Комментарий к переводу  
     
 
Доброе время суток всем, кто смотрит Иккитоусен с нашими сабами ;) и заинтересовался комментами!
Сериал действительно хорош - отличный дизайн персонажей(уй, какая рисовочка!), фан-сервиса более, чем достаточно, но + интересный сюжет, что странно для данного жанра. Несмотря на явную шовинистскую направленность, девушкам, апостериори, Иккитоусен нравится больше, чем представителям сильного пола :). Для просмотра рекомендуется всем!

Авторы перевода:
Script:Zeth
Translation:Zeth & khomyaque
Editing:Zeth & khomyaque
Timing:Zeth

Некоторые особенности перевода:
1.Словосочетание "Камень душ" - на японском данный девайс озвучен, как Magatama. В камне заключается предназначение воина и его судьба, но среди бойцов бытует мнение, что сам человек может изменить преднаписанное.
Собственно, слово представляется дизайнеру субтитров и великому критику всех моих начинаний - khomyaque :)
-Ситуация с дырявыми камушками такая: в Anime-Keep'овских сабах они называюцца Magatama, а у AnimeOne - Soulstone. Поскольку 1-я серия у нас от AnimeOne, название "Душевныхкамней" мы перевели на русский.

2.Имена героев растут хвостами из книги "Три Королевства" - истории Китая. Как же соотносятся эти истории с альтернативной реальностью современной Японии неизвестно, но параллели налицо. На всякий случай привожу таблицу соответствия английских оригиналов и моего перевода. И я, конечно, знаю, что в японском нет звука "джи", но когда явно слышно, что произносят Саджи, а никак не Садзи, то писать "дзи" просто невозможно.

Sonsaku Hakufu Сонсаку Хакуфу
Shuu Koukin Шую Кокин
Ryomou Shimei Рюмо Шимэй
Saji Genpou Саджи Генпу
Gakushuu-san Гаксу-сан
Enjutsu Kouro Энджуцу Коро
Toutaku Тотаку
Kannei Kouha Канней Коха
Kakouton Genjou Какотон Генджо
Hannou Ханно
Taishiji Shigi Тайсиджи Шиги (В переводе Anime-Keep в конце четвёртой серии его называют Daishiji.. Опечатка?)
Ryofu Housen Рёфу Хосен
Ryuyou Рюю
Teifu Тэйху
Kannwu Unchou Каннву Унчо
Kaietsu Каецу
Ganryou Ганрю
Bunshuu Бунсю
Kaku Bunwa Каку Бунва
Chinkyuu Koudai Чинки Кёдай
Sousou Motoku Сосо Мотоку
Choukou Shiko Чоко Шко (В последней (13) серии мама Сонсаку называет его Чоко Рёси, возможно Рёси это отчество учителя.)
Gouei Гоэй
Ukitsu Укицу
Kayuu Каю
Ouin Shishi Оуин Сиши


3.И названия школ:
Высшая Школа Раккью
Институт Нанью
Институт Кюсю
Институт Юсю
Институт Йосю
Академия Сейто
Высшая Школа Рюсю

Школа Keishuu - Кейсю, не участвующая в битве, но представляющая судейский состав на Турнире.


Message from khomyaque
Благоглупости Zeth по поводу "джи/дзи" я не разделяю и официальная система транскрибирования на моей стороне(Поливанов, что ли? - Zeth); однако последнее слово за Zeth - извиняйте.
Претензии и пожелания к оформлению на mantis@nightmail.ru

И техническая сторона:
Для правильного отображения сабов используйте DirectVobSub(идёт в комплекте с K-lite кодеком, подгружает одноимённые субтитры) с отключенной предварительной загрузкой субтитров (Direct VobSub options->Misc снять галочку Pre-buffer subpictures). Очень советую не перегонять титры в .srt - потеряете стиль и позиционирование.
Все вопросы и предложения мыльте на zeth@inbox.ru.

Огромное спасибо членам нашего клуба за то, что они есть, а особенно кинику и скептику Roman'у. Без вас этого перевода никогда бы не было :)
Реквизиты клуба AIKA: http://aika.arcticsu.ru (aikakrew@mail.ru)

Удачного вам просмотра! :) Zeth