Комментарий к переводу  
     
 
1 серия:
- Министр (奉行; bugyo; бугё) — чин, приближённый к сёгунату.
- Исследователи варварских учений (蛮社改書; Bansha Aratamesho; Банся Аратамэсё) — перекликается с реально существовавшим движением, сторонники которого изучали достижения внешнего мира (т.н. "варварские учения"), поддерживали политику "открытия" Японии.
- Духи (妖; ayakashi; аякаси) - ёкаи, приведения, призраки, чудовища.
- Ёи (妖夷; youi) — "чудовищный варвар", "таинственное пришествие".
- Аяси (奇士; ayashi) — "мистический воин".
- Аягами (文神; ayagami) — "божественный узор".
- Северный советник; южный советник — одни из высших чинов. Называются так по расположению резиденций — на севере Эдо и на юге.
- Старший советник (老中; roju; родзю) — чин, глава правительства сёгуната.
- Старший; начальник (親分; oyabun; оябун) здесь — глава полицейского управления.

2 серия:
- Правитель Кая (甲斐守; kami-no-Kai; ками-но-Кай) — чин, глава провинции Кай.

3 серия:
- Ота не знает кандзи и читает вывеску (山鯨; yamakujira; ямакудзира) неправильно.
- Правитель Авы (см. выше).