Комментарий к переводу  
     
 
Милый впал в депрессию
Tsure ga Utsu ni Narimashite
ツレがうつになりまして
My So Has Got Depression

Япония, 2011
Драма, комедия

Режиссер: Киёси Сасабэ / Kiyoshi Sasabe

Автор сценария: Такэси Аосима
По одноименной манге Тэнтэн Хосокава

В главных ролях:
Масато Сакай ... Микио Такасаки (милый)
кавайная барышня™ Аой Миядзаки ... Харуко Такасаки

В ролях:
Мицуру Фукикоси ... Сугиура
Кандзи Цуда ... Кадзуо Такасаки
Хироси Инудзука ... Кавадзи
Томио Умэдзава ... Миками
Рёсэй Таяма ... Камо
Рэн Осуги ... Ясуо Курита (отец Харуко)
Кимико Ё ... Сатоко Курита (мать Харуко)
Хироси Ямамото ... Кимидзука
Сабуро Тамура ... Цуда
Юта Накано ... Обата

Пять лет назад Харуко (Аой Миядзаки) вышла замуж за Микио (Масато Сакай). Он работает в технической поддержке IT-компании, а она рисует мангу, которая, правда, успеха не имеет. Над их семейным очагом постепенно сгущаются тучи — нервная работа вгоняет Микио в депрессию, он теряет настроение, аппетит и интерес к жизни. Врач советует ему бросить такую работу, иначе последствия могут быть непредсказуемы. Ситуация грозила зайти в тупик, но... Кто бы мог подумать, что его кавайная жена соберет в себе все силы и направит их не только на воскрешение своего милого, но и на коммерческий успех своих, казалось бы, несерьезных рисунков!

© Pelikan

Харуко называет своего мужа цурэ (ツレ). Слово 連れ буквально переводится как товарищ, спутник. Поскольку на постере и в титрах слово написано катаканой, оно вполне может быть сокращением от слова 連合い (цурэай), что может быть переведено как спутник жизни, т.е. супруг или супруга.

Примечания переводчика

Фамилия главного героя (Такасаки) пишется 髙崎, но все постоянно норовят написать ее 高崎 — это наиболее распространенный вариант. Есть подозрение, что иероглиф 髙 большинство японцев не знает, поскольку его не проходят в школе. Показательно, что в японских словарях «для гайдзинов» он тоже отсутствует. Тем не менее, в японских справочниках для японцев такой вариант написания фамилии Такасаки найти можно:
http://ejje.weblio.jp/content/髙崎

В переполненном вагоне электрички мужчина читает книжку Марка Форстера про тайм-менеджмент. В оригинале она называется Get Everything Done, в русском переводе — Как добиться результата, японцы же, со свойственным им упорством, обозвали свой перевод できる人は5分間で仕事が終わる (Умелые люди справляются с работой за 5 минут)

Харуко сотрудничает с вымышленным издательством Сёгакуся (昭学舎), однако журнал Comic BiRZ, в котором она издает свои труды, реально существует:
http://www.gentosha-comics.net/birz/

Доктор Камо, в чью клинику приходит Микио, выписывает ему вот такие антидепрессанты:
— Лювокс, дженерик которого именуется Флувоксамин
— Сайлес (サイレース), который Флунитразепам

Рис «такикоми» готовят с грибами, овощами, мясом или рыбой.

Многие японские провинциальные парикмахерские держат у себя манга-журналы для посетителей юного возраста. Родители Харуко получали эти журналы не только из любви к ее творчеству, но и в «профессиональных» целях.

Триптофан является незаменимой аминокислотой для организма человека.

Натто — ферментированные соевые бобы, традиционное японское блюдо. Обладают достаточно резким запахом, употребляются с рисом.

Японская система страховки по безработице организована по образцу американской. В фильме ее называют «сицугё: хокен», хотя официально она называется «коё: хокен».
http://ja.wikipedia.org/wiki/雇用保険

Рюгу-дзё (竜宮城 / «дворец морского дракона») — храм, куда Харуко хочется сходить после выздоровления «Милого».
http://ru.wikipedia.org/wiki/Рюгу-дзё
http://ru.wikipedia.org/wiki/Рюдзин

Сезонный дождевой фронт (梅雨前線 / байудзэнсэн) приходит к Японским островам примерно в середине июля:
http://en.wikipedia.org/wiki/East_Asian_rainy_season

В фильме звучат фрагменты из произведений Малера, Дебюсси, Генделя, Листа, Массне и Шумана. Безусловно, спокойная классическая музыка помогает при депрессии.

Берегите себя!