|   | 
    ************************************************************* 
Moyashimon Returns (2012) 
Сельскохозяйственные истории - ТВ2 
************************************************************* 
 
Субтитры подготовлены Aragami Fansubs Group в 2012 году. 
Перевод и оформление: Poccu9i. 
QC: Legio. 
 
Начало перевода: 8 июля 2012 г. 
Окончание перевода: 21 сентября 2012 г. 
Никаких Поливановых и Хепбёрнов, работа велась по принципу "как слышу, так и пишу". В данном сабе используются стандартные виндосовские шрифты, поэтому всё должно прекрасно отображаться. Для корректного отображения субтитров, необходимо снять галку с пункта "Pre-buffer subpictures" во вкладке "Misc" в свойствах "VobSub'а". 
 
************************************************************* 
 
Примечания к сериям даны в порядке появления термина на экране (кроме примечания №0): 
 
Первая серия: 
0) Три государства - три вида бактерий, находящихся в кишечнике человека: "хорошие", "плохие" и "условно-патогенные". Хорошие, это типа Лактиса и всяких бифидобактерий. Плохие, это типа Ауреуса и прочих кокковых. Ну и патогенные, это типа Эругинозы. 
1) Академ - академический отпуск в институте, предоставляемый студенту по медицинским или иным серьёзным причинам. Обычно даётся на год. 
2) Микробы - микроорганизмы в целом: это и бактерии, и дрожжи, и вирусы, и плесень (что суть тоже грибы). 
3) Аспергиллус Сойе -  микроб, относящийся к роду высших плесневелых грибов. Один из немногих представителей рода "Аспергилл" использующихся человеком. 
4) Аспергиллус Оризе - см. "А. Сойе". Применяется при изготовлении соевого соуса, мисо и т.д. 
5) Лактобациллус Булгарикус - одна из молочнокислых бактерий, это те самые бифидобактерии, о которых говорят в рекламе йогуртов. И именно он превращает молоко в йогурт. 
6) Йогурт - кисломолочный продукт, получаемый путём сквашивания молочных смесей бактерией Л. Булгарикус. 
7) Соя - растение из семейства бобовых. 
8) Соевый соус - один из важнейших компонентов азиатской кухни, получаемый путём сбраживания соевых бобов грибами рода Аспергиллус. 
9) Мисо - паста из соевых бобов, так же получаемая путём сбраживания соевых бобов грибами рода Аспергиллус. 
10) Саке - алкогольный напиток на рисовой основе. Крепостью не превышает 15%, что позволяет его классифицировать наравне с вином. 
11) Водяная мельница - мельница, основной движущей силой которой является падающая на лопасти вода. 
12) Мочи - лепешка, сделанная из растолченного впасту клейкого риса. 
13) Сакеварня - сделано по аналогии с пивоварней. Но на самом деле саке не варят, сусло отстаивается  и потом фильтруется. 
14) Выход шлифовки - коэффициент "обдирания" рисового зерна, показывает сколько процентов объёма содрано, а не сколько осталось. Чем больше содрано, тем лучше получается саке, так как внешня оболочка риса может придавать напитку горечь. 
15) Дайгиндзё - саке, при производстве которого используется рис с выходом шлифовки от 50%. 
16) Крахмал - природный полимер использующийся и в промышленности, и в кулинарии. Одним из конечных продуктов его расщепления является спирт. 
17) Шлифовальная колонна - вертикальный аппарат для шлифования чего-либо.  То, что нужно отшлифовать, загружают в верхнюю часть машины. Сверху-вниз внутри установлены шлифовальные головки, в результате, чем ниже предмет пройдет по колонне, тем сильнее он будет отшлифован. 
18) Закваска - состав, вызывающий брожение. 
19) Кладоспориум Трихоидес - микроб класса несовершенных грибов обнаруживаемый в гное в виде септированного мицелия и цепочек из овальных клеток коричневого цвета; возбудитель кладоспориоза у человека. 
20) Цветник - помимо цветочной клумбы, так ещё называют чисто женские коллективы. 
21) Соложение риса - в отличие от ячменя, пшеницы и других культур, рис не проращивают, а дают ему немного заплесневеть. Это позволяет перевести крахмал из высокомолекулярной формы в форму, пригодную для брожения. 
22) Мицелий - оно же грибница, это вегетативно тело грибов в виде тонких нитей. 
23) Плесень - плесневелые грибы, покрывающие своим мицелием предмет. Тогда говорят, что предмет заплесневел. 
24) Ферменты - они же энзимы, это белковые молекулы, ускоряющие химические реакции в живых организмах. 
25) Сусло - неперебродившая жидкость, содержащая в себе сахар или крахмалосодержащие ингредиенты. 
26) Брага - перебродившее сусло. :) 
27) Койкучи соус -  т.н. крепкий соус, основной соевый соус производимый в Японии, его объемы доходят до 80% от всего производимого соуса. 
28) Пастеризация - процесс одноразового наревания жидких продуктов для уничтожения бактерий и микроорганизмов. 
29) Кидзёю соус - непастеризованный Койкучи соус.  
30) Ускучи соус -  так же популярный соевый соус, отличается тем что он светлее по цвету, но солёнее чем Койкучи.  
31) Сахаромицес Церевизие - они же пекарские дрожжи - одноклеточные грибы применяемые в кулинарии. 
32) Авамори - алкогольный завод, на юге Японии, производящий одноименный напиток. Сам напиток крепостью от 30% до 60% готовится на рисовой основе и в отличие от саке он действительно "вариться", т.е подвергается перегонке. 
33) Окинава - крупнейший остров южного японского архипелага Рюкю. Является курортным местом. 
34) "до 2007 года" - на табличке написано "до 18 года эры Хэйсэй". Эра Хэйсэй в Японии началась 7 января 1989 года, вот и считайте сами. :) 
35) Зал соложения - зал, в котором рис подвергается плесневению, для того чтобы привести крахмал в удобную для брожения форму. Так же зал, в котором проращивается пшеница, ячмень и другие подобные злаки. 
 
Вторая серия: 
36) Второй сын владельца зала соложения - в конце первой серии упоминается о том, как люди пришли к соложению риса. И там упоминается термин "мояшия", как более распространённое название для "танэкоудзия" - зала соложения.  Так вот Тадаясу является вторым сыном владельца танэкоудзия. По крайней мере так говорят на японском. И хотя потом солод применяется для изготовления дрожжей, писать что Тадаясу сын владельца дрожжевого завода, как это говорится в ангсабе, по меньшей мере глупо. 
37) Ома - рыбацкий посёлок на севере Японии, славится тем, что там постоянно вылавливают рекордных размеров тунцов. 
38) Тунец - огромных размеров рыбины из семейства Скумбриевых. 
39) Гинза - торговый район в Токио. 
40) Паста - общее название всех макаронных изделий. 
41) Гамбургер - один из видов бутерброда. 
42) Пародия на фильм - Оризе строит новобранцев по типу  http://youtu.be/znDZ4DX126A?t=3m58s 
43) Ночная ваза - в простонародье ночной горшок. 
44) Эссенция - в кулинарии это вытяжка или концентрированный раствор, а в философии это понятие "сущность". Тут оба варианта подходят. 
45) Зерошки - японские самолёты-истребители Mitsubishi A6M Zero, времён Второй Мировой Войны. 
46) "Ты за деревьями не видишь леса" - устойчивое выражение, которое говорит о том, что концентрируясь на деталях, ты общей картины не увидишь. 
47) Биотопливо - топливо, получаемое из биологического сырья. 
48) Ректорат - руководство учебного заведения. 
49) Уксус - одна из древнейших специй, плучаемая из спиртосодержащего сырья в результате жизнедеятельности уксуснокислых бактерий. 
50) Мирин - довольно сладкое рисовое саке, применяемое в кулинарии. 
51) Сётю - фактически рисовый спирт, правда слабже водки. Хотя, встречаются разновидности и покрепче. 
52) Ацетобактерии - одно из названий уксуснокислых бактерий. 
53) Ацетобактер Пастэурианус - уксуснокислая бактерия из рода Ацетобактер. 
54) Ацетобактер Ацети - уксуснокислая бактерия из рода Ацетобактер. Про неё поётся в эндинге. 
55) Бакуро - так называется смесь различных ацетобактерий, в примерном переводе звучит как "мать всего уксуса".  
56) Фугу - блюдо, приготавливаемое из ядовитых рыб семейства иглобрюхих. 
57) Асцидии - морское оседлое животное, в кулинарии хоть и используется, но довольно редко. 
58) Истинный мирин - один из трёх видов мирина, его классический варинт. Есть ещё "солёный мирин" и "новый мирин". 
59) Глутаминовая кислота - один из видов аминокислот, в кулинарии применяется в качестве усилителя вкуса. 
60) Аминокислоты - органические соединения, в молекуле которых одновременно содержатся карбоксильные и аминные группы. Важный компонент для жизнедеятельности живых организмов. 
 
Третья серия: 
61) Мисодама - исходная бобовая паста для приготовления мисо, в форме вертикального цилиндра. Избегаю переводить как "мисовые шарики" потому, что оными по натуре не являются, а сам иероглиф "тама" означает не только шар, но и яйцо, драгоценный камень, лампочка и т.д. Если уж на то пошло, то "мисовая лампа" тут будет ближе по форме. Так что оставил без перевода. 
62) Лактобактерии - одна из групп молочнокислых бактерий, играют положительную роль в питании человека. 
63) Какой ты после этого Соуемон?.. - дело в том, что 99,99% всех японских имен состоит из двух частей - имени и фамилии. Трехкомпонентное имя очень редко и принадлежит в основном каким-либо благородным родам либо чем-то проявившим себя семьям. Оикава своей фразой намекает, что Саваки простой обыватель а уж никак не сын профессиональных аграриев. Ответная фраза Саваки это частично подтверждат. 
64) "Харука" на микробах - в телесериале "Мояшимон", в 7-й серии, Кавахама нашел пробирки с разными дрожжами. Профессор пояснил, что Хасегава Харука подготовила для каждого члена группы Ицки дрожжи, которые, по её мнению, подходят к этому человеку. Так, для Кавахамы и Мисато она подготовила дрожжи для саке; у Оикавы и Юуки были дрожжи для сыра; а у Муто и Саваки обычные пекарские дрожжи.  
65) Зенит - точка небесной сферы указывающая непосредственно «вверх» над конкретным местом. Т.е. место на небе прямо над головой. 
66) Сомелье - работник ресторана, ответственный за приобретение, хранение вин и представление их клиенту. 
67) Стать телезвездой - на самом деле там говориться "стать талантом". Ну, в смысле, которого покажут по телевизору. 
68) Дикие дрожжи - один из двух видов дрожжей. Есть культурные, и есть дикие дрожжи. Дикие, это дрожжи, попавшие в закваску случайным образом, вместе с натуральными продуктами. Видели белый налёт на овощах и фруктах? Вот это они и есть. 
69) Солодильный подвал - примерно то же что и зал соложения, только под землёй. 
70) Период Дзёмон - период в японской истории с 13000 лет до н.э. по 300 года до н.э.. 
71) Жёлудь - плод дуба. 
72) Период Аска - период в японской истории с 538 года н.э. по 710 год н.э.. 
73) Трансформация "Мисё-Мисо" - показана трансформация написания: мисё (ещё не... + соевый соус) --> мисё (вкус + соевый соус) --> мисо (вкус + раньше) --> мисо (вкус + мисо). Иероглиф "со" как раз собственно "мисо" и обозначает. 
 
Четвертая серия: 
74) Тут дополнительно используется шрифт Arbat: http://www.azfonts.ru/load_font/arbat.html 
75) Семена Гинкго - семена реликтового растения Гинкго, единственного представителя своего класса. В ангсабе пишут "орехи Гинкго" что в корне не верно и переводить так было бы по меньшей мере глупо. Кстати, когда Муто увидела автомобиль семьи Хасегава, то её осыпало желтыми листьями Гинкго. 
76) Братишка Юуки (онии-тян) - так Юуки называет Хиёши Томохару, старшего сына Кикудзи.  
77) Купаж - смесь исходных продуктов и вкусовых добавок, взятых в определенном соотношении. 
78) В кабинете профессор говорит: "Пока что придётся мне взять дело в свои руки." - тут он имеет в виду совсем не Хасегаву. Он сожалеет о том, что ему самому придется идти за сыром. Собственно именно это и повергло Муто и Оикаву в шок. 
79) Пи-пи - это транскрипция японской ономатопейи "чюу-чюу", означает писк грызунов. А вот "чюун-чюун" это уже чириканье птиц. Список можно посмотреть тут: http://mangainfo.ru/wiki/Таблица_звуков 
80) Намповать - заниматься нампом, в японской культуре это обозначает флирт и обольщение в среде 25-30-летних людей. В принципе можно сравнить с пикаперами 16-20-летнего возраста. 
81) Шейкер - устройство для приготовления смешанных напитков и коктейлей с помощью встряхивания.  
82) Пивная лопатка (пивная ложка) - ложка с длинной ручкой, на одном конце которой находится черпак, а на другом вилочка. Предназначена для сбивания лишней пены. 
83) Шесть (суша) - В официальных документах цифру 6 обозначают через иероглиф "суша", собственно он и читается как "року".  
84) Семь (лак) - В официальных документах цифру 7 обозначают через иероглиф "японский лак", собственно он и читается как "шичи".  
85) Дрожжи Кёукай - специализированный набор дрожжей для различных видов спиртового брожения. 
86) Общественная организация "Японское общество сакеваров" - поиски в гугле почти ничего не дают, поэтому переведено с японского почти дословно. Тут возможны вариации названия. 
87) Ампула - изначально это герметически запаянный стеклянный сосуд, предназначенный для хранения лекарственных препаратов. Ну или в нашем случае дрожжей. 
88) Хирагана - одна из двух слоговых азбук японского языка. 
 
Пятая серия: 
89) Мисо-дэнгаку - на самом деле сержант говорит, что сделает из них жареное тофу с мисо. Хотя вообще, любое блюдо: будь то овощи, рыба или что иное - если их обжарить в мисо это будет называться дэнгаку. Ну, тофу это соевый творог. 
90) Жёваное сырьё - в live action Мояшимона, в 4-й серии, Мисато приготовил саке, основой которого стал жеваный им рис. После этого, собственно, профессор официально и разрешил этим двоим остаться на кафедре. А так, им грозило отчисление.  
91) Надписи на ларьках с бесплатной раздачей овощей - на надписях даны названия овощей, что под этими надписями располагаются. 
92) Университет Квансей - или сокращенно Кангаку, это реально существующий университет, расположенный в регионе Кансай. А ещё его часто путают с Кансайским университетом. :)  
93) Кубок Косиэн - регулярный чемпионат по американскому футболу среди студенческих команд, проходит на одноимённом стадионе. Кстати, в 2011 году именно команда университета Квансей завоевала этот кубок. 
94) Лакросс - командная игра в мяч. Суть заключается в том, чтобы с помощью ловушки закинуть мяч в ворота противника. 
95) Дайкон - японская полуредька-полуредис гигантских размеров. 
96) Бонжур - здравствуйте по-французски. 
97) Аэропорт Париж - Шарль-де-Голль - читается именно так как написано. Очень часто ошибаются и пишут, что это Парижский аэропорт. На самом деле этот аэропорт расположен в 20 с лишним километрах от Парижа. Также имеет второе название: Руасси - Шарль-де-Голль.  
98) Пульке - мексиканский алкогольный напиток из сброженного сока агавы сорта Магей. Полученная брага только фильтруется, перегонке не подвергается. 
99) Агава - растение семейства спаржевых. Некоторые виды похожи на кактусы, но ими не являются.  
100) Текила - крепкий алкогольный напиток, изготавливается путем перегонки сброженного сока из сердцевины агавы. Является мескалем. 
101) Мескаль - тоже крепкий алкогольный напиток изготавливаемый из сока агавы. Так называются все дистиллированные алкогольные напитки на основе агавы, за исключением текилы. 
102) Магей - иное название голубой агавы, широколистного растения с круглым чешуйчатым стеблем. 
103) Орхидея - цветок из крупного семейства древних растений, включающее в себя декоративные, кулинарные, медицинские растения.  
104) Агуамьель - перебродивший сок молодой агавы. Иначе ещё называют "медовый напиток". 
105) Мексиканская тыква - тут Кавахама говорит "кокотэ", что на испанском означает просто "тыква". Я написал "мексиканская" дабы связать напиток из тыквы с регионом его изготовления. 
106) Семилья - честно говоря, я ничего дельного не нашел по этому термину. Есть догадка, что так называется промежуточное сусло, получаемое при изготовлении текилы. С испанского переводится как "семя, зерно". 
107) Фуэртэ - с испанского переводится как "крепкий". 
108) Суаве - с испанского переводится как "нежный, мягкий". 
109) Пиньа (пина) - с испанского переводится как "ананас". Видимо там у Кавахамы находится ананасовое пульке. 
110) Ром - крепкий спиртной напиток, изготавливаемый путём сбраживания и перегонки из побочных продуктов сахарно-тростникового производства, таких как патока и тростниковый сироп.  
111) Пиво "Корона" - популярная торговая марка мексиканского пива. Изготавливается с 1925 года и продается более чем в 150 странах. 
112) Кленовый сироп - сладкий сироп из древесного сока сахарного клёна. Распространен в американской кулинарии. 
113) Жук-носорог - крупный жук, примерно 3-4 см длиной. Имеет на голове "рог", из-за чего и получил своё название. 
114) Надписи на ларьках - надписи на праздничных ларьках говорят о том, что именно в этих ларьках продается. Обычно это распространенный на таких мероприятиях ларьки по продажам: жаренных осьминогов, угрей, кальмаров, печеных яблок, различных лапш и так далее. В нашем случае везде стоит прибавлять слово "соевый". Соевая лапша, осьминог в соевом соусе, соевые соки и так далее. 
115) Различие между клубом и исследовательским кружком - ангсаб-группы часто путают студенческие клубы, как то: Американского футбола и Лакросса с исследовательскими кружками, как то: по средневековой Европе и по исследованию поп-идолов. В первом варианте, в названии присутствует только один иероглиф "бу", указывающий на клуб (амефу-бу, лакроссу-бу). Во втором варианте иероглифов целых три - "кен-кюу-кай", что дословно переводится как научно-исследовательское общество, научный кружок (чуусей европа-кен кюу кай, айдору-кен кюу кай). Разницу видите? Вот так вот! 
116) Барбекю - способ приготовления продуктов питания на жаре тлеющих углей. Шашлык, короче говоря. 
117) Железная дева - орудие смертной казни или пыток, представлявшее собой сделанный из железа шкаф в виде женщины. Внутрення поверхность шкафа была утыкана иглами, гвоздями или штырями. 
118) Карри - название разнообразных распространённых на юге Индии пряных густых жидких блюд из тушёных овощей, бобовых и мяса. Карри обычно приправляются пряной смесью приправ и, как правило, подаются с рисом. Смесь приправ для карри также называется карри. 
119) Натто - перебродившие соевые бобы. 
120) Рамен - лапша быстрого приготовления, сделанная из пшеницы. По сути наш Доширак. 
121) Гомо сапиенс - или иначе человек разумный. Научное название людей. 
122) Федерация экономических организаций - реально существующая японская экономическая организация. Федерация изучает разнообразные внутри- и внешнеэкономические проблемы, возникающие в ходе развития экономики Японии. 
 
Шестая серия: 
123) У Муто в программе праздника написано "38-й большой праздник урожая Аграрного Института". Видимо, вечерние мероприятия стали праздновать только 40 лет спустя от начала дневных праздников, ведь официально у них "78-й ежегодный праздник". 
124) Отель Риц - французский фешенебельный отель, родоначальник одноимённых отелей по всему Миру. Открыт в 1898 году. 
125) Поставщих ко двору, а не ювелир - ангсаберы в очередной раз ошиблись. Ни о каких любимчиках Наполеона там и слова нет.  
126) Вандомская площадь - ранее площадь Людовика Великого, одна из "пяти королевских площадей" Парижа.  
127) Великая пятёрка ювелирных домов - пять крупнейших французских ювелирных домов: Boucheron, Chaumet, Mauboussin, Mellerio Dits Meller, Van Cleef & Arpels. Все они расположены на Вандомской площади. 
128) Доцент - учёное звание преподавателей высших учебных заведений, выполняющих функцию университетских лекторов; учёное звание сотрудников научных учреждений; должность в высших учебных заведениях. Ангсаберы написали свой, СШАвский вариант этой должности - "адъюнкт-профессор". 
129) Реванш - с французского означает "месть, возмездие и т.п." 
130) Миками сожрал статью - Тачибана говорит "пакутта", что по таблице японской ономатопейи означает звук жевания, чавкания и так далее. 
131) Цигун - древняя китайская дыхательная гимнастика, содержит комплекс боевых движений. 
132) Геноцид - действия, совершаемые с намерением уничтожить, полностью или частично, какую-либо национальную, этническую, расовую или религиозную группу как таковую. 
133) Семнадцатикратное комбо - начнем с того, что комбо, это просто непрекращающаяся комбинация ударов. Прикол в том, что хоть диктор и говорит "семнадцать", по звуку слышно девятнадцать ударов. 
134) Оикава говорит: "Чувствую, пора мне взяться за дело." - отсылка к 4-й серии, где она сидит в баре у Аи. 
135) Косплей - костюмированная игра - переодевание в костюм персонажа аниме, игр и так далее. 
136) Гот-лоли - стиль японской моды, выражается во включении готических элементов в одежду. Причем одежда должна быть "кукольного стиля". 
137) Девушка-зайчик - фетишистский костюм, в основном ассоциируется с журналом Playboy. 
138) Мадам - Юуки говорит "мама", на слэнге это означает "хозяйка публичного дома". В России таких принято называть "мадам" или "бандерша". 
139) Планетарий - научно-просветительное учреждение, в котором демонстрируется небесная сфера со звёздами. 
140) Вино Beerenauslese - в дословном переводе с немецкого означает "отборный урожай ягод". Вино позднего урожая в Немецкой и Австрийской винных классификациях. 
141) Штамм - чистая культура вирусов, бактерий и прочих микроорганизмов. 
142) Кандида стеллате куникацу - дрожжеподобные грибы рода Кандида. Не стоит их путать с дрожжами. Эти относятся к условно-патогенным микробам. 
143) Аукцион - публичная продажа разных товаров, проводимая по специальным правилам с повышением, либо понижением цены. 
144) Предъявитель - тот, кто выставляет товар на аукцион. 
145) Аукционист - сотрудник организаторов аукциона, проводящий торги. 
146) Прикол с жевачкой Кёко - советую посмотреть 9-ю серию live action Мояшимона. :) 
147) Гортензия - красивый цветок в виде кустарника или маленького дерева. 
148) Вега - самая яркая звезда в созвездии Лиры. 
149) Альтаир - самая яркая звезда в созвездии Орла. 
150) Денеб - самая яркая звезда в созвездии Лебедя. 
151) Летний треугольник - самая хорошо различимая группа звезд, принадлежащих разным созвездиям на северном полушарии. Образует собой треугольник, в углах которого расположены вышеназванные звёзды. А ещё о нём поётся в эндинге Бакемоногатарей. :) 
152) Орихиме - японское название Веги. 
153) Хикобоши - японское название Альтаира.  
154) Кредит - финансовая операция, заключающаяся в том, что одно лицо выдает другому некую сумму денег, которо то должно вернуть через некоторое время с процентами. 
155) VTR - глава фан-клуба Кёко говорит, что хотел бы получить VTR, это сокращение от "video tape record", я же просто сократил до "видеозапись". 
156) DVD - это сокращение от "digital versatile disc" - цифровой многоцелевой диск, ну или от "digital video disc" - цифровой видеодиск. Лично мне первый вариант больше нравится. 
157) Селекция - оно же "искусственный отбор", это отрасль сельского хозяйства, занимающаяся выведением новых сортов и гибридов растений, животных, микробов и так далее. 
158) Стресс - реакция организма на внешнее воздействие.  
159) Мутации - генетические изменения организма, происходящие под влиянием внешней или внутренней среды. 
160) Ультрафиолет - электромагнитное излучение, занимающее диапазон между фиолетовой границей видимого излучения и рентгеновским излучением. 
 
Седьмая серия: 
161) Якисоба - жареная лапша из гречневой муки. 
162) Куратор - тот, кто наблюдает за ходом определённой работы или иным процессом. 
163) "М" и "Ж" пробирки - это не мужские и женские особи дрожжей как можно было бы предположить, а пробирки с дрожжами для мужчин и женщин. Смотрите 64-е примечание, данное к третьей серии. Как мы видим в этой, 7-й, серии, на пробирках написаны фамилии членов группы Ицки. 
164) Адаптация - процесс приспособления к изменяющимся условиям внешней среды. 
165) Ностальгия - тоска по родине, по родному дому. В общем, школоте не понять. Она наоборот, всё свалить хочет забугор. 
166) Дорога лучших вин - Route des Grand Crus - название туристичего маршрута во Франции. Он проходит через множество виноградников и заводов по производству вин, поэтому у него такое название.  
167) Бургундия - историческая область и регион на востоке Франции. 
168) Императорские покои отеля Риц - роскошнейший номер на первом этаже отеля, в котором зачастую останавливаются первые лица разных государств. 
169) 787-й - тут всё просто, это самолёт Боинг-787. 
170) Нарита - город и одноимённый международный аэропорт в пригороде Токио. 
171) Династия Тан - китайская императорская династия, основанная Ли Юанем. Существовала с 618 по 907 годы и считается периодом наивысшего могущества страны, когда она опережала остальные современные ей страны мира в своём развитии. 
172) Родители Кавахамы - интересно, кем работают родители Кавахамы, если он в детстве и в Мексике, и в США бывал, да и французским походу неплохо владеет.  
173) Диана - бывшая жена британского принца Чарльза. Входила в тройку известнейших британцев в истории.Разбилась в ДТП во Франции в 1997 году.  
174) Мост Альма - мост в Париже, лежит сразу за туннелем в котором разбилась Диана. 
175) Гостиницы и отели - я специально употребляю оба термина. Слово "отель" я отношу к роскошным, знаменитым и дорогущим для проживания заведениям. "Гостиница" же служит для обозначения всех прочих мест, где можно задешего переночевать. 
176) Гостиница для командированных - гостиницы с тесными комнатками, зачастую общими душевыми и туалетами, предназначены для тех, кто ненадолго приехал в командировку. Т.е. в них останавливаются только чтобы было где переночевать. 
177) Елисейские поля - одна из известнейших магистралей Парижа. Полями по сути не является. 
178) Карпаччо - блюдо из нарезанной тонкими ломтиками сырой говядины. В наше время так называется любое блюдо из тонкой нарезки. 
179) Фуа гра - печень страдающего от ожирения гуся или утки. Считается деликатесом.  
180) Лионский вокзал - один из 6 крупнейших железнодорожных терминалов во Франции. 
181) Пенициллум Хрисогенум - плесневый грибок из рода пенициллиновых, живёт на солёных продуктах. Именно его хлебный сородич дал начало антибиотикам. 
182) Альтернариа Альтерната - воздушный грибок, является паразитом растений, у чувствительных людей вполне может вызвать астму. 
183) Стратосфера - слой атмосферы, располагающийся на высоте от 11 до 50 км. В нём, кстати, расположен озоновый слой. 
184) Деинококкус Радиодуранс - бактерия, устойчивая к радиации. Её применяют для очистки радиоактивных отходов. Живёт везде. :) 
185) Фюзеляж - корпус летательного аппарата. 
186) ДНК - иначе Дезоксирибонуклеиновая кислота - биологическая макромолекула, отвечающая за хранение и передачу генетической информации организмов. 
187) Бациллус Субтилис - она же сенная палочка - почвенная бактерия. Применяется для биозащиты растений и для производства компонентов моющих средств. 
188) Эрвиниа Каротовора - злобная бактерия, вызывающая различные заболевания растений. 
189) Энтеробактер Клоаке - условно-патогенные бактерии, вызывают у человека различные кишечные  заболевания. 
190) Триходерма Гарцианум - полезный грибок, используется для подкормки растений. Полезен тем, что помогает избавиться от вредных грибов, поражающих растения. 
191) Ксантомонас Кампестрис - тоже бактерия-вредитель для растений. 
192) Термус Термофилус - теплолюбивая бактерия, играет важную роль в разложении подводных органических останков. 
193) Горячие источники Изу - курорт, приблизительно в 100 километрах к юго-западу от Токио, славится горячими источниками. 
 
Восьмая серия: 
194) Гора Сен-Мишель - она же гора Архангела Михаила - небольшой скалистый остров, превращённый в остров-крепость, на северо-западном побережье Франции. 
195) Нюи-Сен-Жорж - город-коммуна в Бургундии, центр виноделия, естественно. :) 
196) Город Бон - город в Бургундии, считается столицей бургундских вин, хотя его виноградники и не удостоены звания "Лучшие вина". 
197) Аэропорт Дижон-Бургундия - аэропорт в городе Дижоне. Дижон - главный город бывшего герцогства Бургундского, сейчас же является чуть ли не столицей всей Бургундии. 
198) Название серии - происходит от французского "mariage" - свадьба, брак, замужество. 
199) Тандемный велосипед - велосипед для нескольких человек. Стандартные тандемы рассчитаны на двух людей, но встречаются и восьмиместные модели. 
200) Департамент "Золотые холмы" - это департамент Кот-д'Ор, название переведно потому, что Кавахама его сам перевёл на японский. Департамент во Франции это аналог наших областей. 
201) Лоза - виноградный стебель. 
202) Романе-Конти - одно из самых успешных винодельческих хозяйств Бургундии. Его вина самые дорогие в мире. 
203) Широта - географическая координата, идущая параллельно экватору. 
204) Экватор - воображаемая линия, делящая Земной шар на две равных половинки: северную и южную. 
205) Шампань - историческая область на севере Франции, оттуда происходит шампанское. 
206) Эльзас -  регион на северо-востоке Франции, граничащий с Германией и Швейцарией. 
207) Рона - департамент на юго-востоке Франции. 
208) Прованс -  историческая область на юго-востоке Франции. 
209) Лангедок-Руссильон - регион на юге Франции. 
210) Бордо - город на юго-западе Франции, центр исторической области Аквитания и современного департамента Жиронда. Основной соперник Бургундии. 
211) Луара - департамент на востоке Франции. 
212) Шато-дю-Кло-де-Вужо - оно же замок Кло Вужо - крупный отель в центре винодельческой Бургундии. 
213) Репатриант - грубо говоря те, кто вернулся на родину из иммиграции вследствие каких-то политических причин. Смотрим примечание 172.  
214) Домен - крупное винодельческое хозяйство с полным циклом производства вина. Обыно владеет доменом одна семья во многих поколения. 
215) Сашими - порезанное на тонкие кусочки филе сырой рыбы. 
216) Соль из Гаранда - морская соль, добываемая на западном побережье Франции в муниципалитете Гаранд. 
217) Васаби - растение из семейства капустных, но более известно как "японский хрен". 
218) В ресторане буянили - отсылка к 9-й серии первого сезона, когда наша троица похитила Харуку из ресторана, в котором её отец договаривался о свадьбе с Рюутой. 
219) Лао Дзюо - китайское рисовое "желтое" вино, порядка 20 градусов. И так его пьют, и в кулинарии применяют. 
220) Макголи - корейский алкогольный напиток из риса, порядка 6-7 градусов. 
221) Кукурузные лепешки (тако) - мексиканское блюдо. Представляет собой кукурузную лепешку, свернутую в виде конверта, с разнообразной начинкой внутри. 
222) Темпура - морепродукты приготовленные в кляре и обжаренные во фритюре. 
223) Анри Жайе - знаменитый французский винодел. Вино, которое Харука пьёт в машине как раз его производства. 
224) Пино - сорт винограда, самый распространённый это Пино Нуар. Ну и вино, соответственно, так же называется. 
225) Шардоне - классический сорт белого винограда и одноимённое сортовое вино. 
226) Утренний рынок - на япе так и говорится. Утренние рынки, это рынки, которые работают по утрам в выходные дни. 
227) Возраст в 20 лет - возраст совершеннолетия в Японии. 
 
девятая серия: 
228) Пино Нуар - технический сорт винограда, используемый для производства вина. В переводе с французского название звучит как "чёрная шишка". 
229) Кот-д'Ор - это тот самый департамент "Золотые холмы", о котором говорил Кавахама. См. примечание 200. 
230) Сомбреро - широкополая мексиканская шляпа. 
231) Кро-Паранту - вино производства Анри Жайе. См. примечание 223. 
232) Зимний треугольник - примерно то же, что и в примечании 151, но зимний вариант. Состоит из звёзд: Сириус, Процион, Бетельгейзе. 
233) Торуласпора Дельбруецкии - дрожжи, используемые для приготовления немецкого пшеничного пива. 
234) Цигосахаромицес Баилии - вроде как и нормальные дрожжи, но с другой стороны, их присутствие в вине говорит о том, что вино испорчено. 
235) Мечниковиа Пульхеррима - дрожжи используемые в качестве биоиндикатора. Рядом с некоторыми видами бактерий они вырабатывают красящий пигмент. Впервые были обнаружены на зеленых яблоках. 
236) Схицосахаромицес Помбе - родственник уже знакомым нам Сахаромицесу Церевизие. 
237) Кандида Цеуланоидес -честно говоря, не нашел ничего стоящего по этим дрожжам, кроме того, что они имеют отношение к заболеваниям желудочно-кишечного тракта. При чем тут вино? Не знаю.  
238) Пихиа Гуиллермонди - интересные дрожжи. Живут рядом с инфекционными микробами, поэтому их и выявили при исследовании больных людей.  
239) Кандида Тропикалис - как и Цеуланоидес относится к вредным дрожжам. Но не все Кандида вредные, их 186 видов и только около 10 (включая Тропикалис и Цеуланоидес) могут вызывать заболевания кишечника. 
240) Пихиа Аномала - см. примечание 238. Вообще, вид Пихиа до сих пор не могут нормально классифицировать. Часть из них вредные для человека. Ну, это не удивительно, ведь они родственники виду Кандида.  
241) Педиококкус Пентозацеус - очень полезная бактерия, её используют для приготовления и йогурта, и сыра. Да даже в корейской квашеной капусте "кимчи" их кучи.   
242) Энококкус Эни - Принимает участие в созревании вин, сбраживая яблочную и лимонную кислоту, понижая тем самым кислотность вина и придавая вину приятный аромат. 
243) Лактобациллус Плантарум - встречается во многих квашеных продуктах, солёных огурцах. Используется для приготовления сырной закваски. 
244) Лактобациллус Бревис - молочнокислая бактерия, как и большинство лактобактерий, встречается в квашеных продуктах. Но что интересно, её присутствие считается одной из причин порчи пива.   
245) Лактобациллус Хильгардии - считай то же, что и примечание 244. Их вывели для одинаковых целей - медицинских. 
246) Хиочи (Лактобациллус Фруктиворанс) - к нему применимо всё то, что уже говорилось о лакотбактериях вида Лактобациллус. Хиочи же, это его японское наименование. Сакеделы считают его своим врагом потому, что он питается мевалоновой кислотой, которую производят Аспергиллус Оризе, и которая необходима в производстве саке. 
 
Десятая серия: 
247) Буйабес - рыбный суп, характерный для средиземноморского побережья Франции. 
248) Говядина по-бургундски - говядина, тушеная в винном соусе. 
249) Норовирус - вирус, вызывающий 90% всех желудочно-кишечных заболеваний небактериальной природы.  
250) Желудочные колики - они же рези в желудке, боль в животе и тому подобное. 
251) Лактобациллус Казей - лактобактерия, обитающая в кишечнике и ротовой полости человека. Как и все другие представители этого рода, очень полезная бактерия. 
252) Эшерихиа Коли - она же "кишечная палочка" - палочковидная бактерия, обитающая в кишечнике человека. Большинство её видов безвредны для человека, но есть те, которые вызывают тяжелые пищевые отравления. 
253) Функциональные продукты - продукты для питания натурального или искусственного происхождения и с выраженным оздоровительным эффектом. В Японии вон, целые законы принимают насчет них. 
 
Одиннадцатая серия: 
254) Дом Поля Жиро - знаменитый коньячный дом, существующий с 1837-го года. 
255) Гранд Шампань - самый престижный регион производства французского коньяка, целиком расположенный в департаменте Шаранта. 
256) Юни Блан - сорт коньячного белого винограда, ещё известен под названием Треббьяно. 
257) Карл Великий - король франков, за свои достижения получивший прозвище "Велкикий" ещё при жизни. Годы правления: с 768-го по 814-й год. 
258) Пино Нуар а жю Блан - в общем, фиг знает, что Мари этим хотела сказать, вот только "а жю блан" с французского означает "белый сок". Такого сорта винограда я не нашел. 
259) Сальмонелла - бактерия в форме палочки. При попадании в организм человека может вызвать заболевание сальмонеллёз. 
260) Псевдомонас Эругиноза - она же синегнойная палочка. Эта палочка может вызвать так называемую "внутрибольничную инфекцию", то есть одну из инфекций, которые могут возникнуть при простом посещении человеком медицинского учереждения. 
261) Риновирус - мелкие вирусы, вызывающие воспалительные заболевания верхних дыхательных путей. 
262) Метаноген - безъядерные одноклеточные микроорганизмы, именно они в кишечнике человека образуют газ метан. 
263) Родовулум Сульфидофилум - даже в иностранных источниках мало что о них говорится. В общем, это родобактерия, живущая в воде. 
264) Бифидобактериум Лонгум - полезнейшая бифидобактерия, помогает младенцам усваивать грудное молоко и подавляет деятельность вредных кишечных бактерий. 
265) Лентинула Эдодес - оно же знаменитый съедобный японский гриб - шиитаке. 
266) Ботритис Цинерия - оно же серая плесень. Должно быть, каждый видел у себя на даче как плоды покрываются серой такой "шерстью", вот это вот она и есть. 
267) Трихолома Мацутаке - ещё один известный съедобный азиатский гриб - мацутаке. 
268) I'll be back - знаменитая фраза из фильма "Терминатор". 
269) Ферма Кано - ферма под управлением Кано Ханы. Она пришла предложить Юуки пиво собственного приготовления. Возможно, в третьем сезоне будет развитие именно её арки. 
 
************************************************************* 
 
В процессе перевода, а так же для поисков расшифровки терминов и названий, активно использовались интернет-ресурсы: 
 
1) http://www.google.ru/ 
2) http://warodai.ru/ 
3) http://jisho.org/ 
4) http://gramota.ru/ 
5) http://fansubs.ru/ 
6) http://ru.wikipedia.org/wiki/Заглавная_страница 
 
 
Используемое программное обеспечение: 
 
1) MKVExtract GUI 2.2.2.8 
2) DSRT 3.27 
3) Aegisub 2.1.9 
4) Microsoft Word 2010 
5) AutoLiterator 2.2 
6) ABBYY Lingvo 12 
7) Yarxi 7.0.1 
8) WaKan 1.67 
 
********************************************************  
 
Если возникли вопросы по переводу, можно обращаться на:  
 
1) Личное сообщение на http://fansubs.ru/ 
2) IRC: #Aragami@irc.rizon.net 
3) IRC: #Fansubbers@irc.tambov.ru:7770 
 
Красноярск (Россия), Нижний Новгород (Россия) 
Aragami Fansubs Group ( http://aragami-fansubs.ru/ ) 
22.09.2012 год. 
 
Приятного просмотра!  | 
      |