Комментарий к переводу  
     
 
Tales of Eternia
3-я редакция. перевод PrAded: (Краснодар) редактор: Bella (Москва)

Ну, что сказать? На первый взгляд - неплохой средний сериал. Ну, фентези. Ну, по популярной игре. Вроде ничего особого. На любителя.
Но у этой вещи есть второе дно. В нём ярко выражена антиимперская направленность. Любая империя агрессивна по определению. Но порой это перехлёстывает все рамки, вплоть до откровенной тупости. Вот над такими имперскими замашками и иронизируют аниматоры. Поэтому неудивительно, что в устройстве этого мира так явно проглядывают черты довоенной Японии и царской России, плюс СССР.
Тем не менее, русская тематика здесь весьма дружелюбна. Похоже, авторы даже сочувствуют тому, что случилось с нашей страной на рубеже веков.

И тут случился небольшой казус. Вставляя в разных местах русские выражения,
авторы пытались придать им неформальный характер и поэтому не придумали
ничего лучшего, как использовать матерные словечки. Поскольку сам сериал
явно детский, это не есть хорошо. Однако из-за акцента и ряда других причин
зритель этих моментов просто не заметит. (Если специально не делать на них
упор) В таких местах субтитры имеют особый вид. По умолчанию русские, гхм...
"фразы" заменены наиболее подходящими для тех случаев японскими возгласами.
Для глухих и для любителей экстрима в титрах оставлен и исходный текст. Если
хотите видеть на экране его, то замените в соответствующих репликах пометку
Comment: на Dialogue: и точно так же уберите в комментарии иероглифы. Если
будете показывать этот сериал детям, то эти реплики лучше вообще удалить
с экрана, чтобы не привлекать к ним лишнего внимания.