Список форумов Kage Project Kage Project
 
  РегистрацияРегистрация  ВходВход
  Архив субтитровАрхив субтитров  ПоискПоиск  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения

Русские Кранчи и другие
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 24, 25, 26 ... 172, 173, 174  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Поговорим
Предыдущая тема :: Следующая тема 
Автор Сообщение
reddog

Переводы



Зарегистрирован: 07.03.2007
Сообщения: 2687

СообщениеДобавлено: Пт Янв 12, 2018 13:59 pm   Ответить с цитатой

kuchitsu
Ну так идите дальше. Пишите все слова как приятнее глазу и уху. В чём проблема-то? Зачем вам вообще какие-либо правила? Правда, вас перестанут понимать. Но я и сейчас не пойму вашего английского Джун вместо японского Дзюн. А может быть вы вообще про июнь? Правила даны, чтобы понимать письменные тексты, а не ломать голову над тем, это у вас ошибка в букве или же вы имели ввиду что-то другое. Как в той же истории с берестяными грамотами.
Цитата:
У существующей системы какой-то завышенный первичный WTF factor
Ну так и в русском пишите "дощ" вместо "дождь". Ведь так слышится. Ну и ладно. А вот возьмите любое распространённое английское имя. Например, "Джон", да послушайте его в английском. Откроется страшное. Ну или не очень страшное, если понять, что пишется не так, как "слышица". Для записи звучания есть фонетический алфавит. А не кириллица. И не латиница.
Цитата:
Ещё запись японских имён ощущается как гораздо менее устоявшаяся
А для меня другое очевидно. Япония - страна до недавних пор экзотическая. Японской литературы мирового масштаба мало, кино мы не видели, аниме пошло в народ на рубеже тысячелетий. И никаких официальных переводов не было, а любители не парились - переписывали из ансаба по буквам. Вот здесь корень проблемы. Следующие поколения фансабберов исходят из принципа "им можно, и мне можно". Нельзя! Ну, или можно, если ты безграмотен.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
AleX_MytH

Переводы



Зарегистрирован: 04.02.2009
Сообщения: 2903
Откуда: Казань
СообщениеДобавлено: Пт Янв 12, 2018 14:13 pm   Ответить с цитатой

Очень надеюсь, что КР одумаются, и однажды все русскоязычные переводы будут с Поливановым. Может быть, тогда буду смотреть их не ради ознакомления, после которого возвращаюсь на ансаб. :Р
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора Номер ICQ
Zabr

Переводы



Зарегистрирован: 18.08.2015
Сообщения: 1738

СообщениеДобавлено: Пт Янв 12, 2018 14:28 pm   Ответить с цитатой

Цитата:
Следующие поколения фансабберов исходят из принципа "им можно, и мне можно".

очень сомневаюсь, тут проблема именно в том, что
Цитата:
ну СЛЫШНО же, что там другое!!!


очень надеюсь, что эту убогою систему, когда-нибудь, у нас уберут (разве что для географических названий можно оставить, ибо уже приелось, но не для имён, ни в коем случае...) и буду лишь её вспомнить, как дурной сон
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Sue



Зарегистрирован: 20.04.2011
Сообщения: 2408

СообщениеДобавлено: Пт Янв 12, 2018 15:53 pm   Ответить с цитатой

Tarnum:
Проблема не в наличии перевода, а в Поливанове.
Это-то понятно. Но если стим станет распространять игру, в которой перевод сделан не по Поливанову, он станет плохим сервисом?
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Advokat

Переводы



Зарегистрирован: 10.04.2007
Сообщения: 2893
Откуда: город войн и революций
СообщениеДобавлено: Пт Янв 12, 2018 16:07 pm   Ответить с цитатой

Цитата:
Если рассуждать наивно, то кажется, что систематичность важна если ты составляешь официальные документы, словари и прочие материалы, где необходима абсолютная строгость и требуется, чтобы точно никто ничего не спутал. Но я не смог себя убедить, что так же нужно подходить к художественным произведениям.

Наконец-то я вижу здесь человека, который хотя бы интуитивно понимает, что: а) художественные переводы делаются не по ГОСТам и б) приравнивать системы транслитерации имени любых деятелей, точнее, несоблюдение оных, к орфографическим ошибкам - сродни идолопоклонству. Так что не переживайте, вы на верном пути.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора Номер ICQ
reddog

Переводы



Зарегистрирован: 07.03.2007
Сообщения: 2687

СообщениеДобавлено: Пт Янв 12, 2018 18:07 pm   Ответить с цитатой

Мели, Емеля, твоя неделя. Механический и бездумный пропуск японских слов через английский испорченный телефон - не художественный перевод. Я могу понять замену Какаси на Каташи в одной из лицензий, для пущего благозвучия. Понятно хотя бы направление мыслей переводчика. Но простой перенос слов побуквенно из ансаба не делает перевод художественным, сказки про художественный перевод тут используются как оправдание лени и мракобесию. С такой "художественностью" прекрасно справляется даже гуглопереводчик. Сейчас даже есть более интеллектуальные системы электронного перевода, которые понимают, что слово японское и пытаются перенести его по правилам. Надеюсь, работники кранчей перейдут от гуглопереводчика к ним - хоть какой-то прогресс будет.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Advokat

Переводы



Зарегистрирован: 10.04.2007
Сообщения: 2893
Откуда: город войн и революций
СообщениеДобавлено: Пт Янв 12, 2018 19:00 pm   Ответить с цитатой

Цитата:
Мели, Емеля, твоя неделя.

Вы сейчас со мной разговариваете? Эта поговорка скорее к вам здесь применима Laughing
Цитата:
сказки про художественный перевод тут используются как оправдание лени и мракобесию

Я ж говорю, это идолопоклонники. Шаг вправо, шаг влево от священного писания своего гуру для них мракобесие.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора Номер ICQ
reddog

Переводы



Зарегистрирован: 07.03.2007
Сообщения: 2687

СообщениеДобавлено: Пт Янв 12, 2018 19:13 pm   Ответить с цитатой

Представляю себе рабочий процесс рукранчей по Василиску:

- Чего это вы имена тупо из ансаба передрали?
- У меня художественный перевод!
- Хорошо, а почему "Хатимана" не передрали?
- Говорю же, перевод художественный!
- Стойте, а что в вашем тексте делает слово "дайнагон"? Наши зрители его могут не понять, тем более, что понятный аналог есть.
- Сколько можно повторять, у меня перевод художественный!
- А, ну тогда ладно.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
sys3x

Переводы



Зарегистрирован: 29.03.2008
Сообщения: 2472
Откуда: TM-RF-USA
СообщениеДобавлено: Пт Янв 12, 2018 19:18 pm   Ответить с цитатой

А я против "сук" в именах и последние годы сокращаю до "ск". И да, пусть лучше страдает тот, кому неприятно видеть "ск" вместо "сук", чем буду страдать я.
Туда же могу отнести и "сиси". Нет, не будет в моих переводах любимых кем-то "сисек" (Симпати туда же). Можете просто не брать мой перевод.

Насчёт слышится и пишется: последние годы, когда я ещё жила в Москве, техподдержку называли "саппорт". "Позвони в саппорт" было модно сказать, когда на деле в игнлише это звучит как "спорт", но кто бы это написал? Никто, ибо тогда сразу приходит на ум другое значение этого слова. Это одна сторона, а вот вам другая: кто-нибудь из вас напишет Мищиган или Щикаго? Нет. А почему нет, когда оно именно так произносится? А потому что "так не принято".

К чему я всё это. Для меня переводы - хобби: дело, которым я занимаюсь в своё удовольствие. Указание на ошибку в переводе я приму, указание на желание видеть "сук" в моём переводе — нет. Точка. Хоть создайте новый список плохих фансаберов/переводчиков и внесите туда меня под номер один. Ф и о л е т о в о.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Advokat

Переводы



Зарегистрирован: 10.04.2007
Сообщения: 2893
Откуда: город войн и революций
СообщениеДобавлено: Пт Янв 12, 2018 19:19 pm   Ответить с цитатой

Цитата:
- Сколько можно повторять, у меня перевод художественный!

Я подозреваю, настоящий ответ будет скорее "спасибо, ваше мнение очень важно для нас" Very Happy
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора Номер ICQ
Zero

Переводы



Зарегистрирован: 06.04.2008
Сообщения: 9706
Откуда: Тверь
СообщениеДобавлено: Пт Янв 12, 2018 20:07 pm   Ответить с цитатой

Advokat:
художественные переводы делаются не по ГОСТам

А разве это не само собой разумеется? Ведь если переводить "технически", то текст получится сухим и безэмоциональным.
Правила, конечно, нужны, но и исключений из них достаточно. А вообще, имхо, одно из самых главных качеств для переводчика - это чутьё.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Номер ICQ
Advokat

Переводы



Зарегистрирован: 10.04.2007
Сообщения: 2893
Откуда: город войн и революций
СообщениеДобавлено: Пт Янв 12, 2018 20:24 pm   Ответить с цитатой

Цитата:
А разве это не само собой разумеется? Ведь если переводить "технически", то текст получится сухим и безэмоциональным.

Разумеется. Нормального человека при оценке качестве перевода то, через какую букву там пишется имя какого-то персонажа (или нескольких), интересует в последнюю очередь.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора Номер ICQ
reddog

Переводы



Зарегистрирован: 07.03.2007
Сообщения: 2687

СообщениеДобавлено: Пт Янв 12, 2018 21:09 pm   Ответить с цитатой

Нормальность зрителя для рукранчей определяется степенью терпимости к ошибкам. Тот зритель, кому можно смело халтуру гнать, а он будет кушать и добавки просить - он самый нормальный. С него легче шерсть стричь.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Advokat

Переводы



Зарегистрирован: 10.04.2007
Сообщения: 2893
Откуда: город войн и революций
СообщениеДобавлено: Пт Янв 12, 2018 21:46 pm   Ответить с цитатой

"Если хочешь что-то сделать как надо - сделай сам. Только не облажайся" Wink
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора Номер ICQ
ojiisan



Зарегистрирован: 13.04.2015
Сообщения: 4329
Откуда: Ктуда
СообщениеДобавлено: Пт Янв 12, 2018 22:51 pm   Ответить с цитатой

sys3x:
А я против "сук" в именах и последние годы сокращаю до "ск". И да, пусть лучше страдает тот, кому неприятно видеть "ск" вместо "сук", чем буду страдать я.

Указание на ошибку в переводе я приму, указание на желание видеть "сук" в моём переводе — нет. Точка. Хоть создайте новый список плохих фансаберов/переводчиков и внесите туда меня под номер один. Ф и о л е т о в о.
К чему это вообще? В японском языке "у" обычно редуцируется между глухими согласными. И согласно системе Поливанова
Цитата:
う («у») может опускаться или быть помещена в скобки при необходимости указания на её редуцирование.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Поливанова
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Поговорим Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 24, 25, 26 ... 172, 173, 174  След.
Страница 25 из 174
‹xЪmђНЉВ0…Чж).YМОf„QДIіp3>Ађґ±)Ф6¤БR™§уIDaћ@oWУН=—пp.ЬА™w‚а”*У‚§KђYљд!ЌtоµЈ‚—VжeІ,¶vibxJ§ѓҐДЁяbЄ€л†їИЬ‚™фUE
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям