавлено: Пт Апр 06, 2018 19:52 pm   Ответить с цитатой

Подскажите пожалуйста, как правильнее перевести вот это предложение:
愚かなヒューマンなりにせめてもう少しエネルギーの使い道を考えるべきです
А то не до конца уловил, к чему правильнее отнести もう少し, к "энергии" или к "подумать"...
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора Номер ICQ
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Софтсаб Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Страница 3 из 7
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям