Список форумов Kage Project Kage Project
 
  РегистрацияРегистрация  ВходВход
  Архив субтитровАрхив субтитров  ПоискПоиск  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения

Вопросы по переводу
На страницу 1, 2, 3, 4, 5  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Техническая поддержка
Предыдущая тема :: Следующая тема 
Автор Сообщение
kuchitsu



Зарегистрирован: 23.06.2016
Сообщения: 259

СообщениеДобавлено: Вт Дек 06, 2016 2:30 am   Заголовок сообщения: Вопросы по переводу Ответить с цитатой

Тут я буду задавать всякие вопросы о тонкостях перевода (ну и другие тоже могут Shocked ). Многие из них наверно скорее вкусовые и правильного ответа могут не иметь, так что было бы интересно услышать разные мнения.

- Ставить ли в кавычки названия компаний, космических кораблей или ещё чего? Может это зависит оттого, насколько часто они упоминаются? Типа, если только один раз - пусть будет в кавычках, а если много - то название уже становится как бы родным и ему больше не нужны кавычки, указывающие на некоторую чужеродность. Как принято? Тут например нормально? - http://i.imgur.com/Ip3MuUN.png (передача упоминается единственный раз)

- Что используется в качестве знака тире? Много вариантов есть, вот некоторые из них: - / – / − / —.

- Как я прочитал в местном туториале, обычно рекомендуется избегать многоточий, насколько это возможно. Мне часто трудно удержаться, но я стараюсь. А что насчёт восклицательных знаков? Мне вот теперь стало казаться, что у меня персонажи как-то много кричат. Ну то есть они и правда поднимают голос, но во многих случаях не совсем ясно, нужен ли прямо знак. Как же всё-таки выбирать? Если фраза - что-то среднее между спокойным тоном и возгласом, вы склоняетесь скорее к точке или к восклицательному знаку? Стоит ли его стесняться вообще или он зрителя не напрягает?

- Надо ли во многом сохранять структуру речи? Если персонаж говорит короткое предложение, а затем длинное, а у меня в переводе наоборот идёт длинное - > короткое - это очень плохо? Или ещё часто бывает, что исходная фраза кончается именем персонажа, в то время как в русском языке было бы наиболее естественно поставить это имя в самое начало. Тогда надо выбирать: либо соответствовать японскому звуку но писать не очень красивую фразу, либо переставлять имя и, возможно, напрягать уши зрителя (он ведь заметит, да?). Что более предпочтительно если никак не получается сразу и сохранить порядок и перевести изящно?
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Zool

Переводы



Зарегистрирован: 02.06.2013
Сообщения: 1961
Откуда: Казань
СообщениеДобавлено: Вт Дек 06, 2016 10:53 am   Заголовок сообщения: Re: Вопросы по переводу Ответить с цитатой

kuchitsu:
Что используется в качестве знака тире?
Желательно не минус. ALT+NUM[0,1,5,1] самое то.

kuchitsu:
Ну то есть они и правда поднимают голос, но во многих случаях не совсем ясно, нужен ли прямо знак.
Зависит часто скорее от эмоциональности, чем от громкости голоса, но когда как.


kuchitsu:
Надо ли во многом сохранять структуру речи?
Если можно сделать безболезненно - делай. Укладка перевода под речь никогда не лишняя. Только учти, что то, что тебе сейчас кажется нормальным, через год ты сам же можешь уже посчитать говном. А вот на положение имени лучше сразу забить, через некоторое время сам привыкнешь и будет норм.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Zero

Переводы



Зарегистрирован: 06.04.2008
Сообщения: 9706
Откуда: Тверь
СообщениеДобавлено: Вт Дек 06, 2016 19:01 pm   Заголовок сообщения: Re: Вопросы по переводу Ответить с цитатой

kuchitsu:

- Ставить ли в кавычки названия компаний, космических кораблей или ещё чего?

Опционально. Например, названия кораблей я беру в кавычки, названия малых судов/истребителей/мехов - когда как. Названия компаний, по идее, надо брать.
kuchitsu:
Тут например нормально? - http://i.imgur.com/Ip3MuUN.png (передача упоминается единственный раз)

Если передача так и называется (по типу наших "Вестей") - нормально. Если просто новостная передача без названия, то можно просто - "в эфире галактические новости".

kuchitsu:
- Что используется в качестве знака тире? Много вариантов есть, вот некоторые из них: - / – / − / —.

Для тире использую длинное тире (Зул выше написал, как его набирать), для дефиса кнопочку вверху клавиатуры рядом с "+=".

kuchitsu:
- Как я прочитал в местном туториале, обычно рекомендуется избегать многоточий, насколько это возможно. Мне часто трудно удержаться, но я стараюсь.

Многоточие определяй по звуку, когда присутствует некая недосказанность.

kuchitsu:
А что насчёт восклицательных знаков? Мне вот теперь стало казаться, что у меня персонажи как-то много кричат. Ну то есть они и правда поднимают голос, но во многих случаях не совсем ясно, нужен ли прямо знак. Как же всё-таки выбирать?

Смотри на тональность разговора. Если идёт обмен любезностями, то там хочешь-не хочешь, а придётся часто использовать восклицание. Иначе будет странно смотреться.

kuchitsu:
Если фраза - что-то среднее между спокойным тоном и возгласом, вы склоняетесь скорее к точке или к восклицательному знаку? Стоит ли его стесняться вообще или он зрителя не напрягает?

Стесняться не стоит, но и злоупотреблять тоже не надо. Равно как и не нужно слепо копировать ударения из ансаба (это не твой случай, просто для галорчки). Они тоже этим делом частенько злоупотребляют.

kuchitsu:
- Надо ли во многом сохранять структуру речи? Если персонаж говорит короткое предложение, а затем длинное, а у меня в переводе наоборот идёт длинное - > короткое - это очень плохо?


По возможности сохраняй длину фраз, т.е. если герой говорит 2 слова, а у тебя будет 5 - это не есть хорошо.
Иногда выручает финт с объединением строк (если никак не удаётся сделать перевод 2 японских слов в 2 русских). Тогда будет длинное предложение и никто не будет считать, 7 там слов или 9.

kuchitsu:
Или ещё часто бывает, что исходная фраза кончается именем персонажа, в то время как в русском языке было бы наиболее естественно поставить это имя в самое начало. Тогда надо выбирать: либо соответствовать японскому звуку но писать не очень красивую фразу, либо переставлять имя и, возможно, напрягать уши зрителя (он ведь заметит, да?). Что более предпочтительно если никак не получается сразу и сохранить порядок и перевести изящно?


Про имена я уже говорил, в идеале придерживайся грамматики русского языка. Также имя (фамилию, название) можно записать как-то по-другому (титулом, например) или вовсе опустить.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Номер ICQ
cyril51rus



Зарегистрирован: 12.04.2014
Сообщения: 368

СообщениеДобавлено: Вт Дек 06, 2016 19:45 pm   Заголовок сообщения: Re: Вопросы по переводу Ответить с цитатой

kuchitsu:
Тут я буду задавать всякие вопросы о тонкостях перевода (ну и другие тоже могут Shocked ). Многие из них наверно скорее вкусовые и правильного ответа могут не иметь, так что было бы интересно услышать разные мнения.

Если сделаешь хороший перевод, то всем (кроме маньяков типографики) будет пофиг на длину дэшей в тексте — его и так прочитают.
Если сделаешь плохой перевод, то всем (кроме идиотов) будет пофиг, где там у тебя кавычки стоят — его и так засрут.
Самое главное, сделай хоть какой-нибудь перевод полностью и уже будешь молодец.
Ты ведь его, прежде всего, для себя делаешь (если работаешь не за деньги, конечно).
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
kuchitsu



Зарегистрирован: 23.06.2016
Сообщения: 259

СообщениеДобавлено: Вт Дек 06, 2016 21:22 pm   Ответить с цитатой

Я знаю, что мои вопросы слишком nerdy. :D Но мне правда интересно разобраться в этих тонкостях. Я же столько лет смотрел с субтитрами и никогда особо не задумывался о том, что происходит behind the scenes. Поэтому теперь любопытно ознакомиться с любыми деталями. Так что спасибо всем, кто делится мнениями.

Сейчас вот у меня дело дошло до боя и я смеюсь чё-то.) Всё-таки анимешные персонажи порой так драматично выражаются, что первый приходящий в голову перевод звучит очень нелепо. Придётся видимо много хитрить чтобы очеловечить эти пафосные сценки. Ну наверно некоторую театральность зритель и так ожидает...
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Semyon44

Переводы



Зарегистрирован: 20.11.2010
Сообщения: 303

СообщениеДобавлено: Вт Дек 06, 2016 21:56 pm   Заголовок сообщения: Re: Вопросы по переводу Ответить с цитатой

Отвечу только на то, что меньше всего можно назвать вкусовщиной.

Zero:
kuchitsu:

- Ставить ли в кавычки названия компаний, космических кораблей или ещё чего?

Опционально.

Для кавычек есть правила. Они не опциональны.
http://rosental-book.ru/punct_xxxiii.html
kuchitsu
Помимо того, что перечислено по ссылке выше, кавычки не нужны, если записываете название латиницей, т.к. она и без того выделяется.
Цитата:
Что используется в качестве знака тире?

Уже сказали, но добавлю, что между цифрами (2005–2006) ставится короткое тире (alt+0150).
Цитата:
либо соответствовать японскому звуку но писать не очень красивую фразу

В русском языке обращение может стоять где угодно, поэтому красиво построить предложение можно всегда. Если после перевода что-то не нравится, пробуйте всё перестроить.
Если никак не получается, тогда уж ставьте где нравится — ничего страшного в этом нет. Главное, не делать так всегда, иначе у зрителя начнётся когнитивный диссонанс и будет сложнее следить за диалогами.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
торрент иваниваныч

Переводы



Зарегистрирован: 29.12.2011
Сообщения: 333

СообщениеДобавлено: Ср Дек 07, 2016 0:37 am   Ответить с цитатой

kuchitsu
Цитата:
- Что используется в качестве знака тире? Много вариантов есть, вот некоторые из них: - / – / − / —.

Зависит от используемого шрифта. Где-то лучше смотрится "среднее" – Alt+150 тире, где-то "длинное" — Alt+151.

Многоточия, восклицательные и прочие знаки ставьте, где сочтёте нужным. Smile

Цитата:
Если персонаж говорит короткое предложение, а затем длинное, а у меня в переводе наоборот идёт длинное - > короткое - это очень плохо?

Не то чтобы плохо, но нежелательно, по глазам режет.

Цитата:
Или ещё часто бывает, что исходная фраза кончается именем персонажа, в то время как в русском языке было бы наиболее естественно поставить это имя в самое начало.

Как уже выше написали, в русском языке обращение может стоять где угодно. Ставьте, где и в японском. Разве что посередине коряво смотрится.

Цитата:
Всё-таки анимешные персонажи порой так драматично выражаются

О, да. Порой такой пафос прёт.

Semyon44
Полезная ссылка. Спасибо.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
kuchitsu



Зарегистрирован: 23.06.2016
Сообщения: 259

СообщениеДобавлено: Ср Дек 07, 2016 1:24 am   Ответить с цитатой

Ок, давайте на примере.)
Цитата:
モンモのお土産にエネルギーパックを買って行ってやる約束なんだ。
Я обещал Монмо, что куплю новые батареи в подарок.

В оригинале этот "Монмо" стоит в самом-самом начале предложения. Я вот что-то пока не придумал, как его туда передвинуть. Разве что можно переделать в "Монмо попросил в подарок новые батареи", но я пока не уверен, хочу ли вот так менять смысл. Всё-таки это уже несколько другая предыстория получается. Хотя может и нормально...
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
kuchitsu



Зарегистрирован: 23.06.2016
Сообщения: 259

СообщениеДобавлено: Ср Дек 07, 2016 3:11 am   Ответить с цитатой

ОМГ, перевёл ову уже на три четверти и вдруг понял, что в Aegisub шрифт не такой, как в SRT... Он же гораздо меньше. И при конвертации в SRT выходит, что многие фразы теперь состоят не из двух, а из трёх или даже четырёх строк. Теперь опять всё перепроверять, резать фразы на куски, мда...

Подскажите плиз, как настроить шрифт в Aegisub чтобы он был точно как SRT выглядит? Чтобы я уже больше таких дурацких ошибок не совершал.

Хм или мне другой шрифт просто нужен... Чё-то в SRT как-то совсем мало помещается в две строки, не? Им сейчас пользуются?
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 6973
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Ср Дек 07, 2016 5:16 am   Ответить с цитатой

kuchitsu
Может, разрешение скрипта побольше сделать?
Субтитры>Пересчитать разрешение
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Zool

Переводы



Зарегистрирован: 02.06.2013
Сообщения: 1961
Откуда: Казань
СообщениеДобавлено: Ср Дек 07, 2016 12:38 pm   Ответить с цитатой

kuchitsu
Посмотри размер шрифта в своём плеере и поставь для стилей диалогов такой же шрифт. Главное посмотри, чтобы используемый в АСС не был компактней того, что стоит в плеере для СРТ.

СРТ это мамонт для ДВД плееров. Анимцо уже давно все привыкли смотреть в АСС, и он даже в андроиде поддерживается, правда, безпроблемно воспроизводятся только базовые диалоги, тк тайминг под кадры запаздывает, что вкупе с неработоспособностью некоторых тегов превращает тайп в кашу.
В общем, имхо, для мобилок и плееров куда больше подходит хардсаб.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
торрент иваниваныч

Переводы



Зарегистрирован: 29.12.2011
Сообщения: 333

СообщениеДобавлено: Ср Дек 07, 2016 14:38 pm   Ответить с цитатой

kuchitsu
Цитата:
Я обещал Монмо, что куплю новые батареи в подарок.

Здесь Монмо не является обращением и переносить его никуда не надо.

В srt нет шрифтов и прочего. Это всё задаётся в рендере субтитров. Каждый увидит согласно своим настройкам.

Поставьте одинаковые настройки и в аеги, и в рендере.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Arvy



Зарегистрирован: 07.01.2015
Сообщения: 190

СообщениеДобавлено: Ср Дек 07, 2016 14:54 pm   Ответить с цитатой

kuchitsu:
Ок, давайте на примере.)
Цитата:
モンモのお土産にエネルギーパックを買って行ってやる約束なんだ。
Я обещал Монмо, что куплю новые батареи в подарок.

В оригинале этот "Монмо" стоит в самом-самом начале предложения. Я вот что-то пока не придумал, как его туда передвинуть. Разве что можно переделать в "Монмо попросил в подарок новые батареи", но я пока не уверен, хочу ли вот так менять смысл. Всё-таки это уже несколько другая предыстория получается. Хотя может и нормально...


"Монме сувениром энергопак купить обещал."
Смотри как отлично, всё на своих местах ж))

На самом деле, шутки в сторону.
Определись для кого ты переводишь?

Если переводишь для широкой аудитории, то не думай об оригинальном языке и правильности перевода вообще!
Зритель будет слишком увлечён чтением субтитров, чтобы ещё пытаться что-то расслышать. Короткие и часто употребляемые возгласы из одного- двух слов различат. Слова в предложении- уже нет. Максимум- имена главных героев и то только в том случае, если они сильно выделяются.

Переводя для масс тебя должно волновать всего 2 вещи:
1. Чтобы зритель успел прочитать текст. Для этого его надо максимально укорачивать и упрощать.
2. Чтобы у зрителя не возникло вопроса "Шо это? К чему" Да, вплоть до того, что ты выкидываешь перевод и заменяешь на свою фразу.

Для нас это дикость, для широкой аудитории - хороший перевод.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
kuchitsu



Зарегистрирован: 23.06.2016
Сообщения: 259

СообщениеДобавлено: Ср Дек 07, 2016 15:07 pm   Ответить с цитатой

Я не знаю, почему все начали говорить про обращения, это не я их придумал.) Исходная проблема была в том, что "слишком заметное слово" слышно в одном месте, а написано в другом, что смущает уши.

Ок, то есть выкладывая SRT, ты даже не можешь предсказать, как оно будет выглядеть у других? Тогда уж я лучше в ASS какой-нибудь шрифт подберу. Вот бы оно ещё сразу показывало, какие фразы занимают сколько строчек (я всё-таки не хочу больше двух).

Arvy: ну да, весь вопрос видимо в том, на кого ориентироваться... Для меня в этом смысле напряжными были месяцы, когда я уже кое-чего понимал в японском, но всё-таки прямо смотреть на нём ещё не был готов. Ну и в результате постоянно натыкался на ситуации, где я отчётливо видел, что переводчик прибегает ко всяким хитростям чтобы сделать натуральнее, но я то их уже не мог не замечать. Поэтому ёжился всё время. Весёлые времена.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Zero

Переводы



Зарегистрирован: 06.04.2008
Сообщения: 9706
Откуда: Тверь
СообщениеДобавлено: Ср Дек 07, 2016 15:15 pm   Ответить с цитатой

Arvy
Вы уже в какую-то крайность ударились. Нужно соблюдать баланс, а то так и до чистой отсебятины недалеко.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Номер ICQ
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему ‹xЪЅWнoЪFяюЉ§'-mµc Й’ШћTMЄ¦mR§м[UM~9АќЯd›РlняVEыё©К¤i_ Б©ГЛaHЪhbSvgYPЈсЃіЏзе~ї»зчз9І% њЇI™5БЧ@6фІ%"—|Ј7SЧ4#Ёйљ_џЛ}‚$Ѓ№‚jИћ'"K>@ТєҐxОЮф· CЕЕ%й–†_fќЉу№§kb®°-«щUQтE)•рfa›П«;y~G“щвљ {Ь‹ъ¤$>пђ|%—1•кТНV«&%!; ќ-eйЪЄD6ш‡?№ШЇє”dГГ{ЇйћҐ4П0›K™vdMї_3ќАgМ&,ЬR#Я†qx6€vG|zШ `ДA‰!P+ІUЖ їў{YЫa|xП’—Фk_ІNф|„з^ЉµЮіы#ёчџgЅ„ЊЃЎKг@в"ў IGГzGѓ0mJ—Z,І-ц‹·1 [ѓ!•~иQ„ Т<їЙ|cоіМv“№фѓъ2 ѕ€¤Яѓёy“ ЌтKР= Z„¤ючЗaэ™Фc “њmТЭ» ¤yК!9Ўн3Ћ–nEЌч_њ<-mсѓр Щэцu ЯІm$ЅйФѓxЩпTuЯ4;Q7bчЂСХµ—‚”ЭrЄ>ш‡5ЇРk¶ЖІAuЌэ·>pcмУУ*™Dидeи>NДьз®M3B-p¬ҐLfIй ™аwCиђУp&M \F]z†`v†©є.2#ѓFxЙМєфєDHэП°K‰Zj‡Н 5€вдxBїAўЫxќ7ѓцХ ц'¤MъiЉђ^LъБыеЦЅ8jЕa/Йpњµ‡РєNТ™ц›rў‡ъ2J2$.Џ&QВnw.€ps'Нљ~0Я gvKµќГґ‘Is©§ґИЃgж©]Г.Ц@9„ЭлUЕчќ]Ћ«Хj¬Ґ)JVµMЅ¤Р>(ўп“ЙEсиЏіK ¬іЩ=xGqШ№ўБsY~+_мУ™эoїЮx°] /vЃЯўsO~Фъ|Фjg3cй°¶¶рS†8ЕЦЩLЕ7 :сВщЭj^