Комментарий к переводу  
     
 
Переводил RaymanM.

1) Не совсем трансвеститы. В оригинале говорится "New Half". Это понятие нам разъясняет Urban Dictionary: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=newhalf
Похоже на понятие "трапа" в интернет-слэнге.

2) Мандзю. По сути своей, это пирожки. Вот ссылка для тех, кто хочет узнать больше: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B7%D1%8E

3) Для тех, кто не смотрел OVA:

Гильц - без пяти минут главный злодей, бывший приёмным отцом Адью в первой OVA. Обучал его фехтованию.

Два демона Икузес и Хюнт - в первой OVA искали Паффи, чтобы убить её и освободить тем самым Тёмного Властелина(не помню его имя) из Меча Земли. В первой OVA Паффи одним своим существованием _как бы_ сдерживала печать на Мече Земли. Но это не помешало ближе к концу освободить Тёмного Властелина, причём не убивая Паффи. Являлись одной из трёх сторон конфликта(Адью и компания, Гильц с помощниками, демоны).

Мальто (Розововолосая демонесса) - изначально была нейтральна, позднее стала воевать на стороне Гильца.

4) Таро омочи - блюдо из риса. Подробнее читать тут: http://www.foodbuzz.com/recipes/884534-taro-omochi

5) Васаби - приправа. Найти более подробно можно на википедии. Или просто заяндексив(загуглив).

6) Моти - блюдо из риса. О нём лучше всего поясняет английская википедия. http://en.wikipedia.org/wiki/Mochi
Однако, тут "повар" говорит: "Хенмоти". Примерно переводится как "странный моти".

7) Он говорит:"Сугироку". В данном случае это почти то же самое, что и игра-ходилка.