Комментарий к переводу  
     
 
Коротко о главном:

Здравствуйте, уважаемые поклонники и почитатели Toradora. Рад представить вам перевод этого, имхо, лучшего за последние годы сериала.

Версия перевода: 1.1 / 01.01.2012 / MKV - Coalgirls DVD

Шрифты (для Windows 7 не нужны): http://alex-at.ru/files/Tora/fonts.rar

К сожалению, ещё не все редакторы успели отписать все свои правки к переводу. Тем не менее, целью ставилось выложить законченный перевод до Нового Года, и эта цель достигнута. После получения всех правок я обновлю файл с переводом.

---

Как, что, и чем смотреть:

Основной вариант перевода, тот, что лежит в корневом каталоге архива, "заточен" под DVD-релиз сериала от Coalgirls (http://coalgirls.wakku.to). Он содержит полноценное оформление, включая караоке.

Смотреть этот перевод можно любым плеером, главное, чтобы для проигрывания субтитров использовался именно DirectVobSub, а не какая-нибудь встроенная титровалка (т.е. DXVA также не покатит). Если вы используете встроенную титровалку плеера - караоке и некоторые другие части оформления скорее всего будут выглядеть, мягко говоря, отвратно.

Если вы не знаете, что такое DirectVobSub, а ваша встроенная титровалка превращает оформление в кашу, либо у вас настолько медленный компьютер, что караоке "тормозит" - используйте версию перевода из каталога "NoFx". В этой версии оформление максимально урезано, чтобы дать возможность просмотреть перевод на любом железе и любом софте.

В момент выхода BD от Coalgirls будет сделан MKV-релиз на rutracker.org. OVA в релизе также будет переведена, а данный перевод будет дополнен файлом для OVA.

---

Перевод, ретайминг, стайлинг, караоке и прочие плюшки:

Alex/AT (alex@alex-at.ru, http://alex-at.ru)

QA / QC, редакторы:

Vladimirex (vladimirex@mail.ru)
Dragonfly (nata-83@mail.ru)
Mikhail (balakirev@mikhail.tk)
Chaos66 (chaos66@mail.ru)

---

Немного о переводе:

Перевод выполнен в художественном стиле - это не совсем перевод, как и в Full Metal Panic? Fumoffu, это скорее перепостановка сценария на русском языке. В этом переводе вы найдёте как фразы, в точности соответствующие исходному английскому либо японскому тексту (там где английский был крив, автор, несмотря на малый опыт, опирался на японский текст), так и совершенно отличающиеся от исходного текста (но 100% схожие в смысловом плане) моменты, ну и русскоязычное обыгрывание различных ситуаций.

Основной акцент при переводе делался на передачу смысла и живость перевода. В спорных моментах я старался опираться на содержимое новелл, передавая смысл происходящего согласно задумке автора "исходника". В сериале много расхождений с новеллами, по возможности, они учтены, и не изменялись.

Особое внимание придавалось живости речи, из-за этого в тексте много междометий и прочих, не совсем книжных, слов и выражений, которые употребляются только в разговорах. Непарламентских слов и выражений сериал, к счастью, не потребовал, кое-где есть варианты "на грани", но они общей картины не портят.

Местами приходилось отступать от всех первоисточников только ради того, чтобы текст смотрелся естественно, но: таких мест немного, а нить подтекста сквозь все такие моменты проведена полностью.

Оформление перевода вполне типовое для тех немногих вещей, которые я переводил. Все персонажи, кроме второстепенных, подсвечены своими цветами. Отдельного комментария заслуживает караоке, оно синхронизировано с русским текстом для основных опенингов / ендингов. Караоке рождественской песни делать не стал, слишком уж долгий этот процесс, да и перевод песни имеет мелкие огрехи в разбивке по слогам.

Alex/AT, 25.12.2011 - 01.01.2012