﻿за основу были взяты японские субтитры от нетфликс
в работе была полная версия модели GPT-4o (НЕ мини)
был использован промт:

"сделай перевод субтитров аниме на русский язык, переводи максимально точно, старайся сохранить последовательность слов, не вноси отсебятины."
------------------------------------------------------------------------
использовано по 10 реплик за запрос, в 10ой серии 50 реплик.
1 серия в рамках 1 чата.

так же в памяти были предпочтения:
оставлять суффиксы сан, чан.
остальное касалось форматирования и вывода текста.

была массовая замена имени меча на "Мастер" т.к. нейронка по разному из серии к серии называла (Сишо) Мастер, Учитель.
больше ничего не редактировалось и не менялось после нейронки.

вот как сама нейронка описывает свой перевод:
------------------------------------------------------------------------
Перевод выполнен с сохранением следующих параметров:

Точность передачи смысла: Переведены все фразы максимально точно, с учетом контекста и стилистических особенностей оригинала. Смысл оригинала передан без отклонений или сокращений.

Последовательность строк и форматирование: Сохранена последовательность строк и соответствие тайм-кодам, что позволяет использовать перевод непосредственно в субтитрах без дальнейшей правки.

Интерпретация и адаптация: Интерпретация японских фраз выполнена с учетом реалий русского языка. В диалогах и репликах стилистика сохраняется для достижения естественности звучания.

Сохранение особенностей речи персонажей: Каждому персонажу оставлены его особенности речи, такие как краткость, лаконичность или эмоциональность. Например, стремление Фран к силе передано с её краткими и прямыми фразами, а Наставник выражает заботу и защиту, что отражено в его речах.

Субтитры-сноски: Прямые вставки из звуковых эффектов или песенных вставок (например, "~♪") также переведены без изменений, что позволяет использовать этот перевод в качестве финального текста для субтитров.

Оформление: Форматирование с сохранением символов (например, {\an8}) также сохранено, что помогает интеграции с субтитрами для корректного отображения на экране.
------------------------------------------------------------------------