Комментарий к переводу  
     
 
Переводил с ансабов Gray Phantom, отметив, что, по сравнению с Теккаменом, язык здесь намного беднее, зато хоть не чертыхаются как там - чуть ли не через каждые два слова. Матюгнулся, правда, один товарищ разочек, другой крепко выразился, но в целом лексикон какой-то нейтрально-канцелярский. Ни тебе шуточек, ни особой экспрессии. Кроме того, создалось впечатление, что ансабы делались не носителями языка (там, где англичанин выразился бы четко и просто, структура фразы оказывалась неуместно закрученной).

Итак, начнем с названия. Пока я не был знаком с сюжетом, тоже, как и все до меня, с ходу перевел «Синяя порода». Но чем дальше, тем больше склонялся к тому, чтобы оставить в названии просто «Синие». Понимаете, почему? Потому что те насекомые-колоссы – безмозглые, и вести речь о какой-то новой расе или породе, по меньшей мере, странно. Потом поразмыслил и решил, что в данном случае уместно указать на научную классификацию оных тварей. Помните школьную биологию? Царство – тип – класс – отряд – семейство – род – вид. Потому название у меня стало таким: «Род: Синие…». Непривычно, да. Кстати, мне нравится, как здесь оформлено название фильма – крупными мазками. Пусть так и остается.

Далее имена героев. Юджи или Юдзи – вопрос произношения. Оставил Юдзи. Удивило, что другие переводчики этого фильма как будто не знакомы с именем Марлен. Непонятно. На слух иногда здесь звучит Марлин (по рассказам старших, рыба такая продавалась когда-то – вкуснющая!). В результате один придумывает Марину, другой – Мари. Хоть бы актрису вспомнили - Марлен Дитрих. Или героиню немецкой песни - Лили Марлен.
Фамилия Алисии на мониторах пишется Whistle (свисток), а у грэйфантомовцев в ансабах – Reese, уж не знаю, почему. Оставил, как написано в фильме и как мягко, почти неслышно, произносит Марлен – Висль.

Мобильный доспех. В принципе, кто знаком с другими моими переводами, тот знает, что я предпочитаю переводить названия на русский язык. Если они не слишком длинные, разумеется, и легко произносятся. Поэтому пришлось оставить Армор Шрайк, т.к. Бронированный Сорокопут – это чересчур. Равно, как и Жулан (другое название этой птички). Но Double Edge все-таки – Двойное Лезвие.