Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
Tail
Переводы
Зарегистрирован: 22.12.2004 Сообщения: 5
|
Добавлено: Ср Дек 19, 2007 19:57 pm Заголовок сообщения: Всё об Aegisub |
|
|
Зачем нужно это руководство? Я часто видел на форуме заявления, что человек хочет заняться переводом, но не имеет возможности, так как не знает как пользоваться редакторами (aegisub в частности). Для них и написано это руководство.
Инсталляция aegisub.
качаем инсталятор
http://www.animereactor.dk/aegisub/Aegisub%202.00%20alpha%20r1611%20setup.exe
и возможно понадобиться установить библиотеку (мне не понадобилась)
http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?familyid=200B2FD9-AE1A-4A14-984D-389C36F85647&displaylang=en
ставим библиотеку, запускаем инсталятор.
Запускаем:
Здесь:
1 – Свойства субтитра. Можно указать разрешение, на которое рассчитан субтитр и прочую сопутствующую информацию.
2 – Менеджер стилей
3 – Менеджер прикрепленных файлов. Через него можно встроить шрифты непосредственно в субтитр, но делать это не рекомендуется, так как сильно увеличивает размер файла.
4 – окно диалога для смещения тайминга.
5 – ассистент стилей – позволяет быстро и удобно назначать стили для строк субтитра, например, если вы решили каждому персонажу сопоставить свое оформление.
6 – ассистент перевода.
7 – тут указываются свойства каждой строки субтитра – расположение, тайминг, слой, стиль и прочее, далее рассмотрим это подробнее.
8 – непосредственно текст строки
9 – строки субтитра
Загрузка субтитров и видео.
Мы предполагаем, что у нас уже имеется частично готовый файл субтитров (по меньшей мере, снятые специальной программой тайминг). Делать тайминг с нуля задача не совсем тривиальная, и для человека который будет читать это руководство навряд ли посильная).
File -> Open Subtitles
Выбираем нужный нам файл субтитров. Хорошим тоном считается давать ему тоже название, что и у видео.
Video -> Open Video
Открываем нужный нам видеофайл.
В результате имеем
По идее уже можно работать
1 – видео с автоматически накладываемым и изменяемым субтитром. Слева можно видеть ряд инструментов, с помощью которых можно изменять ориентацию строки и накладывать прочие эффекты. Указав мышью, можно задать расположение строки на экране.
2 – параметры строки субтитра по порядку: переключатель комментария, название стиля, актер (можно не использовать), эффекты, номер слоя (для субтитров в разных слоях не будет действовать разрешение коллизий), время начала и конца субтитра и его длительность, левая правая и горизонтальная граница саба (если нужно переопределить границы из стиля) а также параметры шрифта.
3 – непосредственно сама строка субтитра, может содержать как текст, так и командные последовательности стандарта ass
4 – список строк субтитра.
Если вы вносите какие либо изменения – не забывайте нажимать на Enter, чтобы эти изменения сохранились.
Перевод с помощью ассистента перевода.
Встаньте на первую строку субтитра и нажмите на кнопку ассистента перевода.
1 – Оригинальный текст строки
2 – поле для вашего перевода – соответственно вы можете видеть и оригинал и безболезненно вносить изменения. Если результат вас устроил – нажимаем на энтер и переходим к следующей строке. Список возможных действий указан в нижней части окна.
Создание стилей для субтитра.
Воспользуемся менеджером стилей.
1 – список хранилищ для наших стилей. Тут можно задать набор стилей для разных субтитров, и не создавать их заново каждый раз.
2 – список стилей в выбранном хранилище.
3 – список стилей, имеющийся в нашем субтитре.
Стили можно переносить из хранилища и обратно.
4 – список кнопок для операций над стилями.
Давайте создадим новый стиль, для этого нажмем на кнопку new.
1 – название стиля и шрифта для него: шрифт, его кегль, жирность, италик, подчеркивание и зачеркнутость.
2 – цвета и расположение текста.
Primary – основной цвет текста
Secondary – вторичный цвет(для функции караоке)
Outline – цвет контура
Shadow – цвет тени
Для каждого из цветов также можно задать и прозрачность (0 – непрозрачен 255 – прозрачен полностью)
3 – границы шрифта и его расположение на экране. Если строка окажется слишком длинной, чтобы влезть в границы – она будет перенесена по правилу указанному в свойствах субтитра(1 пункт на 1 рисунке)
4 – толщина границы и тени, прозрачность фона, а также параметры строки( наклон поворот трансформация. Также указывается кодировка текста( не забывайте указывать 204 кодировку, если вы будете сохранять субтитр не в юникоде)
Еще к цвету текста. Нажмите на primary.
тут можно задать текст разными способами
1 – спектральная таблица
2 – RGB, ASS, HTML
3 – HSL
4 – HSV
5 – также можно получить цвет из видео. Нажмите на 5 и укажите курсором на участок видео 6, в 7 будет отображен небольшой кусочек изображения, откуда можно будет выбрать нужный вам цвет.
Использование ассистента стилей.
Предположим, вы решили каждому персонажу сделать свой стиль, и уже создали нужный вам набор стилей. Как назначить строкам субтитра нужный стиль? В этом поможет ассистент стилей. Встаньте на первую строку саба и выберите ассистент.
1 – текущая строка субтитра
2 – список доступных стилей
3 – текущий стиль для строки
Просто укажите мышкой на нужный вам стиль – он будет применен и ассистент перейдет к следующей строке.
Тайминг и с чем его едят.
Для начала рассмотрим случай, когда нам нужно подогнать имеющийся у нас саб к нашему видео. Воспользуемся диалогом для смещения тайминга.
1 – время и направление сдвига чч.мм.сс.доли секунды
2 – что двигаем все строки, только выбранные, прогрессивный( смещаем начиная с выбранной строки и все последующие)
3 – что будем смещать все вместе, начало, конец(обычно первое)
Теперь рассмотрим случай, когда нас не устраивает тайминг отдельной строки. Его можно изменить, указав точное время, или установить непосредственно по звуку.
Выберем Audio->Open Audio from Video
Таким образом, мы выдернем звуковую дорожку из видеофайла. Также можно подгрузить звук из отдельного файла, но отдельная звуковая дорожка попадается не часто.
1 – видео
2 – спектрограмма звука
3 – цифровой тайминг
4 список строк
на спектрограмме можно легко обнаружить, где же на самом деле начиналась и заканчивалась речь. Красную и оранжевую скобки можно сдвигать – соответственно меняя время начала и конца субтитра. Справа имеется ряд ползунков, с помощью которых можно изменять масштаб спектрограммы.
Не забывайте нажимать энтер, чтобы сохранить внесенные изменения.
Сохранение и экспорт субтитров
По умолчанию субтитры сохраняются в формате ass и кодировке Юникод.
Если вам нужно сохранить субтитр в ином формате( srt например) или в иной кодировке – вам нужно будет воспользоваться функцией экспорта.
File->Export Subtitles
1 – тут указывается какие фильтры вы хотите использовать
2 – кодировка субтитра
Нажимаем на экспорт
1 – тут нужно указать имя файла и в каком формате будем сохранять.
Прочее.
Aegisub содержит в себе еще много разнообразных инструментов, которые сильно облегчат вам жизнь, например автоматизация создания караоке, или использование lua скриптов для оформления текста. Но их использование требует некоторого опыта, так что в этом руководстве мы рассматривать эти моменты не будем.
Хочу поблагодарить авторов этой замечательной программы за их труд. Программа получилась просто замечательная.
Если будут отзывы, пожелания, замечания – пишите мне на форуме или в личку.
Последний раз редактировалось: Вт Фев 22, 2011 15:07 pm |
|
|
|
К началу |
|
Tail
Переводы
Зарегистрирован: 22.12.2004 Сообщения: 5
|
Добавлено: Ср Дек 19, 2007 19:58 pm |
|
|
зарезервировано на будущее 1 |
|
|
|
К началу |
|
Tail
Переводы
Зарегистрирован: 22.12.2004 Сообщения: 5
|
Добавлено: Ср Дек 19, 2007 19:58 pm |
|
|
зарезервировано на будущее 2 |
|
|
|
К началу |
|
Aji Tae Гость
|
Добавлено: Ср Дек 19, 2007 20:44 pm |
|
|
Ух ты, теерь есть куда нубов слать.
Пометки:
Selection onward - сдвиг выделенного и всего после выделения.
Сохранять в другом формате проще(мне по крайней мере^^) введя *, Enter, и затем написав формат от руки.(хотя обычно файл уже имеется, так что ничего писать не приходится, просто перезапись двойным кликом)
...
И ещё надо бы добавить такие строки как : "Не используйте слишком много стилей, это не удобно и в итоге не читабельно", "Не используйте стандартный Arial или Comic Sans как основной шрифт, это признак дурного вкуса" или "Не делайте стили слишком яркими, это режет глаз" и т.д.
Но эт уже на усмотрение автора(однако таки я настаиваю^_^), т.к. отходит от темы основной статьи. |
|
|
|
К началу |
|
near_dark
Переводы
Зарегистрирован: 13.09.2005 Сообщения: 55
|
Добавлено: Ср Дек 19, 2007 23:03 pm |
|
|
Цитата: | замечания – пишите мне на форуме |
использовать в названиях стилей кириллицу крайне не рекомендуется
т.к. многие другие программы /например сабстэйшн/ не понимают utf-8,
и русские названия стилей при открытии станут нечитабельными. |
|
|
|
К началу |
|
Frost Гость
|
Добавлено: Чт Дек 20, 2007 2:03 am |
|
|
Угу - тему прилепить. Очень познавательно.
|
|
|
|
К началу |
|
Tail
Переводы
Зарегистрирован: 22.12.2004 Сообщения: 5
|
Добавлено: Чт Дек 20, 2007 7:22 am |
|
|
Цитата: | И ещё надо бы добавить такие строки как : "Не используйте слишком много стилей, это не удобно и в итоге не читабельно", "Не используйте стандартный Arial или Comic Sans как основной шрифт, это признак дурного вкуса" или "Не делайте стили слишком яркими, это режет глаз" и т.д. |
Кстати не понимаю смысла этих ограничений. Я сам активно использую Comic Sans и не понимаю, почему его распространненость должна ограничивать его использование. Стандартный виндовый шрифт, хорошо читаемый, с хорошей плотностью. Почему бы и не использовать?
А количество стилей - это уже дело автора. Если размер и начертания шрифта не скачут от стиля к стилю, цвет шрифта не сливается с цветом фона и стили отличаются только цветом - читабельность при этом страдать не должна.
В Utamono например я сабы красил по цвету волос персонажей - это хорошо позволяет понять, а кто же там бухтит, когда народу на экране десяток и все говорят одновременно :)
Кстати еще момент в пользу Comic Sans - при большом, 3-4, размере контура этот шрифт хорошо закрывает вшитый в видео ансаб.
Цитата: | использовать в названиях стилей кириллицу крайне не рекомендуется
т.к. многие другие программы /например сабстэйшн/ не понимают utf-8,
и русские названия стилей при открытии станут нечитабельными. |
А если саб в формате utf-8 то программа не понимающая юникода и с англицкими стилями ничего не поймет - сами сабы то тоже в Юникоде :) А если конвертать в win1251 то и русские стили должны пройти на ура. ИМХО ибо я сам всегда пользуюсь латиницей :) |
|
|
|
К началу |
|
near_dark
Переводы
Зарегистрирован: 13.09.2005 Сообщения: 55
|
Добавлено: Чт Дек 20, 2007 9:45 am |
|
|
Цитата: | А если саб в формате utf-8 то программа не понимающая юникода и с англицкими стилями ничего не поймет |
Код: | в формате UTF-8 символы латинского алфавита, знаки препинания и управляющие символы ASCII записываются кодами US-ASCII.
В результате, даже если программа не распознаёт UTF-8, то латинские буквы, арабские цифры и знаки препинания будут отображаться правильно. |
medusa русский текст в urf-8 не понимает, но открывает (видны кракозябры) и сохраняет не портя - но вот её менеджер стилей с кракозябрами вместо названий работать не умеет...
Цитата: | ИМХО ибо я сам всегда пользуюсь латиницей |
а скрины чьи? |
|
|
|
К началу |
|
Ё
Переводы
Зарегистрирован: 28.04.2004 Сообщения: 84 Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
Добавлено: Чт Дек 20, 2007 10:24 am |
|
|
ИМХО, все нормальные программы понимают уникод и утф8. Если программа не понимает уникод, лучше поискать другую. ИМХО - потому что избалован линуксом. |
|
|
|
К началу |
|
near_dark
Переводы
Зарегистрирован: 13.09.2005 Сообщения: 55
|
Добавлено: Чт Дек 20, 2007 12:15 pm |
|
|
Ё
Цитата: | все нормальные программы понимают уникод и утф8 |
сабстэйшн последней версии вышел в 2000-м году...
Цитата: | ИМХО - потому что избалован линуксом. |
тогда там на выбор было аж несколько консолей - KOI-8R,CP-1251,866...
и половина прог на русском после установки "по умолчанию" была в кракозябрах... ещё хуже - когда только часть программы...
Цитата: | Если программа не понимает уникод, лучше поискать другую. |
какую?
есть хороший заменитель древнего сабстэйшна?
знаю только 3 -
medusa - не понимает юникод, и иногда падает
xombie - глюков многовато
sabbu - хорошая программа, на юникоде(utf-16) , но вот видео кушает только стандартное .avi/divx-xvid/, ависинт кушать не хочет...
минусы всех трех - программы брошены разработчиками
конечно ещё есть dsrt и notepad...
аеги не предлагать - его юзать религия не позволяет
зы - жуткий оффтоп, особенно интересный начинающим |
|
|
|
К началу |
|
Ё
Переводы
Зарегистрирован: 28.04.2004 Сообщения: 84 Откуда: Санкт-Петербург, Россия
|
Добавлено: Чт Дек 20, 2007 13:06 pm |
|
|
near_dark
На дворе 2007й. Или начать агитировать за возврат к первопням? |
|
|
|
К началу |
|
Эфа Гость
|
Добавлено: Чт Дек 20, 2007 15:16 pm |
|
|
Tail огромное спасибо!!!
Все очень понятно. Есть конечно вопросы, но возможно в следующих уроках ты на них ответишь. Они уже о тонкостях оформления. |
|
|
|
К началу |
|
Kpek Гость
|
Добавлено: Вт Янв 08, 2008 16:30 pm |
|
|
Можно задать вопрос?
Можно ли в AegiSub создать текст с переливающимся цветом, а не монотонным.
Например: верх - белый, а низ - фиолетовый. И переход между цветами плавный. Короче говоря создать градиент для оформления текста.
Если можно, то как?
Заранее благодарен. |
|
|
|
К началу |
|
wataii Гость
|
Добавлено: Вт Янв 08, 2008 16:42 pm |
|
|
Kpek: | Можно задать вопрос?
Можно ли в AegiSub создать текст с переливающимся цветом, а не монотонным.
Например: верх - белый, а низ - фиолетовый. И переход между цветами плавный. Короче говоря создать градиент для оформления текста.
Если можно, то как?
Заранее благодарен. |
Насколько я знаю - Не можно.
Единственный выход - вручную... А именно, если нужен градиент сверху вниз, то придется делать несколько копий одного и того текста, накладывающегося слоями и постепенно обрезая по кусочку сверху вниз. Если просто - вдоль, то задать цвет для каждой буквы. |
|
|
|
К началу |
|
Kpek Гость
|
Добавлено: Вт Янв 08, 2008 16:54 pm |
|
|
wataii Спасибо... |
|
|
|
К началу |
|
|
|
Список форумов Kage Project
-> Техническая поддержка |
‹ xЪЕV[kгF~¶Ем@і»t#що&‘TX
KЎ…–фmYЉ.гXnHгxУЛ+ЎЏ-ЛJ_eЗК*¶5–ќм†в–tF’г8ШiМЦћ‹ѕsО|зМ9grЦЂlи–]э ‰!8М–Шv °м¶+;"LG( ћ#[@5dПбІeЃg`IP\А/
Zт!”~чБxыQшоЉTxEz4]ФбЎЋЪфєК9MзS,о”Љ…-ЩtцЫГљ|д‰уҐнjИeOMv<,»X,VУ…®‰j©RkФдjC«*ЕJUUдBµ^ЧФRЅ ўZYѓRIаеM/Ц0^fЖЗq›іїSY‡}Іaъ;µuшЧЄ›6__‹}Ќ™ЯІПЩKя?М|=z;J–7щ Џ5)џЊn2І!w#g
Ф )«Ъa.IґЧi–щЧYВ7lО€+3k‹–иї¬€N’ґu
7EX,>ўЦђБМ©єu ВJJамT*І0rбв‰3¦в®і@-сB•¤ЋМЅ’[іtе…†нљАDёik¬xQK6‘їk™Ћbї¤–U¬ЫVw
n™IЬп>`[ы-ЕФ±хЖ#НV[&u—©ж=[QЫЕЗ?є·\4dГC{?У Ґn^рl!хґ#kЪl=чtBџy6сВ=«ф« О&бnжOHЕ™ЊЃЪ””0АMЭгl‡щГ{ћ,R8Т>·4фтEЖзAК0ЧzПftѕајДЏЖ.ХnЎt<нq8 А‰П‡џ"–!іГЮЃx“ ?™ТжF”a—фОп‚oЯъВViжђ‹ЙШп¬B+PъУЏ{wAЁ–ЯьиД! YH:яѕЧ_I'¦4Й©? ]тПѓM0-Q’ЪАгpe(КpсzҐ?‚·QxЊыю=TЇД§}яэ~&»Яѓ}]C›`V‡Т/ГЋЇъѕCїч†aІ—И»рjЋгS’’ [N|дPxSЧ4dНКp¦иял?г~Saљ%ЧZІ…іФ5tЊТ1щ…Jќ[,ФП2PКзW¤юс”Uь( CrL‚¤DюeС;&БpљVЧe02й—С!ќїѓ€:j%<z~ЖЙхг. п#uЮуWkаOИЂЊS]@F1ыoWЈGqШЏѓQbбВ?LAndxSо†ЅФ—ab!yr%€ўi°DГЭќ4/hъбн№-ХvЋТF&ЭRH%ҐeтK$у_Щmд"
(G`wю¤jbммт|»Эf-MQ8Х6yи+…цA~›l.УG?<}љ‹йТЕЭ{цѓоРщqАеgТ!—[z…©‡xЕЦЋШN›ЭшЉ8`ћ |