Комментарий к переводу  
     
 
>>> СИНИЙ ДРАКОН, 2 сезон <<<
>>> Перевод и тайминг: Крайс <<<

=== Комментарии и пояснения ===

В ASS-версии субтитров комментарии и пояснения вставлены в сами сабы. Для SRT-версии выношу их в отдельный файл.
Все пояснения сделаны из рассчета, что зритель уже знаком с 1-м сезоном "Синего Дракона".

--------------------

ЭПИЗОД 2 - Нои

АРУБАРОЗ - предположительно, это английское Alba Rose - "Белая Роза". Ну, я оставила так, как слышится.

JOI SEIMEITAI (Джой Сеймейтай) - (яп.) высшие существа. В сериале я назвала их «Небожители» - это имя подходит им по всем толкованиям этого слова.

---------------------

ЭПИЗОД 3 - Состязание мужчин

ГУНГНИР - в германо-скандинавской мифологии: не знающее промаха копье Одина.
У Роги и Розенкройца вообще все названия связаны со скандинавской мифологией. По моим предположениям, само имя Роги должно произноситься как "Логи". В японском нет буквы "Л" и иногда японцы стараются ее произносить в имени, а иногда просто подменяют буквой "Р". Логи в скандинавской мифологии - огненный великан, само олицетворение огня. Часто отождествляется с богом огня - Локи. Ну, как я уже сказала, насчет имени Роги - это только мои предположения.

----------------------

ЭПИЗОД 6 - Распадающаяся Пирамида

МЭЙДЭЙ (от фр. m'aider - помогите мне) - международный радиосигнал бедствия, голосовой аналог SOS.


---------------------

ЭПИЗОД 11 - Михаэль

В диалоге Шу и Михаэля "Джой Сеймейтай" переведено дословно - "высшие существа", чтобы не потерялся смысл их спора.

----------------------

ЭПИЗОД 12 - Выбор Нои

DEJA-VU (фр. «уже виденное») - в психологии: ложное воспоминание, обман памяти. Это когда возникает ощущение, что события с вами происходили или вы уже были в этом месте, хотя вы точно знаете, что это не так. Подобное "уже виденное" к реальным событиям не относится. Это что-то вроде галлюцинации памяти.
Выражение DEJA-VU часто используют как синоним - "подобное уже было" и он относится именно к реальным событиям. Как хороший пример - эпизод с черной кошкой в "Матрице".
Михаэль неправильно использует выражение. Дежа-вю Шу не имеют никакого отношения к "ложным воспоминаниям". Михаэль просто пытался сказать, что Шу может казаться, будто события (то бишь начало боя с клоном и с оригиналом) схожи, но на деле это не так.

---------------------

ЭПИЗОД 14 - Девочка-оракул

Примура называет Тарковского «Ojii-sama». То есть, к «дедушке» добавляет уважительный суффикс. На русском нет аналогов подобного обращения, но по смыслу - это как если бы внук из глубокого уважения называл своего деда по имени-отчеству.

«Согласно пути, указанному Жрицей» - крылатая фраза в Белой Бригаде, означающая, что они действуют согласно предсказаниям Примуры и во имя неё.

----------------------

ЭПИЗОД 15 - Обморок Букет

"Я то думал, что речь идет об облаке, а не о большущем паучище, мару." (с) - на японском kumo означает "облако" или "паук", в зависимости от контекста.

ВАКАМЕ и КОМБУ - разновидности бурой морской водоросли, используемые в японской кухне.

-----------------------

ЭПИЗОД 16 - Вторжение в Нирвану

ШЕВАЛЬЕ - (фр. chevalier — рыцарь). Не совсем понятно, кого в Белой Бригаде называют Шевалье. То ли это вся армия Белой Бригады, то ли только пехотные войска, то ли какое-то элитное подразделение. Ваамилиан называет себя Командующим Шевалье, но на деле командует всей армией и является вторым по рангу лицом после Тарковского. Я склоняюсь к мысли, что это все таки элитное пехотное подразделение, подчиняющееся непосредственно Ваамилиану и его заму - Фуриозо.

------------------------

ЭПИЗОД 18 - Город Дракона

ПОДКВАДРАТ (subsquare) - кусок поделенного на равные части квадрата. В данном случае, видимо, часть помещения.

------------------------

ЭПИЗОД 24 - Воскресший из мертвых

ФУРЮГЕРУ - одна из трех точек на карте обнаруженной в Райвахе. По ходу, Шу и компания успели сгонять туда между 22 и 23-м эпизодами. Что там произошло и кто тот одноглазый и остроухая - сие науке неведомо. Возможно, это есть в игре, но я в нее не играла, так что не знаю (если кто не в курсе, "Синий дракон" снят по мотивам одноименной игры). Известно только, что в Фурюгеру Шу и компания получили информацию, что надо идти в Зумей - третью точку карты.

СЛЕЙПНИР — в германо-скандинавской мифологии восьминогий конь Одина, порождение Локи. В аниме - летающие боевые машины (хотя, скорее, мобильный доспех), возле которых стоит Роги.

ГАЛЕОН - летающая крепость Нене, которую раздолбали Шу и компания в первом сезоне.

------------------------

ЭПИЗОД 28 - Взлет Слейпниров

СТЕЛЛС - навык Саблезубого в результате Слияния. Способность к скрытым действиям за счет крайне высокой скорости.

------------------------

ЭПИЗОД 29 - Сила предсказания

СИГУРД (Зигфрид) - один из важнейших персонажей германо-скандинавской мифорогии. Герой «Песни о Нибелунгах».

-----------------------

ЭПИЗОД 32 - Столица гурманов

* ОМУРАЙС - рис с курицей и томатами в обертке из омлета.

* КОНСЬЕРЖ - в данном случае, гид по ресторанам, специалист, который нанимается к клиенту и берет на себя все заботы по органицации программы посещения ресторанов, составления меню, заказ столиков и т.п.

* "ГАРНИР* не понравился?" (С) - в Японии основным блюдом считается рис, а всё прочее - гарниром. То есть, Фагино не понравилось мясо, поэтому Мишелан решил предложить ему морепродукты.

* ПОЛНОЕ МЕНЮ - все блюда на основе одного продукта,\N к примеру: рыбы или говядины, или яблок и т.п.

* ПОЭЛЕ (Poele) - приготовление пищи на сковороде или гриле.

-----------------------

ЭПИЗОД 33 - Атака Матильды

ИГГДРАСИЛЬ - в германо-скандинавской мифологии - мировое древо, в виде которого скандинавы представляли вселенную.

ЦЕРБЕР - в греческой мифологии трехглавая собачка, охраняющая выход из царства мертвых, чтобы мертвяки оттуда не сбежали.

-------------------------

ЭПИЗОД 34 - Фальшивые улыбки

УТОПИЯ - изображение идеального, по мнению автора, общественного \Nстроя. В данном случае - по мнению жителей Моа.

АКТИВЫ - если обобщать, это то, что приносит доход.

-------------------------

ЭПИЗОД 41 - Цветник

МАСС ДРАЙВЕР - термин из научной фантастики. Представляет собой стартовое устройство (катапульту) для разгона космических летательных аппаратов до необходимой скорости без использования собственного двигателя.
Используется, чтобы не нанести повреждения атмосфере планеты или конструкции космической станции (корабля), откуда стартует летательный аппарат.
В случае этого аниме, «Масс Драйвер» - просто стартовая установка, а корабль взлетает за счет своего двигателя.

---------------------------

ЭПИЗОД 46

АОКИ РЮ - (яп. Синий Дракон). Для тех, кто так и не догадался, почему Небожители используют это имя, объясняю. Потомки Воинов Света и их Тени - разные личности. Тени унаследованы ими от своих предков. Небожители же просто имеют 3 разных формы и их Драконы-Тени - что-то типа третьей руки. Для них Шу и его дракон - единое существо, которое они назвали Аоки Рю (синий дракон), имеющее, как и они, 3 формы. Фактически, Небожители признают только личность Шу и обращаются именно к нему, независимо от того, в какой он форме.
Когда Тарковский называет Шу "Аоки Рю", он подразумевает только третью форму - результат Слияния Шу и Синего. Так же эту форму называет и сам Шу.

----------------------------

ЭПИЗОД 49

КАЙЗЕР СВИРИТО (Kaizaa Suveruto) - Кайзером японцы называют самых крутых драконов. Название этой штуки можно примерно перевести как «образ Кайзера», но я не уверена.