Комментарий к переводу  
     
 
Клуб любителей манги и анимэ
! К А М П А Й !

-= Bannou Bunka Nekomusume =-

= Универсальная культурная девочка-кошка =
--(All Purpose Cultural Cat Girl Nuku-Nuku)--

TV-сериал. 1-10 серии.

русские субтитры в формате SMI.

Тайм-код и перевод с японского:
(c) Пётр Брызгалов, 2003-2006,
peterbryz(*)yahoo.com

Редакция:
Андрей Илюхин,
"Кампай-клуб", 2003-2006.
http://www.kanpai-club.ru
ranma(*)tula.net

Нукунуку = тепло, уют, дремота (яп.)
Итадакимас = итадакимасу = спасибо за еду (букв.),
в смысле "приятного аппетита" (яп.)
O, My God! = О Боже! = Господи! (англ.)
Daddy = папочка (англ.)
Скияки = сукияки = говяжье мясо с овощами,
одно из самых любимых японцами блюд,
готовится прямо за столом и напоминает
широко распространенное в Европе фондю.
СирАкаба = береза (яп.)
СирО = белый (яп.)
Зимние бонусы в 8-й серии = имеется в виду примия в конце года

==================
Существует две версии перевода. Отличие в использовании
склонений для именных суффиксов:
1) Авторская версия. Автор перевода стоит на позиции,
что именные суффиксы "кун", "тян", "сан" и "сэнсэй" при
мужских именах надлежит склонять.
Версия опубликована на www.kage.orc.ru
2) Редакторская версия. Редактор, как и прочие фэнсабберы
"Кампай-клуба" придерживаются мнения, что на именные
суффиксы следует распространять правила русского языка,
свойственные частицам. Т.е. падеж имени не наследуется
именным суффиксом. Именные суффиксы не склоняются не зависимо
от рода имени.
Версия опубликована на www.kanpai-club.ru