Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
reddog
Переводы
Зарегистрирован: 07.03.2007 Сообщения: 2687
|
Добавлено: Пт Янв 12, 2018 13:59 pm |
|
|
kuchitsu
Ну так идите дальше. Пишите все слова как приятнее глазу и уху. В чём проблема-то? Зачем вам вообще какие-либо правила? Правда, вас перестанут понимать. Но я и сейчас не пойму вашего английского Джун вместо японского Дзюн. А может быть вы вообще про июнь? Правила даны, чтобы понимать письменные тексты, а не ломать голову над тем, это у вас ошибка в букве или же вы имели ввиду что-то другое. Как в той же истории с берестяными грамотами.
Цитата: | У существующей системы какой-то завышенный первичный WTF factor | Ну так и в русском пишите "дощ" вместо "дождь". Ведь так слышится. Ну и ладно. А вот возьмите любое распространённое английское имя. Например, "Джон", да послушайте его в английском. Откроется страшное. Ну или не очень страшное, если понять, что пишется не так, как "слышица". Для записи звучания есть фонетический алфавит. А не кириллица. И не латиница.
Цитата: | Ещё запись японских имён ощущается как гораздо менее устоявшаяся | А для меня другое очевидно. Япония - страна до недавних пор экзотическая. Японской литературы мирового масштаба мало, кино мы не видели, аниме пошло в народ на рубеже тысячелетий. И никаких официальных переводов не было, а любители не парились - переписывали из ансаба по буквам. Вот здесь корень проблемы. Следующие поколения фансабберов исходят из принципа "им можно, и мне можно". Нельзя! Ну, или можно, если ты безграмотен. |
|
|
|
К началу |
|
AleX_MytH
Переводы
Зарегистрирован: 04.02.2009 Сообщения: 2903 Откуда: Казань
|
Добавлено: Пт Янв 12, 2018 14:13 pm |
|
|
Очень надеюсь, что КР одумаются, и однажды все русскоязычные переводы будут с Поливановым. Может быть, тогда буду смотреть их не ради ознакомления, после которого возвращаюсь на ансаб. :Р |
|
|
|
К началу |
|
Zabr
Переводы
Зарегистрирован: 18.08.2015 Сообщения: 1738
|
Добавлено: Пт Янв 12, 2018 14:28 pm |
|
|
Цитата: | Следующие поколения фансабберов исходят из принципа "им можно, и мне можно". |
очень сомневаюсь, тут проблема именно в том, что
Цитата: | ну СЛЫШНО же, что там другое!!! |
очень надеюсь, что эту убогою систему, когда-нибудь, у нас уберут (разве что для географических названий можно оставить, ибо уже приелось, но не для имён, ни в коем случае...) и буду лишь её вспомнить, как дурной сон |
|
|
|
К началу |
|
Sue
Зарегистрирован: 20.04.2011 Сообщения: 2408
|
Добавлено: Пт Янв 12, 2018 15:53 pm |
|
|
Tarnum: | Проблема не в наличии перевода, а в Поливанове. | Это-то понятно. Но если стим станет распространять игру, в которой перевод сделан не по Поливанову, он станет плохим сервисом? |
|
|
|
К началу |
|
Advokat
Переводы
Зарегистрирован: 10.04.2007 Сообщения: 2893 Откуда: город войн и революций
|
Добавлено: Пт Янв 12, 2018 16:07 pm |
|
|
Цитата: | Если рассуждать наивно, то кажется, что систематичность важна если ты составляешь официальные документы, словари и прочие материалы, где необходима абсолютная строгость и требуется, чтобы точно никто ничего не спутал. Но я не смог себя убедить, что так же нужно подходить к художественным произведениям. |
Наконец-то я вижу здесь человека, который хотя бы интуитивно понимает, что: а) художественные переводы делаются не по ГОСТам и б) приравнивать системы транслитерации имени любых деятелей, точнее, несоблюдение оных, к орфографическим ошибкам - сродни идолопоклонству. Так что не переживайте, вы на верном пути. |
|
|
|
К началу |
|
reddog
Переводы
Зарегистрирован: 07.03.2007 Сообщения: 2687
|
Добавлено: Пт Янв 12, 2018 18:07 pm |
|
|
Мели, Емеля, твоя неделя. Механический и бездумный пропуск японских слов через английский испорченный телефон - не художественный перевод. Я могу понять замену Какаси на Каташи в одной из лицензий, для пущего благозвучия. Понятно хотя бы направление мыслей переводчика. Но простой перенос слов побуквенно из ансаба не делает перевод художественным, сказки про художественный перевод тут используются как оправдание лени и мракобесию. С такой "художественностью" прекрасно справляется даже гуглопереводчик. Сейчас даже есть более интеллектуальные системы электронного перевода, которые понимают, что слово японское и пытаются перенести его по правилам. Надеюсь, работники кранчей перейдут от гуглопереводчика к ним - хоть какой-то прогресс будет. |
|
|
|
К началу |
|
Advokat
Переводы
Зарегистрирован: 10.04.2007 Сообщения: 2893 Откуда: город войн и революций
|
Добавлено: Пт Янв 12, 2018 19:00 pm |
|
|
Цитата: | Мели, Емеля, твоя неделя. |
Вы сейчас со мной разговариваете? Эта поговорка скорее к вам здесь применима
Цитата: | сказки про художественный перевод тут используются как оправдание лени и мракобесию |
Я ж говорю, это идолопоклонники. Шаг вправо, шаг влево от священного писания своего гуру для них мракобесие. |
|
|
|
К началу |
|
reddog
Переводы
Зарегистрирован: 07.03.2007 Сообщения: 2687
|
Добавлено: Пт Янв 12, 2018 19:13 pm |
|
|
Представляю себе рабочий процесс рукранчей по Василиску:
- Чего это вы имена тупо из ансаба передрали?
- У меня художественный перевод!
- Хорошо, а почему "Хатимана" не передрали?
- Говорю же, перевод художественный!
- Стойте, а что в вашем тексте делает слово "дайнагон"? Наши зрители его могут не понять, тем более, что понятный аналог есть.
- Сколько можно повторять, у меня перевод художественный!
- А, ну тогда ладно. |
|
|
|
К началу |
|
sys3x
Переводы
Зарегистрирован: 29.03.2008 Сообщения: 2472 Откуда: TM-RF-USA
|
Добавлено: Пт Янв 12, 2018 19:18 pm |
|
|
А я против "сук" в именах и последние годы сокращаю до "ск". И да, пусть лучше страдает тот, кому неприятно видеть "ск" вместо "сук", чем буду страдать я.
Туда же могу отнести и "сиси". Нет, не будет в моих переводах любимых кем-то "сисек" (Симпати туда же). Можете просто не брать мой перевод.
Насчёт слышится и пишется: последние годы, когда я ещё жила в Москве, техподдержку называли "саппорт". "Позвони в саппорт" было модно сказать, когда на деле в игнлише это звучит как "спорт", но кто бы это написал? Никто, ибо тогда сразу приходит на ум другое значение этого слова. Это одна сторона, а вот вам другая: кто-нибудь из вас напишет Мищиган или Щикаго? Нет. А почему нет, когда оно именно так произносится? А потому что "так не принято".
К чему я всё это. Для меня переводы - хобби: дело, которым я занимаюсь в своё удовольствие. Указание на ошибку в переводе я приму, указание на желание видеть "сук" в моём переводе — нет. Точка. Хоть создайте новый список плохих фансаберов/переводчиков и внесите туда меня под номер один. Ф и о л е т о в о. |
|
|
|
К началу |
|
Advokat
Переводы
Зарегистрирован: 10.04.2007 Сообщения: 2893 Откуда: город войн и революций
|
Добавлено: Пт Янв 12, 2018 19:19 pm |
|
|
Цитата: | - Сколько можно повторять, у меня перевод художественный! |
Я подозреваю, настоящий ответ будет скорее "спасибо, ваше мнение очень важно для нас" |
|
|
|
К началу |
|
Zero
Переводы
Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
|
Добавлено: Пт Янв 12, 2018 20:07 pm |
|
|
Advokat: | художественные переводы делаются не по ГОСТам |
А разве это не само собой разумеется? Ведь если переводить "технически", то текст получится сухим и безэмоциональным.
Правила, конечно, нужны, но и исключений из них достаточно. А вообще, имхо, одно из самых главных качеств для переводчика - это чутьё. |
|
|
|
К началу |
|
Advokat
Переводы
Зарегистрирован: 10.04.2007 Сообщения: 2893 Откуда: город войн и революций
|
Добавлено: Пт Янв 12, 2018 20:24 pm |
|
|
Цитата: | А разве это не само собой разумеется? Ведь если переводить "технически", то текст получится сухим и безэмоциональным. |
Разумеется. Нормального человека при оценке качестве перевода то, через какую букву там пишется имя какого-то персонажа (или нескольких), интересует в последнюю очередь. |
|
|
|
К началу |
|
reddog
Переводы
Зарегистрирован: 07.03.2007 Сообщения: 2687
|
Добавлено: Пт Янв 12, 2018 21:09 pm |
|
|
Нормальность зрителя для рукранчей определяется степенью терпимости к ошибкам. Тот зритель, кому можно смело халтуру гнать, а он будет кушать и добавки просить - он самый нормальный. С него легче шерсть стричь. |
|
|
|
К началу |
|
Advokat
Переводы
Зарегистрирован: 10.04.2007 Сообщения: 2893 Откуда: город войн и революций
|
Добавлено: Пт Янв 12, 2018 21:46 pm |
|
|
"Если хочешь что-то сделать как надо - сделай сам. Только не облажайся" |
|
|
|
К началу |
|
ojiisan
Зарегистрирован: 13.04.2015 Сообщения: 4329 Откуда: Ктуда
|
Добавлено: Пт Янв 12, 2018 22:51 pm |
|
|
sys3x: | А я против "сук" в именах и последние годы сокращаю до "ск". И да, пусть лучше страдает тот, кому неприятно видеть "ск" вместо "сук", чем буду страдать я.
Указание на ошибку в переводе я приму, указание на желание видеть "сук" в моём переводе — нет. Точка. Хоть создайте новый список плохих фансаберов/переводчиков и внесите туда меня под номер один. Ф и о л е т о в о. | К чему это вообще? В японском языке "у" обычно редуцируется между глухими согласными. И согласно системе Поливанова Цитата: | う («у») может опускаться или быть помещена в скобки при необходимости указания на её редуцирование. | https://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Поливанова |
|
|
|
К началу |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям
|
‹ xЪmђНЉВ0…Чж).YМОf„QДIіp3>Ађґ±)Ф6¤БR™§уIDaћ@oWУН=—пp.ЬА™w‚а”*У‚§KђYљд!ЌtоµЈ‚—VжeІ,¶vibxJ§ѓҐДЁяbЄ€л†їИЬ‚™фUE |